The status of the 176 stateless persons currently in Latvia was governed by the law on stateless persons. |
Статус 176 лиц без гражданства, находящихся в настоящее время в Латвии, регламентируется законом о лицах без гражданства. |
The Working Group expresses concern at the excessive use of deprivation of liberty in Brazil, which has one of the world's largest prison populations, and at the number of persons currently in pre-trial detention. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность в связи с чрезмерным применением лишения свободы в Бразилии, которая имеет одно из крупнейших в мире "тюремных населений", и по поводу числа лиц, находящихся в настоящее время в предварительном заключении. |
Nearly 60 per cent of the grants managed by UNDP are currently rated A1 or A2 and the remaining 40 per cent are rated B1. |
Почти 60 процентов находящихся под управлением ПРООН субсидий в настоящее время имеют инвестиционный рейтинг А1 или А2, а остальные 40 процентов - рейтинг В1. |
In that connection, did the State party plan to expedite judicial proceedings so that the 18,000 persons currently in pre-trial detention could be brought before the courts? |
В этой связи он также задает вопрос о том, намерено ли государство-участник ускорить процедуру судопроизводства с тем, чтобы могли предстать перед судом 18000 человек, находящихся в настоящий момент в предварительном заключении. |
A programme for health support for disadvantaged communities has been performed by the Ministry of Health since 2007; currently its 2nd stage is under way (2009 - 2015). |
Программа поддержки здравоохранения общин, находящихся в неблагоприятном положении, осуществляется Министерством здравоохранения с 2007 года; в настоящее время реализуется ее второй этап (2009 - 2015 годы). |
The number of women currently under the care of the department of women's social welfare and formerly or recently registered is 470,000, plus an estimated two million minor children. |
Число женщин, находящихся в настоящее время под опекой департамента социального обеспечения женщин и зарегистрированных ранее или недавно, составляет 470000 человек плюс примерно два миллиона несовершеннолетних детей. |
The Commission is cooperating with the Prosecutor General and the investigative judge in the Hariri case in preparing the transfer of documents and exhibits currently in the possession of the Lebanese authorities to the Tribunal. |
Комиссия сотрудничает с Генеральным прокурором и следственным судьей по делу Харири в подготовке передачи Трибуналу документации и вещественных доказательств, находящихся в настоящее время у ливанских властей. |
Data from a non-governmental organization (NGO) on the number of people currently in detention in the Province of Buenos Aires - referred to by Sir Nigel Rodley the previous day - corresponded with the information provided by the Ministry of Justice. |
Данные о численности людей, в настоящее время находящихся под стражей в провинции Буэнос-Айрес, которые были представлены неправительственной организацией (НПО) и на которые днем ранее ссылался сэр Найджел Родли, сообразуются с информацией, представленной Министерством юстиции. |
The number of aircraft currently managed by the Air Transport Section has increased from 104 in the 2003/04 period to 157 in the current period, representing a 50 per cent increase. |
Число единиц авиатранспорта, находящихся в настоящее время в ведении Секции воздушных перевозок, увеличилось с 104 в 2003/04 году до 157 в текущем году, т.е. на 50 процентов. |
During the same period, the Agency has rebuilt 775 shelters for 831 families at a total cost, including the 148 shelters currently under construction or being tendered, of some $20.6 million. |
За этот же период Агентство заново построило 775 единиц жилья для 831 семьи, включая 148 единиц жилья, находящихся в настоящее время на стадии строительства или проходящих тендерную процедуру, на общую сумму порядка 20,6 млн. долл. США. |
UNMIK has undertaken a comprehensive review of the competencies it currently manages and has identified a number of competencies that do not impinge on sovereignty that may be transferred to the Provisional Institutions. |
МООНК провела всесторонний обзор сфер компетенции, находящихся сегодня в ее ведении, и выявила ряд сфер, не затрагивающих суверенитет, которые можно было бы передать в ведение временных органов. |
Although UNHCR officially completed the repatriation operation in June 2004, a group of 353 Sierra Leonean refugees, currently in the Gambia, will exceptionally be assisted to repatriate before the end of the year. |
Хотя официально УВКБ завершило операцию по репатриации в июне 2004 года, помощь в репатриации до конца года будет в виде исключения оказана группе из 353 сьерра-леонских беженцев, в настоящее время находящихся в Гамбии. |
The rising hostility of RCD-Goma against the United Nations has resulted in the "banning" of Mr. Ngongi from all territories currently under RCD-Goma control and the arbitrary expulsion of three senior officers of MONUC from Kisangani and Goma. |
Усиливающаяся враждебность КОД-Гома по отношению к Организации Объединенных Наций привела к тому, что гну Нгонги «запрещено» бывать на всех территориях, находящихся сейчас под контролем КОД-Гома, а также к произвольному изгнанию трех старших сотрудников МООНДРК из Кисангани и Гомы. |
The UNICEF Office in Kyrgyzstan is currently participating in a study on the harsh treatment of children without parental care in State-run boarding institutions, of disabled children with special needs living in special institutions, and of minors in correctional facilities. |
Совместно с Представительством ЮНИСЕФ в Кыргызстане в настоящее время проводится исследование по жестокому обращению в отношении детей, находящихся на содержании в государственных учреждениях интернатного типа без опеки родителей, детей-инвалидов (со специальными нуждами) в специализированных учреждениях, несовершеннолетних, содержащихся в колониях. |
The Constitution of the Republic approved by referendum on 27 September 2008 is the one that currently governs the institutions and powers of the also recognizes a broad framework of rights and guarantees for persons under the jurisdiction of the State and for Ecuadorians abroad. |
Действующая Конституция Республики Эквадор, принятая на референдуме 27 сентября 2008 года, устанавливает институты и полномочия государственных органов, а также признает широкие рамки прав и гарантий как лиц, находящихся под юрисдикцией государства, так и граждан Эквадора, проживающих за границей. |
In a statement made by its President on 23 August 1993, the Security Council welcomed my proposal to extend the mandate of my Special Envoy until 31 October 1993 and to extend, by three months, the tenure of United Nations officials currently in Tajikistan. |
В заявлении Председателя от 23 августа 1993 года Совет Безопасности приветствовал мое предложение продлить срок действия мандата моего Специального посланника до 31 октября 1993 года и пребывание должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, еще на три месяца. |
The reckless policies of the Government of Eritrea were eloquently reflected in the fact that it demanded the payment of exorbitant sums to permit the return of many of the refugees currently living abroad, including in Western countries. |
О неразумной политике эритрейского правительства наиболее наглядно свидетельствует то, что, в ответ на свое согласие принять большое число эритрейских беженцев, находящихся в других странах, в том числе в западных, оно требует от них выплаты невероятно больших сумм. |
Proposals to prohibit the application of the death penalty to persons over the age of 65 are being discussed as part of the consideration of basic provisions of the Criminal Code currently at the drafting stage. |
В рамках рассматриваемых основных положений Уголовного кодекса, находящихся на стадии разработки, обсуждаются предложения о запрещении применения смертной казни в отношении лиц старше 65 лет. |
An important step in the reform of the system of executing criminal punishments was the creation in October 2001 within the Ministry of Justice of the Russian Federation of a special office for monitoring the observance of the rights of citizens who are currently in prison. |
Важным шагом в реформировании системы исполнения уголовных наказаний стало создание в октябре 2001 года в Министерстве юстиции Российской Федерации специальной службы по контролю за соблюдением прав граждан, находящихся в местах лишения свободы. |
The secretariat of the Commission on Sustainable Development prepared and distributed a set of guidelines (1997 Guidelines for Major Groups' Input) to all major group contacts currently in the database. |
Секретариат Комиссии по устойчивому развитию подготовил и распространил среди всех основных групп, находящихся в настоящее время в базе данных, свод руководящих принципов (Руководящие принципы обеспечения вклада основных групп 1997 года). |
Reference was made to the large number of situations currently under consideration by the Security Council and the fact that in many cases the Security Council had been "seized" of these same situations continuously for more than 30 years without taking effective action. |
Было упомянуто значительное число ситуаций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности и то обстоятельство, что во многих случаях Совет Безопасности "занимался" одними и теми же ситуациями непрерывно в течение более 30 лет, не принимая эффективных мер. |
UNAMIR is currently working with the humanitarian agencies and the Government of Rwanda to develop and implement a strategy to close the displaced persons camps in Rwanda gradually by ensuring the voluntary return of the occupants to their homes. |
МООНПР в настоящее время сотрудничает с гуманитарными учреждениями и правительством Руанды в области разработки и осуществления стратегии, направленной на постепенное сворачивание лагерей для перемещенных лиц в Руанде путем обеспечения добровольного возвращения находящихся в них лиц в свои дома. |
Regardless of the number of people currently in the Territory and the number of applications to participate in the referendum, it will be up to the Identification Commission to approve or reject the application of each individual. |
Какими бы ни были число лиц, находящихся в настоящее время в Территории, и число просьб о предоставлении права на участие в референдуме, Комиссия по идентификации должна будет рассмотреть просьбу каждого заявителя, прежде чем вынести решение об удовлетворении или отклонении просьбы. |
We therefore appeal to Committee members to reaffirm the right of Puerto Rico to self-determination and in so doing to support the release of all Puerto Rican political prisoners and prisoners of war: those currently in jail, those in forcible exile and those who must live underground. |
Поэтому мы призываем членов Комитета вновь подтвердить право Пуэрто-Рико на самоопределение и при этом поддержать призыв к освобождению всех пуэрто-риканских заключенных и военнопленных: содержащихся в тюрьмах, находящихся в насильственной ссылке и вынужденных оставаться в подполье. |
Although most currently stateless persons in Estonia could acquire Russian, Belarusian or Ukrainian citizenship, they should not be encouraged to do so if they intend to remain as permanent residents of Estonia. |
Хотя большинство находящихся в настоящее время в Эстонии лиц, не имеющих гражданства, могли бы получить российское, белорусское или украинское гражданство, они не должны побуждаться к этому, если они намереваются оставаться постоянными жителями Эстонии. |