I also proposed to extend for a further three months the mandates of my Special Envoy and a small team of United Nations officials currently in Tajikistan. |
Я предложил также продлить еще на три месяца мандаты моего Специального посланника и небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |
Meanwhile, I propose that the small team of United Nations officials currently in Tajikistan, consisting of five international staff and seven locals, should continue to perform their functions until the integrated office is established. |
Пока же я предлагаю, чтобы небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций в составе пяти международных и семи местных сотрудников, находящихся в настоящее время в Таджикистане, продолжала выполнять свои функции до создания объединенного отделения. |
Two other types of situation in which the Council could meet in public should be envisaged in the light of the questions currently on its agenda. |
С учетом вопросов, находящихся в настоящее время в его повестке дня, следует предусмотреть два других случая, когда Совет мог бы проводить открытые заседания. |
It is expected that the strength of the United Nations forces currently in Croatia can be reduced to the proposed level of 8,750 and their deployment completed by 30 June 1995. |
Ожидается, что личный состав сил Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Хорватии, можно сократить до предлагаемого уровня в 8750 человек, а развертывание сил можно завершить к 30 июня 1995 года. |
Nor has the Tribunal yet begun its work, and the national judicial system, which has the responsibility for processing most of the detainees currently in Rwandan prisons, is severely short of personnel and resources and is also dependent on international support. |
Кроме того, Трибунал еще не приступил к своей работе, а национальная судебная система, на которую возложена ответственность за рассмотрение дел большинства задержанных лиц, в настоящее время находящихся в руандийских тюрьмах, испытывает острую нехватку кадров и ресурсов и также зависит от международной поддержки. |
Thus, as soon as the parties would agree, the detailed programme of identification could be extended to cover all persons in Laayoune as well as those currently residing outside the Territory. |
Таким образом, сразу же по достижении согласия сторон детальную программу идентификации оказалось возможным распространить на всех лиц, находящихся в Эль-Аюне, а также проживающих в настоящее время за пределами Территории. |
I am receiving encouraging reports from the United Nations officials currently in Tajikistan on positive changes in the atmosphere in the country after the signing of the Agreement. |
Я получаю от должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане, обнадеживающие сообщения о позитивных изменениях обстановки в стране после подписания Соглашения. |
The members of the Security Council took note of the observations and recommendations contained in your report, including the four-month extension of the presence of the small group of United Nations officials currently in Tajikistan. |
Члены Совета Безопасности приняли к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в Вашем докладе, в том числе рекомендацию продлить на четыре месяца присутствие небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |
We would like to see an early return of normalcy to Afghanistan so that 1.5 million Afghan refugees currently on our soil can return to their homeland in safety and honour. |
Нам хотелось бы, чтобы обстановка в Афганистане как можно скорее нормализовалась, с тем чтобы 1,5 миллиона афганских беженцев, находящихся в настоящее время на нашей земле, могли безопасно и достойно вернуться на родину. |
The Treasury Division currently has a crude, antiquated mainframe-based programme to produce limited weekly and monthly reports on cash investments held by different funds and groups of funds. |
В настоящее время в Казначейском отделе используется несовершенная, устаревшая программа универсальной ЭВМ для получения ограниченного числа еженедельных и ежемесячных отчетов об инвестировании наличных средств, находящихся в различных фондах и группах фондов. |
At the ICTR, we remain confident of our ability to complete the trials as well as the appeals of all those persons who are currently in our custody within the completion strategy deadlines. |
Мы в МУТР по-прежнему не сомневаемся в нашей способности довести до конца судебные процессы и рассмотрение апелляций в отношении всех лиц, находящихся у нас под стражей, в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. |
The remaining 15 include five who are currently in custody in Arusha and eight who are at large; they have been indicted but have not yet been arrested. |
Остальные 15 включают дела в отношении пяти лиц, находящихся в заключении в Аруше, и восьми лиц, по-прежнему остающихся на свободе. |
If not, he asked whether those funds were placed in a special account and, if so, how much money was currently in that account. |
Если нет, то зачислялись ли эти средства на счет какого-либо специального фонда, и если да, то какова сумма средств, находящихся на этом счету в настоящее время. |
The Director of the Regional Bureau for Asia and Oceania was shortly to sign a memorandum of understanding which might lead to the return of the quarter of a million refugees from Myanmar who were currently in Bangladesh. |
Директор Регионального отделения для Азии и Океании планирует подписать меморандум о договоренности, который способствовал бы возвращению четверти миллиона мьянмских беженцев, в настоящее время находящихся в Бангладеш. |
In the social and demographic sphere, unemployment is rising - it is currently close to 50 per cent according to official sources - and the number of people on compulsory leave increasing. |
В социально-демографической сфере наблюдается рост безработицы, которая в настоящее время, по официальным источникам, достигает 50%; при этом увеличивается число работников, находящихся в вынужденном отпуске. |
Distribution of inputs will follow the same criteria as those applied to the inputs currently in country. |
При распределении ресурсов будут соблюдаться те же критерии, которые применяются при распределении ресурсов, находящихся в настоящее время внутри страны. |
Of the total of some 3,000 currently active files, some 1,000 related to women and women's issues. |
Из примерно 3000 находящихся в производстве дел примерно 1000 дел касается женщин и положения женщин. |
It was noted that the work on such a convention should begin following the completion of the two draft conventions currently under the Committee's consideration on the basis of a proposal to be submitted on this issue. |
Было отмечено, что работу над такой конвенцией следует начать после завершения разработки проектов двух конвенций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Комитета, на основе предложения, которое будет представлено по этому вопросу. |
The delegation had no figures for the number of persons currently held in places of detention but the relevant statistics would be transmitted to the Committee at a later date. |
Делегация не располагает информацией о количестве лиц, в настоящее время находящихся в пенитенциарных учреждениях, но соответствующие статистические данные будут препровождены Комитету позднее. |
Since the implementation of United Nations security restrictions, it has been more difficult to obtain an accurate picture of the number of persons currently in detention in Rwanda. |
После введения Организацией Объединенных Наций ограничений, обусловленных соображениями безопасности, выяснять точное число лиц, находящихся в данный момент под стражей в Руанде, стало труднее. |
Changes to the rules affecting anonymous confinement are currently under consideration, with a view to reconciling this right of women in extreme distress with the child's right to know his origins. |
Сейчас обсуждается вопрос о том, какие изменения следует внести в правовой режим анонимных родов, с тем чтобы согласовать это право женщин, находящихся в состоянии крайнего отчаяния, с правом ребенка знать о своем происхождении. |
The representative of France informed the Committee that the French authorities intended to put on the Internet information on cultural property currently held in French museums whose owners were unknown and which had never been claimed. |
Представитель Франции информировал Комитет, что французские власти намерены распространить через сеть Интернет информацию о культурных ценностях, находящихся в настоящее время во французских музеях, владельцы которых неизвестны и которые никогда не были востребованы. |
Several representatives also reported on regional initiatives and bilateral agreements in the areas of law enforcement, capacity-building and training, and monitoring of precursors and substitute chemicals currently not under international control, as well as information exchange. |
Ряд представителей также сообщили о региональных инициативах и двусторонних соглашениях в таких областях, как правоприменение, создание потенциала и подготовка кадров и мониторинг прекурсоров и химических веществ-заменителей, не находящихся в настоящее время под международным контролем, а также обмен информацией. |
Mr. KRETZMER asked the delegation to supply full lists of all persons currently in prison, either convicted or awaiting trial, and broken down by prison and type of offence. |
Г-н КРЕТЦМЕР просит делегацию предоставить полные списки всех людей, в настоящее время содержащихся в тюрьмах, как отбывающих наказание, так и находящихся под следствием с расшифровкой по конкретным тюрьмам и видам преступлений. |
One of the most pressing problems was the situation of East Timorese refugees currently located in West Timor, which must be effectively and speedily addressed from a human rights perspective. |
Одной из наиболее острых проблем является положение восточнотиморских беженцев, находящихся в настоящее время в Западном Тиморе и нуждающихся в эффективной и оперативной помощи в области прав человека. |