Twelve fugitives have been earmarked for transfer to Rwanda, together with five of the detainees currently in custody. |
Предполагается передать Руанде дела по 12 обвиняемым, скрывающимся от правосудия, вместе с делами пятью задержанных, находящихся в настоящее время в заключении. |
Detention pending deportation is currently exclusively being carried out at police detention centers of the federal police authorities. |
Заключение под стражу до момента высылки в настоящее время осуществляется исключительно в полицейских центрах предварительного заключения, находящихся под контролем федеральных полицейских органов. |
The European Centre for Law and Justice concluded by hoping that a general process of revision of the judgements of persons currently imprisoned for blasphemy be undertaken. |
В заключение он выразил надежду на проведение общего пересмотра судебных дел лиц, находящихся в настоящее время под стражей по обвинению в богохульстве. |
As a consequence of increased mortality among young and productive parents, Kenya has one of the highest number of AIDS-related orphans, currently numbering 2 million. |
Вследствие увеличения смертности среди молодых и находящихся в продуктивном возрасте родителей Кения находится на одном из самых высоких уровней по числу детей, оставшихся сиротами в результате СПИДа; сейчас их насчитывается 2 миллиона. |
The Government of Rwanda has been cooperating with UNICEF and other agencies in prioritizing the cases of minors accused of genocide currently in detention. |
Правительство Руанды сотрудничает с ЮНИСЕФ и другими учреждениями в усилиях по обеспечению рассмотрения в первоочередном порядке дел несовершеннолетних, обвиненных в совершении актов геноцида и находящихся в настоящее время под стражей. |
UNOPS could earn interest and/or conduct further development work with the funds currently held in the UNDP inter-fund account if the account was periodically settled in cash. |
ЮНОПС могло бы получать процентные поступления со средств, находящихся в настоящее время на счете межфондовых операций ПРООН, и/или осуществлять за счет них дополнительную работу в целях развития, если бы расчеты по межфондовым операциям периодически урегулировались в форме наличных платежей. |
Estimates also provide for the emplacement of the incoming three battalions and four rotations of the contingents currently in place. |
В смете также предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с доставкой на место трех батальонов и четырьмя заменами контингентов, находящихся в настоящее время на месте. |
The development pillar was the only reform currently under consideration with a General Assembly mandate; yet, it had not been given the same priority - or the same resources - as the other two pillars. |
Из всех реформаторских инициатив, находящихся на рассмотрении в настоящее время, только реформа деятельности, связанной с развитием, имеет мандат Генеральной Ассамблеи. |
According to the assessment, 240,000 children who had been targeted on the basis of geographic disparities currently were benefiting from a feeding programme. |
Согласно результатам этой оценки, благодаря осуществлению программы в области питания, продовольственную помощь получили 240000 детей, находящихся в неблагополучных районах страны. |
The rate of absorption is proportional to the radiation intensity of the light, and also to the number of atoms currently in the ground state, N1. |
Вероятность поглощения пропорциональна интенсивности света, а также количеству атомов N1, находящихся в основном состоянии. |
The Government's resettlement programme is scheduled to begin by the end of March, at which time internally displaced persons currently living in camps will be moved to safe areas where they have chosen to be resettled with the assistance of a wide variety of humanitarian partners. |
Реализация правительственной программы расселения начнется в конце марта с переселения перемещенных внутри страны лиц, находящихся в лагерях, в безопасные районы, которые они выбрали для себя при содействии целого ряда гуманитарных партнеров. |
In that connection, one representative described his country's plan to resettle all people currently living in dilapidated and emergency housing, some 3.4 per cent of the total population or 5 million people, by 2010. |
В этой связи один представитель информировал о плане его страны по переселению к 2010 году жителей пришедших в негодность и находящихся в аварийном состоянии домов, насчитывающих 3,4 процента от общей численности населения или 5 миллионов человек. |
The situation was even more critical at the provincial level, particularly in the prisons that fell under the authority of the Buenos Aires Prison Service, which had been designed to accommodate 14,900 prisoners but currently held 24,945. |
На уровне провинций ситуация еще более критическая, в частности, в тюрьмах, находящихся в ведении тюремной службы Буэнос-Айреса, рассчитанных на 14900 заключенных, в настоящее время содержится 24945 человек. |
The Subcommittee noted that the Global Navigation Satellite System (GLONASS) of the Russian Federation currently had 22 operational GLONASS-M satellites in orbit, with the other four satellites in maintenance status. |
Подкомитет отметил, что в настоящее время Глобальная навигационная спутниковая система (ГЛОНАСС) Российской Федерации состоит из 22 действующих спутников "Глонасс-М" и четырех находящихся на техобслуживании. |
The provenance of the duplicate records currently housed in the judicial records repository is being investigated to ensure that a clear audit trail is maintained prior to the authorization for disposition of any material. |
Выясняется происхождение документов-дубликатов, находящихся сейчас в хранилище судебных документов; это делается для того, чтобы обеспечить их полную учтенность, прежде чем будет санкционировано уничтожение каких-либо материалов. |
In relation to the treatment of ethnic minorities, there was currently little research into whether Belgian legislation was discriminatory towards such groups and recent studies on the numbers of persons in prisons failed to include ethnic origin. |
Что касается отношения к этническим меньшинствам, вопрос о том, является ли бельгийское законодательство дискриминационным в отношении таких групп, в настоящее время мало изучен, и недавние исследования численности лиц, находящихся в заключении, не включали их этническое происхождение. |
In addition, in order to facilitate the future drafting of the new Law on Execution of Criminal Sanctions the Ministry of Justice is currently working on several policy concepts concerning re-socialisation, employment, convoy and medical care of imprisoned persons. |
Кроме того, для содействия в предстоящей работе над проектом нового Закона об исполнении уголовных наказаний Министерство юстиции в настоящее время разрабатывает ряд политических концепций, касающихся социальной реинтеграции и трудоустройства бывших заключенных, а также конвоирования лиц, находящихся в заключении, и оказания им медицинской помощи. |
They agree with your proposal contained in paragraph 16 of your report that the small team of United Nations officials currently in Tajikistan continue to perform their functions until a decision is taken on the proposal to establish an integrated office. |
Они согласны с Вашим предложением, содержащимся в пункте 16 Вашего доклада, относительно продолжения выполнения небольшой группой должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане, своих функций до тех пор, пока не будет принято решение по предложению о создании объединенного отделения. |
He also had consultations with diplomatic representatives of some countries based in Islamabad and exchanged views regarding the situation of refugees from Afghanistan currently in their respective countries. |
дипломатическими представителями ряда стран, аккредитованными в Исламабаде, и обменялся с ними мнениями относительно положения афганских беженцев, находящихся в настоящее время в их соответствующих странах. |
Foreign-sponsored proxy wars and the lack of a consolidated preventive programme continue to create suitable conditions for poppy cultivation and its expansion in different regions, particularly the eastern and southern provinces of Afghanistan, currently ruled by the Taliban. |
Вдохновляемые из-за рубежа и ведущиеся через подставных лиц войны и отсутствие общей превентивной программы по-прежнему создают благоприятные условия для культивирования опийного мака и его распространения в некоторых районах, особенно в восточных и южных провинциях Афганистана, в настоящее время находящихся под контролем Талибана. |
However, the hurricane-like forces that could lead to the further marginalization of the most disadvantaged sectors must not be underestimated, nor could the vulnerability of smaller economies in the face of a crisis like the one currently threatening the world economy be overlooked. |
Однако нельзя как недооценивать силы, сопоставимые по наносимому ими ущербу с ураганами, которые могут вызывать дальнейшую маргинализацию находящихся в наиболее тяжелом состоянии секторов, так и игнорировать уязвимость экономики небольших стран к кризисам, аналогичным тому, который в настоящее время угрожает мировой экономике. |
Provision is made for the repair and refurbishment during the backlog clearance project of approximately 200 vehicles, trailers and material-management vehicular equipment currently held at the Base ($823,600). |
Предусматриваются ассигнования на ремонт и восстановление в ходе осуществления проекта ликвидации отставания в работе приблизительно 200 автотранспортных средств, автоприцепов и погрузочно-разгрузочных механизмов, находящихся в настоящее время на Базе (823600 долл. США). |
In Western Sahara, the safe return of 120,000 Saharaoui refugees currently in Algeria and northern Mauritania required the clearance of roads and areas where transit sites will be established. |
В Западной Сахаре в целях обеспечения безопасного возвращения 120000 сахарских беженцев, в настоящее время находящихся в Алжире и Северной Мавритании, потребовалось провести разминирование дорог и районов по пути их следования. |
The missions in the mission area of the envisaged regional service centre at Entebbe currently have a cumulative budget of some $5 billion annually, an overall strength of approximately 50,000 military and police contingents, and 11,500 civilian staff. |
В настоящее время совокупный бюджет миссий, находящихся в зоне ответственности планируемого регионального сервисного центра в Энтеббе, составляет почти 5 млрд. долл. США в год, в их составе насчитывается в общей сложности приблизительно 50000 военнослужащих и полицейских и 11500 гражданских сотрудников. |
Regrettably, a significant number of the objects currently launched in outer space are not designed to solve any of the important challenges confronting mankind, let alone contribute to development. |
К сожалению, немалая часть объектов, находящихся сегодня в околоземном пространстве, предназначена не для решения важных проблем человечества, тем более проблем развития. |