(b) Administrative and financial court; |
Ь) палата по административно-финансовым делам; |
The division also hears cases of acts defined by law as crimes which, owing to mitigating circumstances, are referred to it by the court in chambers. |
Кроме того, палата компетентна рассматривать дела о деяниях, квалифицируемых по закону как преступления, которые передаются ей консультативной палатой с учетом смягчающих обстоятельств. |
The House of Commons ceased considering petitions to reverse the judgements of lower courts in 1399, effectively leaving the House of Lords as the court of last resort. |
Палата Общин прекратила рассмотрения прошений об отмене судебных решений в 1399 году, по сути превратив Палату Лордов в высший судебный орган страны. |
Two days later the Appeals Division, sitting as a court martial, upheld a complaint by the Public Prosecutor's Office and rescinded the dismissal of the case against 15 soldiers involved in the affair. |
Через два дня апелляционная палата, созданная при военном апелляционном суде, рассмотрев жалобу государственной прокуратуры по существу, признала недействительным обвинения в отношении 15 военнослужащих, причастных к этому делу. |
The Trial Chamber shall rely [for the determination of guilt] only on the following means of evidence, presented or realized on trial in open court: |
Судебная палата полагается [при определении виновности] лишь на следующие средства доказывания, представленные или полученные в ходе разбирательства на открытом судебном заседании: |
If the investigating judge rejects the request for the initiation of criminal proceedings, a special chamber of the competent court decides whether such proceedings shall be initiated. |
Если следственный судья отклоняет ходатайство о возбуждении уголовного производства, специальная палата компетентного суда принимает решение о целесообразности возбуждения уголовного производства. |
Draft article 38 (which provides that the Trial Chamber may protect confidential information) does not appear to go far enough to meet the legitimate concerns of States cooperating with the court. |
Как представляется, статья 38 (предусматривающая, что судебная палата может защищать конфиденциальную информацию) в недостаточной степени учитывает законную озабоченность государств, сотрудничающих с судом. |
The State party refers in this respect to a decision of 5 March 2001 where the Constitutional Review Chamber, on reference from the administrative court, declared provisions of the Aliens Act, pursuant to which the applicant had been refused a residence permit, to be unconstitutional. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение от 5 марта 2001 года, в котором Палата конституционного надзора, по рекомендации административного суда, объявила неконституционными положения Закона об иностранцах, в соответствии с которыми истцу было отказано в предоставлении вида на жительство. |
C. Special Panels established in East Timor and Kosovo, the Bosnia War Crimes Chamber, and the Lockerbie court |
С. Специальные коллегии, учрежденные в Восточном Тиморе и Косово, Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям и суд Локерби |
Precisely for this reason, the examining magistrate assigned to this case ordered their provisional release, and the court's indictment division confirmed the magistrate's order. |
Именно по этой причине следственный судья, занимавшийся данным делом, принял решение об их временном освобождении, а Обвинительная палата Суда подтвердила решение судьи. |
Under article 30 of the Act, the juvenile court is empowered to impose either custodial or rehabilitation measures, or a sentence of imprisonment. |
В соответствии со статьей 30 этого закона палата по делам несовершеннолетних может принять либо решение о мерах попечения или принудительных мерах воспитательного характера, либо решение об осуждении. |
With regard to the admissibility challenge filed by Libya in the case of Abdullah al-Senussi, the Pre-Trial Chamber decided that the case was inadmissible before the court under Article 17(1) (a) of the Statute. |
Что касается поданной Ливией апелляции в отношении приемлемости дела в случае Абдуллы аль-Сенусси, то Палата предварительного производства постановила, что это дело является неприемлемым в Суде по статье 17 1) а) Статута. |
In connection with the extradition of a group of naturalized citizens charged with terrorism the Human Rights Chamber made a decision on compensation to family members taking into consideration the fact the court procedure on revision of citizenship status of the extradited group has not been completed yet. |
В связи с экстрадицией группы натурализованных граждан, обвиненных в терроризме, Палата по правам человека приняла решение о выплате компенсации членам их семей, принимая во внимание тот факт, что судебная процедура о пересмотре статуса гражданства подвергнутой экстрадиции группы еще не была завершена. |
The second division considered that, with a minimum of diligence, the first author could have ascertained the composition of the division of the provincial court hearing the case and filed the appropriate motion for disqualification. |
Вторая палата сочла, что, приложив минимальные усилия, первый автор мог бы установить состав палаты суда, которая занималась рассмотрением дела, и представить соответствующее требование об отводе. |
The ECHR ruling became final on March 8, 2012 when the ECHR Grand Chamber did not accept the request of the Yukos Oil company to have its application to the court referred to the Grand Chamber. |
Данное решение ЕСПЧ вступило в силу 8 марта 2012 года, когда Большая Палата ЕСПЧ не удовлетворила ходатайство нефтяной компании ЮКОС о передаче её жалобы в суд на рассмотрение Большой Палаты. |
This period may not exceed three months from the day of arrest; upon the application of the foreign State, the panel of the district court may for good cause extend such period to a maximum of another two months. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; после получения просьбы от иностранного государства палата окружного суда может при наличии соответствующих оснований продлить этот срок еще на два месяца. |
This period should not exceed three months from the date of detention, and upon the request by a foreign country, the county court council can prolong the period for a further three months if justified by reasonable grounds. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; и по просьбе иностранного государства консультативная палата окружного суда может при наличии надлежащих оснований продлить этот срок еще на три месяца. |
The privately retained counsel have not been reinstated by the Trial Chamber and the right of the defendants to legal counsel of their choice, together with the conduct of the court to maintain order in the trial, remain key issues. |
Судебная палата не восстановила нанятых в частном порядке адвокатов, и гарантирование обвиняемым права на выбор защитника по своему собственному усмотрению, а также способность судей поддерживать порядок в ходе разбирательства по-прежнему остаются ключевыми проблемами. |
The author then appealed in cassation, but on 3 April 2007, the criminal division of the court of cassation dismissed her application on the grounds that it included no point of law on which it could be admitted. |
Автор подала жалобу в кассационном порядке, но З апреля 2007 года палата по уголовным делам кассационного суда отклонила ее жалобу за отсутствием правовых оснований для ее приема. |
In addition, the Constitutional Chamber or "Fourth Chamber" is concerned with constitutional jurisdiction and is the highest court for the protection of human rights in Costa Rica. |
Кроме того, существует Конституционная палата или "Четвертая" палата, которая контролирует соблюдение Конституции и является самой высокой судебной инстанцией по защите прав человека в Коста-Рике. |
Under the third category, the possibilities identified were a Somali court located in a third State in the region, or a special piracy chamber within the national jurisdiction of a State in the region. |
По третьей категории были определены следующие возможности: сомалийский суд, размещаемый в одном из третьих государств того же региона, или же специальная палата по делам о пиратстве, действующая в рамках национальной юрисдикции одного из государств региона. |
However, the House of Lords, the United Kingdom's highest court, has held that those detained by United Kingdom Forces operating overseas fall within United Kingdom jurisdiction for the purposes of the European Convention on Human Rights only in very limited circumstances. |
Вместе с тем Палата лордов, являющаяся высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, постановила, что на лиц, которые задерживаются силами Соединенного Королевства, действующими за рубежом, юрисдикция Соединенного Королевства для целей Европейской конвенции о правах человека распространяется лишь в ряде обстоятельств. |
Expects the parties to ensure that the constitutional court, the Commission on Human Rights for Bosnia and Herzegovina and its two parts, the Office of the Ombudsman and the Human Rights Chamber, are fully supported and their decisions respected; |
ожидает от сторон обеспечения того, чтобы конституционный суд, Комиссия по правам человека Боснии и Герцеговины и ее две части, Канцелярия Омбудсмена и Палата по правам человека, пользовались всесторонней поддержкой, а их решения соблюдались; |
Article 45 establishes that the Constitutional Court Panel decides on issues of constitutional review. |
В статье 45 предусматривается, что конституционная судебная палата принимает решения по делам, связанным с нарушениями Конституции. |
A Preliminary Investigations Chambers shall be established for each case by the President of the Court. |
Следственная палата создается для каждого дела Председателем Суда. |