If the Court Chamber does not establish that the preconditions for extradition have been fulfilled, then a decision denying the request for extradition is adopted. |
Если эта палата суда устанавливает, что предусмотренные в отношении выдачи условия не соблюдены, то принимается решение об отклонении просьбы о выдаче. |
Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. |
В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства. |
In article 36, to minimize the financial implications, the Pre-Trial Chamber should only be established on a permanent basis once the Court was seized of a matter. |
В статье 36 для сведения к минимуму финансовых последствий следует предусмотреть, чтобы Палата предварительного производства создавалась на постоянной основе только после того, как Суд начинал рассматривать соответствующий вопрос. |
A related issue was whether disqualification should be decided on by the Presidency, the Appeals Chamber or the judges of the Court. |
Связанный с этим вопрос состоит в том, должны ли принимать решение об отводе судьи президиум, апелляционная палата или судьи Суда. |
In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. |
Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
Discrimination testing has been given legislative backing, after the Criminal Division of the Court of Cassation ruled that it could be admitted as evidence in regard to racial discrimination. |
И наконец, тесты на дискриминацию получили законодательное признание7 после того, как Палата по уголовным делам Кассационного суда разрешила их использовать в качестве доказательного средства применительно к расовой дискриминации. |
Thus, there is now a special Chamber for Environmental Matters, formed by the Court to deal with the growing number of issues concerning the environment and sustainable development. |
Так, например, теперь существует особая Палата по вопросам окружающей среды, сформированная Судом для разбора растущего числа дел, касающихся окружающей среды и устойчивого развития. |
For those charges that were confirmed, the Chamber determined -Bashir's status as Head of a State not party to the Rome Statute had no effect on the Court's exercise of jurisdiction. |
Применительно к обвинениям, которые были утверждены, Палата определила, что статус г-на аль-Башира как главы государства, не являющего участником Римского статута, не влияет на осуществление Судом своей юрисдикции. |
In issuing the decision, the Chamber concluded that, according to Security Council resolution 1593, taken together with Article 25 of the Charter of the United Nations, the Sudan was obligated to cooperate with the Court, including by arresting and surrendering Mr. Al-Bashir. |
Принимая это решение, Палата пришла к выводу, что согласно резолюции 1593 Совета Безопасности в совокупности со статьей 25 Устава Организации Объединенных Наций Судан обязан сотрудничать с Судом, в том числе в вопросе осуществления ареста и передачи г-на аль-Башира. |
The Special War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina has made good progress in trying cases that have been referred pursuant to Rule 11bis as well as war crimes cases initiated by national prosecutors. |
Специальная палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины добилась значительного прогресса в судебном рассмотрении дел, которые были ей переданы согласно правилу 11 bis, а также дел о военных преступлениях, возбужденных национальными прокурорами. |
The old Permanent Court of International Justice (PCIJ) gave its own contribution to the rescue of the "population" or the "people". |
Существовавшая ранее Постоянная палата Международного Правосудия (ППМП) внесла свой вклад в спасение «населения» или «народа». |
In a positive development, on 22 July 2009 the Permanent Court of Arbitration at The Hague announced its decision on the Abyei boundary dispute, which both SPLM and NCP accepted fully. |
В числе положительных событий следует отметить, что 22 июля 2009 года Постоянная палата третейского суда в Гааге (ППТС) огласила свое решение по спору о границах Абьея, с которым полностью согласились НОДС и ПНК. |
Currently, major disputes between procuring entities and contractors were handled in international forums, such as the Permanent Court of Arbitration and under the UNCITRAL Arbitration Rules, which had helped to publicize the work of the Commission. |
В настоящее время крупные споры между закупочными учреждениями и поставщиками решаются в международных органах, таких как Постоянная палата третейского суда и в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что помогает пропагандировать работу Комиссии. |
The Working Group agreed that the appointing authority, or failing its designation the Permanent Court of Arbitration ("PCA"), were best placed to exercise supervision over arbitrators' fees. |
Рабочая группа решила, что компетентный орган или, если такой орган не определен, Постоянная палата третейского суда (ППТС) являются оптимальными органами для осуществления надзора в отношении гонораров арбитров. |
The Permanent Court of International Justice had ruled that it was a principle of international law that the breach of an undertaking brought with it the obligation to make reparation. |
В своем постановлении Постоянная Палата Международного Правосудия заявила следующее о том, что один из принципов международного права заключается в том, что нарушение обязательства влечет за собой обязанность исправить таким образом допущенную ошибку. |
Originally created for arbitration between States, the Permanent Court of Arbitration enlarged its capacity of arbitration in 1962 to conflicts between individuals and States. |
Первоначально созданная для арбитража в отношениях между государствами Постоянная палата третейского суда в 1962 году расширила свою компетенцию по арбитражным делам, включив в нее конфликты между лицами и государствами. |
Ago maintains that although the Permanent Court rejected Italy's application it did not reject Italy's argument that the local remedies rule was substantive in nature. |
Аго утверждает, что, хотя Постоянная палата отклонила ходатайство Италии, она не отвергла аргумент Италии, заключающийся в том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
Regional Court of Cologne, Chamber for corporate law Office of Public Prosecutor of Cologne, organized crime division |
Высокий суд второй инстанции Кёльна, Палата корпоративного права, Управление государственного прокурора Кёльна, отдел по борьбе с организованной преступностью |
He pointed out that the Division was an investigative body, whose rulings did not constitute jurisprudence, and that the Court of Cassation was the ultimate authority in that regard. |
Он отмечает, что палата является следственным органом, постановление которого не составляет юриспруденции, и что высшей инстанцией в этой связи является Кассационный суд. |
(e) Improved financial management capacity of public institutions (Court of Auditors, Parliament, the General Inspectorate of the State) |
е) Укрепление потенциала государственных учреждений в области финансового управления (Счетная палата, парламент, Генеральная государственная инспекция) |
Digital technical support provided for recording and archiving documents from those three institutions (Court of Auditors, Parliament, Inspectorate General of the State) |
Оказание цифровой технической поддержки для учета и архивирования документации этих трех учреждений (Счетная палата, парламент, Генеральная государственная инспекция) |
The criminal division of the Court of Cassation stated in its decision of 27 February 1996 that "anyone who engages in an activity, even unpaid, that prevents them from taking positive steps to seek work has fraudulently obtained unemployment benefits". |
Палата по уголовным делам Кассационного суда в своем постановлении от 27 февраля 1996 года уточнила, что "пособия по безработице получаются мошенническим путем теми лицами, которые осуществляют трудовую деятельность, пусть даже на добровольной основе, которая не позволяет им предпринимать действия по поиску работы". |
Under the principles stipulated in the Penal Procedure Code of 2007 the Investigatory Chamber of Appeal Court is authorized to review and decide on extradition of suspects at its discretion. |
В соответствии с принципами, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе 2007 года, Следственная палата Апелляционного суда уполномочена рассматривать и принимать решения по делам об экстрадиции подозреваемых по своему усмотрению. |
The Court does not have the administrative capacity to intervene in a given case, but can consider three types of penalties or actions: disciplinary; financial; and criminal. |
Счетная палата не имеет административных полномочий вмешиваться в то или иное конкретное дело, но может рассматривать три вида мер наказания или санкций: дисциплинарные; финансовые и уголовные. |
In its unanimous judgment on the merits of 30 June 2005 the Grand Chamber of the Court held: |
В своем единогласно принятом решении по существу дела от 30 июня 2005 года Большая палата Суда заявила: |