Last summer, the Permanent Court of Arbitration in The Hague ruled that Russia must pay $50 billion to Yukos's shareholders - a judgment expected to be upheld on appeal. |
Прошлым летом Постоянная палата третейского суда в Гааге приняла решение, что Россия должна выплатить 50 миллиардов долларов акционерам ЮКОСа - приговор, который, как ожидается, будет оставлен в силе после апелляции. |
It was possible that, owing to its flexibility, the Permanent Court of Arbitration was of greater value in the peaceful settlement of disputes in cases in which political considerations were the determining factors. |
Не исключено, что, благодаря гибкости своего механизма, Постоянная палата третейского суда будет играть более важную роль в мирном разрешении споров в случаях, когда определяющее значение имеют факторы политического характера. |
With regard to the historical development of the contentious procedures, Article 14 of the Covenant of the League of Nations had stipulated that the future Permanent Court would hear any dispute of an international character which the parties thereto submitted to it. |
Что касается исторической эволюции процедуры разбирательств, то следует указать, что в статье 14 Статута Лиги Наций предусматривалось, что будущая Постоянная Палата будет ведать всеми спорами международного характера, которые стороны передадут ей на рассмотрение. |
2.2 However, on 19 November 1991, the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice ruled that the urbanization plan was invalid, and its implementation was abandoned in 1992. |
2.2 Однако 19 ноября 1991 года палата по административным делам Высокого суда Мурсии аннулировала план городского строительства, и его осуществление в 1992 году было прекращено. |
The Chamber concluded that Libya did not present sufficient evidence to demonstrate that it was investigating the same case as that before the Court. |
Палата вынесла заключение, что Ливия не представила достаточных доказательств того, что она проводит расследование того же дела, которое находится на рассмотрении Суда. |
The Appeals Chamber also issued several orders and decisions relevant to three defence witnesses who had been held at the Court's Detention Centre from March 2011 until their transfer into Dutch custody on 4 June 2014. |
Апелляционная палата также приняла несколько постановлений и решений по трем свидетелям защиты, которые содержались в центре для задержанных Суда с марта 2011 года до их передачи голландским властям 4 июня 2014 года. |
With the support of Serbian state agencies, the District Court War Crimes Chamber has organized the conference "War Crimes Trials - Present Moment, Results, Perspectives" that was held on 2 December 2008 in Belgrade. |
При поддержке сербский государственных ведомств палата окружного суда по военным преступлениям организовала конференцию по теме «Суды по делам о военных преступлениях - ситуация в настоящее время, результаты и перспективы», которая была проведена 2 декабря 2008 года в Белграде. |
The European Union also takes this opportunity to reiterate the importance of the new Government, Senate and House of Representatives cooperating fully with the international community in ensuring that former President Charles Taylor is brought before the Special Court for Sierra Leone. |
Европейский союз, пользуясь этой возможностью, подтверждает также важность того, чтобы новое правительство, Сенат и Палата представителей всецело сотрудничали с международным сообществом в обеспечении того, чтобы бывший президент Чарльз Тейлор предстал перед Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
The appeals chamber of the Special Court for Sierra Leone recently declared it to be a well-established rule of international law that a Government may not grant amnesty for serious crimes under international law. |
Апелляционная палата Специального суда Сьерра-Леоне подтвердила недавно, что "в соответствии с нерушимой нормой международного права правительство не может предоставлять амнистию в связи с совершением преступлений, относимых международным правом к категории тяжких". |
An anti-terrorist department with specialized examining magistrates had been set up within the Paris Court of Major Jurisdiction, and the National College of Magistrates offered ongoing training in the matter. |
В Парижском суде большой инстанции создана палата по борьбе с терроризмом, в которой работают следственные судьи соответствующей специализации, а в Национальном колледже судей введен постоянный учебный курс по этой тематике. |
In its first major decision, the Court's Constitutional Chamber invoked international treaties ratified by El Salvador to declare that pre-trial detention should be the exception, rather than the virtual norm that it had become. |
В своем первом важном решении Конституционная палата Суда сослалась на ратифицированные Сальвадором международные договоры с целью заявить, что заключение под стражу до суда должно быть исключением, а не действующей нормой, которой оно стало. |
When a Chamber of the Court has good reason to believe that a person has committed misconduct in violation of article 71, it may so inform that person. |
Когда какая-либо палата Суда имеет достаточные основания полагать, что лицо совершило проступок в нарушение статьи 71, она может информировать об этом такое лицо. |
When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
If the Chamber of the Court considers it appropriate, the Chamber may invite and consider the views of the victims before deciding on the assurance. |
Если Палата Суда считает целесообразным, она может до принятия решения о предоставлении гарантий предложить потерпевшим высказать свои соображения и рассмотреть их. |
The Chamber may at any time ask the Court to submit special reports on specific areas of financial management, extending its powers of supervision over several fiscal years. |
Наконец, Палата депутатов может в любое время поручить ей представить специальные доклады по конкретным сферам финансового управления, распространив исполнение своих контрольных функций на несколько финансовых лет. |
Arbitration is among the methods of peaceful settlement cited in Article 33 of the Charter, and the Permanent Court has a long and distinguished history in this regard. |
Арбитраж является одним из методов мирного урегулирования, о котором говорится в статье ЗЗ Устава, и Постоянная палата имеет длительную историю и богатый опыт в этой связи . |
Since 1996, the Permanent Court of Arbitration has handled more than 50 complicated requests regarding the appointment of arbitrators where parties in dispute were unable to constitute the tribunals themselves. |
С 1996 года Постоянная палата Третейского суда рассмотрела более 50 сложных заявлений, касающихся назначения третейских судей в таких случаях, когда стороны в споре не смогли сами сформировать трибуналы. |
In response, the Permanent Court of Arbitration was cited as an example of an international tribunal to which the paragraph, if amended, would apply. |
В ответ на это в качестве примера международного судебного органа, к которому этот пункт будет применяться в случае его изменения, была названа Постоянная Палата Третейского Суда. |
In 1923, the Permanent Court of International Justice stated in the Nationality Decrees in Tunis and Morocco case that: |
В 1923 году Постоянная палата международного правосудия в деле о декретах о гражданстве в Тунисе и Марокко заявила следующее: |
On this point the Constitutional Court has explained that article 75 of our Constitution guarantees freedom of worship, but that activity cannot be carried on as freely as the group concerned finds convenient, without any restriction. |
В этой связи Конституционная палата определила, что статья 75 Конституции страны гарантирует свободу вероисповедания, однако такая деятельность не может осуществляться в столь свободной форме, которую считает целесообразной данная группа, без ограничения любого рода. |
However, the current Special Rapporteur's interpretation of a key passage in the decision was that the Court had supported the French argument that the local remedies rule was no more than a rule of procedure. |
Однако согласно предлагаемому в настоящее время Специальным докладчиком толкованию ключевого отрывка решения, Постоянная палата поддержала довод французской стороны о том, что норма о внутренних средствах защиты является ничем иным, как процессуальной нормой. |
It should be noted that on the first occasion on which the Permanent Court actually quantified the compensation due for an international wrong, it included an award of interest. |
Следует отметить, что в первом случае, когда Постоянная палата в самом деле определила размер компенсации, полагающейся за международно-противоправное деяние, она включила в него присуждение процентов. |
Although the Permanent Court was considering relations between States, the principle requiring reparation is worded more generally so as to apply to breaches of international obligations by any subject of international law. |
Хотя Постоянная Палата рассматривала отношения между государствами, принцип, требующий предоставления возмещения, сформулирован в более общих выражениях, с тем чтобы он мог применяться к нарушениям международных обязательств со стороны любого субъекта международного права. |
It was the considered opinion of his organization, the legal titleholder of the name "Permanent Court of Arbitration", that the proposal of San Marino to establish an arbitral institution under the same name would lead to great confusion within the international community. |
ЗЗ. По установившемуся мнению его организации, являющейся обладателем законного права на название "Постоянная Палата Третейского Суда", предложение Сан-Марино об учреждении арбитражного учреждения под таким же названием приведет к возникновению у международного сообщества большой путаницы. |
Despite initial concerns that the advisory function might be incompatible with the judicial role, the Permanent Court had derived significant prestige from its advisory function and had made an exemplary contribution to the development of international law in the period between the two world wars. |
Несмотря на первоначальное беспокойство по поводу того, что консультативная функция может оказаться несовместимой с судебной ролью, Постоянная Палата заслужила высокий авторитет благодаря своей консультативной функции и внесла видный вклад в развитие международного права в период между двумя мировыми войнами. |