While priority is given to the return of displaced persons still in the country, countries of refuge should refrain from deporting Bosnians currently on their territory, at least through the first six months of 1997. |
Учитывая, что приоритетное значение придается возвращению перемещенных лиц, все еще находящихся на территории страны, странам убежища следует воздержаться от депортации боснийцев, находящихся в настоящее время на их территории, по крайней мере в течение первых шести месяцев 1997 года. |
Towards this end, the Federal Government of the United States has now unilaterally declared approximately 21,000 acres of our lands currently held by it - the declaration also affects some civilian lands -as a United States Wildlife Refuge. |
С этой целью федеральное правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке объявило около 21000 акров наших земель, находящихся в настоящее время в его распоряжении, - что относится также к некоторым районам, не используемым под военные объекты, - в качестве природного заповедника Соединенных Штатов. |
The Humane Society of Australia had also worked to secure threatened species such as the great white and grey nurse sharks, and was currently participating in the national recovery teams for those species. |
Австралийское общество защиты животных занималось также защитой таких находящихся под угрозой видов, как белая и обыкновенная песчаная акула, и участвуют сейчас в работе национальных групп спасения этих видов. |
I should also add that the Council is meeting at a time when a good number of the members of the population of the Eritrean territories currently under Ethiopian occupation are living in the worst imaginable human-rights conditions. |
Я также хотел бы сказать, что Совет проводит заседание в то время, когда значительная часть населения территорий Эритреи, находящихся в настоящее время под оккупацией Эфиопии, живет в тягчайших условиях нарушений прав человека. |
I am pleased to report that the Tribunal is still in a position to try all of the accused currently in custody or on provisional release before the end of 2008, including the eight new accused who recently arrived at The Hague. |
Я рад сообщить, что Трибунал по-прежнему может завершить процессы в отношении всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей или временно освобожденных, к концу 2008 года, включая восемь новых обвиняемых, которые недавно доставлены в Гаагу. |
However, as an example, if five cases of persons currently in custody or on provisional release are referred to national jurisdictions, it should be possible to hold an additional major - I emphasize major - trial before the end of 2008. |
Однако, к примеру, если пять дел лиц, находящихся сейчас под стражей или временно освобожденных, будут переданы в национальные суды, то это позволило бы провести еще они крупный - я подчеркиваю, крупный - процесс до конца 2008 года. |
The cross-border movement of thousands of Liberian refugees, mixed with the potential for a mass return of refugees from Sierra Leone who are currently in Liberia, could have a serious effect on regional stability. |
Трансграничное перемещение тысяч либерийских беженцев в сочетании с возможным массовым возвращением беженцев из Сьерра-Леоне, в настоящее время находящихся в Либерии, может иметь серьезные последствия для региональной стабильности. |
The National Council of Timorese Resistance (CNRT) is currently working out a position on justice and reconciliation, driven in part by a belief that only a carefully thought through reconciliation policy will succeed in encouraging the many East Timorese still in Indonesia to return home. |
Национальный совет тиморского сопротивления (НСТС) вырабатывает в настоящее время позицию в отношении обеспечения правосудия и примирения, руководствуясь, в частности, тем, что только тщательно продуманная политика примирения побудит многих восточнотиморцев, еще находящихся в Индонезии, вернуться домой. |
Without prejudice to the official regulations currently in place or to be adopted concerning persons placed under the control of the police or the police authorities, police officers have a moral duty to protect people who are in this type of situation. |
Без ущерба для действующих или будущих официальных нормативных положений, касающихся лиц, помещенных под надзор полиции или ее отдельных органов, на сотрудниках полиции лежит моральная обязанность защищать людей, находящихся в таких ситуациях. |
In addition, the Agency currently operates 74 per cent of its schools on a double-shift basis, while about 17 per cent of the administrative schools are in unsuitable rented premises lacking proper educational conditions. |
Кроме того, в настоящее время 74 процента школ, находящихся в ведении Агентства, работают в две смены, а около 17 процентов административных школ расположены в неподходящих арендуемых помещениях, где отсутствуют надлежащие условия для обучения. |
Similarly, the Special Committee and the Technical Committee are intensifying their works related to the integration and rehabilitation of combatants of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) currently living in the cantonments. |
Кроме того, Специальный комитет и Технический комитет активизируют свои усилия, связанные с интеграцией и реабилитацией комбатантов Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской), находящихся в настоящее время в районах расквартирования. |
The independent expert had also drawn attention to the need to take measures to guarantee freedom for political parties and the media, and the release or fair trial of political opponents, academics, journalists and students currently in detention. |
Независимый эксперт также привлекла внимание к необходимости принять меры по гарантированию свободы политических партий и прессы, а также для освобождения находящихся в заключении политических оппозиционеров, представителей академических кругов, журналистов и учащихся или справедливого суда над ними. |
The Committee is particularly concerned by the fact that the investigation is still under way as well as by the lack of information on the disciplinary measures imposed on the police officers held responsible and who are currently under investigation. |
Комитет особенно обеспокоен тем фактом, что расследование все еще не завершено, а также отсутствием информации о дисциплинарных санкциях в отношении сотрудников полиции, привлеченных к ответственности и находящихся в настоящее время под следствием. |
In parallel, the Department of Peacekeeping Operations has increased its administrative and logistics support to special political missions managed by the Department of Political Affairs, and is currently supporting 15 such field offices. |
Параллельно с этим Департамент операций по поддержанию мира увеличил свою административную и материально-техническую поддержку специальных политических миссий, находящихся в ведении Департамента по политическим вопросам, и в настоящее время оказывает поддержку 15 таким полевым миссиям. |
Again this year, as in previous years, the report of the Security Council gives special attention to crises in Africa, the continent which currently has the greatest number of conflicts on the Council's agenda. |
Как и в прошлые годы, в нынешнем докладе Совета Безопасности особое внимание уделяется кризисным ситуациям на африканском континенте, где в настоящее время происходит самое большое число конфликтов, находящихся на рассмотрении Совета. |
As to women's participation in the international field, 449 women were currently serving in the diplomatic service, compared to 913 men. |
Что касается участия женщин в международной жизни, то в настоящее время на дипломатической службе состоят 449 женщин, тогда как число находящихся на этой службе мужчин насчитывает 913 человек. |
The report detailed the impact of the application of the net costing parameters set out in the first performance report to revised estimates and statements of programme budget implications currently under consideration by the General Assembly. |
В докладе подробно изложены последствия применения чистых параметров калькуляции расходов, которые использовались в первом докладе об исполнении бюджета, в отношении пересмотренных смет и заявлений о последствиях для бюджета по программам, находящихся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
Regarding the latter, the Ministry of Defence has agreed to the cantonment of all heavy weapons and the demobilization of 40,000 of the stated troop strength of 100,000 militias currently under the authority of the Ministry of Defence. |
Что касается последнего вопроса, то министерство обороны согласилось собрать все тяжелые вооружения и демобилизовать 40000 человек из объявленной общей численности в 100000 ополченцев, находящихся в настоящее время под руководством министерства обороны. |
It also urged the immediate return to the people of Vieques of all land taken, first by the United States Navy and currently by the United States Fish and Wildlife Service. |
Она настоятельно призывает также к немедленному возвращению населению Вьекеса всех земель, отнятых у него ВМС США и сейчас находящихся в ведении Службы рыбного и охотничьего хозяйства Соединенных Штатов. |
The Department of Indian and Northern Affairs is continuing its efforts to assist First Nations in establishing basic water and sewage services for approximately 5,000 homes currently without these services, in a number of mostly northern communities. |
Министерство по делам индейцев и северных территорий продолжает оказывать исконным народам помощь в обеспечении основными услугами водоснабжения и канализации примерно 5000 домов, в настоящее время лишенных этих услуг и расположенных в ряде общин, в основном находящихся в северных районах. |
Pursuant to rule 11 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General wishes to submit the list of items of which the Security Council is currently seized. |
В соответствии с правилом 11 временных правил процедуры Совета Безопасности Генеральный секретарь представляет ниже перечень пунктов, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности. |
With regard to boy-girl equality in school curricula, efforts are being made to revise the image of girls in textbooks and to find sources of funding for publishing the textbooks currently undergoing revision. |
Что касается равенства мальчиков и девочек в рамках учебных программ, то принимаются меры по переработке школьных учебников в части образа девушки и по изысканию источников финансирования для издания учебников, находящихся в стадии переработки. |
An additional campaign, detailed in Government Resolutions but not yet implemented, will limit the number of new nursing care givers which licensed recruitment agencies may bring from abroad, relative to the number of foreign workers with legal status currently unemployed. |
Еще одна кампания, которая подробно разработана в постановлениях правительства, но еще не осуществлена, приведет к ограничению числа новых работников по уходу, которых лицензированные агентства по найму могут доставить из-за границы, по отношению к числу незанятых иностранных работников, находящихся в стране на законных основаниях. |
Since, according to the written replies, the migrants' aid centre had a total capacity of 80 migrants but currently only housed five, he would welcome any general estimate of the number of people in an irregular situation in El Salvador. |
С учетом того факта, который отмечен в письменных ответах, что в Центре приема мигрантов в настоящее время насчитывается не более пяти постояльцев при максимальной вместимости в 80 человек, было бы желательно располагать хотя бы общей оценкой численности лиц, находящихся в стране незаконно. |
With reference to Security Council resolution 1973 (2011) on the situation in Libya, I have the honour to inform you that the Senegalese authorities have decided to evacuate the Senegalese nationals currently on Libyan territory. |
Ссылаясь на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности о ситуации в Ливии, имею честь информировать Вас о том, что сенегалезскими властями было принято решение об эвакуации граждан Сенегала, в настоящее время находящихся на территории Ливии. |