The Democratic Republic of the Congo currently has more than 1.5 million internally displaced persons living in precarious conditions, according to United Nations agencies; that makes the humanitarian situation a grave concern. |
По данным учреждений Организации Объединенных Наций, в настоящее время в Демократической Республике Конго насчитывается более 1,5 млн. внутренне перемещенных лиц, находящихся в крайне уязвимом положении, что делает гуманитарную ситуацию очень тревожной. |
UNHCR organized seven "go and see" visits during the first three months of 2013 for some 50 displaced persons currently in Serbia and Montenegro. |
В течение первых трех месяцев 2013 года УВКБ организовало семь ознакомительных поездок для 50 перемещенных лиц, находящихся в настоящее время в Сербии и Черногории. |
Guidance on material issues should also specifically include the material aspects of reasonably foreseeable environmental and social impacts resulting from future projects and activities currently in a planning or project development phase, such as land acquisitions, deployment of new technologies, or mergers and acquisitions. |
Руководство по существенным вопросам должно также конкретно касаться существенных аспектов предполагаемых экологических и социальных последствий будущих проектов и мероприятий, находящихся в данный момент в стадии разработки или планирования, таких как приобретение земельных участков, внедрение новых технологий, слияния и поглощения и т.д. |
This will ease the pressure on the international forces currently on the ground, allowing them to enhance the effectiveness of their ongoing efforts and focus as appropriate on other pressing tasks. |
Эта мера снимет излишнюю нагрузку с уже находящихся в стране международных сил и позволит им в будущем повысить эффективность своих нынешних усилий и надлежащим образом сосредоточиться на решении важнейших задач. |
National action plans on small arms and light weapons currently exist in 22 per cent of the conflict and post-conflict countries that reported, compared with 21 per cent in 2011. |
Национальные планы действий в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в настоящее время имеются в 22 процентах представивших ответы стран, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, по сравнению с 21 процентом в 2011 году. |
In order to improve the school enrolment rate, which was currently at 86 per cent, a national programme had been implemented to provide disadvantaged children under the age of six with health care and meals in addition to schooling. |
В целях повышения охвата школьным образованием, который в настоящее время составляет 86 процентов, была реализована национальная программа по обеспечению находящихся в неблагополучном положении детей в возрасте до шести лет медико-санитарной помощью и питанием в качестве дополнения к школьному образованию. |
The framework was completed in March 2012 and will form a major component of the larger strategy and policy currently under development to be completed in July 2012 with support from an interdivisional working group. |
Разработка этих рамок была завершена в марте 2012 года, и они станут одним из основных элементов находящихся в настоящее время в стадии разработки общей стратегии и политики, работа над которыми при содействии рабочей группы из представителей различных подразделений организации должна быть закончена в июле 2012 года. |
It would be useful to have statistics on the total number of minors currently held in detention in order to assess the real needs in terms of capacity. |
Было бы полезно получить статистические данные об общем количестве несовершеннолетних, в настоящее время находящихся в заключении, чтобы оценить реальные потребности с точки зрения пропускной способности тюрем. |
UNODC is currently conducting pilot projects on restorative justice for juveniles in conflict with the law, in order to improve access to justice and raise awareness about restorative justice practices. |
В настоящее время ЮНОДК осуществляет экспериментальные проекты по реституционному правосудию в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, в целях улучшения доступа к правосудию и повышения осведомленности о практике реституционного правосудия. |
The end of the protracted process of emancipating countries that had been under colonial rule was approaching: currently, only 17 Territories with a population totalling around 2 million were officially classified as non-self-governing. |
Недалек час, когда завершится затянувшийся процесс освобождения стран, находящихся под колониальным правлением: в настоящее время лишь 17 территорий, на которых проживает в общей сложности около 2 миллионов человек, официально считаются несамоуправляющимися. |
And in the next few minutes, I'll tell you about some of these technologies, which are currently under development in my lab and the labs of my collaborators. |
В течение следующих пары минут я расскажу вам о некоторых таких технологиях, пока находящихся в разработке в мой лаборатории и в лабораториях моих коллег. |
The 112 grounds of appeal submitted by the parties equal the combined total of all other cases currently on appeal. |
Поданные сторонами 112 документов в обоснование апелляций по объему равны объему всех других дел, находящихся в настоящее время в стадии обжалования. |
As a result, three trials instead of nine separate trials were to be held against the nine accused currently in the custody of the Special Court. |
В итоге было запланировано провести вместо девяти отдельных процессов три процесса против девяти обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей в Специальном суде. |
Fifteen trials involving 35 accused present in the country are currently ongoing or pending before the Special Panels, and activity at the trial and appellate levels is expected to increase. |
В настоящее время специальные коллегии проводят или планируют провести 15 судебных разбирательств в отношении 35 обвиняемых, находящихся в стране, и предполагается, что масштабы деятельности, связанной с проведением разбирательств и рассмотрением апелляций, будут расширяться. |
The Prosecutor has reduced the number of suspects currently under investigation from 26 to 16 and intends to complete these investigations by the end of 2004. |
Обвинитель сократил число подозреваемых, находящихся в настоящее время под следствием, с 26 до 16 человек и намеревается завершить эти расследования к концу 2004 года. |
As for the elaboration of the two draft conventions currently in progress, his delegation noted that parties from all sides had shown willingness to finalize the text of both at an early date. |
Что касается двух проектов конвенций, находящихся в стадии разработки, делегация Китая отмечает, что различные стороны продемонстрировали свою готовность в кратчайшие сроки завершить работу над их текстами. |
Reiterating the Movement's support for the creation of a constitutional assembly on status, he called for the immediate release of all Puerto Ricans currently in prison because of their pro-independence activities. |
Вновь подтвердив поддержку Движения в отношении созыва конституционного собрания по вопросу статуса, оратор призывает к немедленному освобождению всех пуэрториканцев, находящихся в заключении за свое участие в борьбе за независимость. |
For example, El Salvador was currently experiencing a national emergency, owing to the strong rains resulting from a recent tropical storm and the eruption of one of its 23 volcanoes. |
Например, в настоящее время Сальвадор находится в чрезвычайном положении, причиной которого стали проливные дожди, вызванные недавним тропическим ураганом, и извержение одного из 23 вулканов, находящихся на его территории. |
Several steps were taken since my last report to transfer Afghan detainees currently at Guantanamo Bay military base and Bagram Air Base from United States military custody to Afghan authorities. |
С момента представления моего последнего доклада был предпринят ряд шагов по передаче задержанных афганцев, находящихся в настоящее время на военной базе в Гуантанамо и на военно-воздушной базе Баграм, из рук военных Соединенных Штатов в ведение афганских властей. |
In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. |
В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
Please outline in detail the provisions of each of the legal enactments, regulations and other documents currently in force that are relevant to compliance with paragraphs 1, 2 and 3 of the resolution. |
Пожалуйста, опишите подробно положения всех законодательных актов, постановлений и других документов, находящихся сейчас в силе, которые имеют отношение к выполнению требований пунктов 1, 2 и 3 резолюции. |
We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. |
Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
The general idea of re-creating extinct species has been criticized, since the large funds needed could be spent on conserving currently threatened species and habitats, and because conservation efforts might be viewed as less urgent. |
Общая идея воскрешения вымерших видов была подвергнута критике, поскольку большие средства могли бы быть потрачены на сохранение ныне находящихся под угрозой исчезновения видов и мест обитания, чтобы не прибегать в срочном порядке к усилению охраны. |
And in the next few minutes, I'll tell you about some of these technologies, which are currently under development in my lab and the labs of my collaborators. |
В течение следующих пары минут я расскажу вам о некоторых таких технологиях, пока находящихся в разработке в мой лаборатории и в лабораториях моих коллег. |
In response to this disappointing level of pledges, the Government of Eritrea and the United Nations proposed a pilot programme which would repatriate and resettle approximately 4,500 refugee families currently in eastern Sudan. |
В связи с разочаровывающе небольшим объемом объявленных взносов правительство Эритреи и Организация Объединенных Наций внесли предложение об осуществлении экспериментальной программы, предусматривающей репатриацию и расселение приблизительно 4500 семей беженцев, находящихся в настоящее время в восточной части Судана. |