The Human Rights Chamber and the Commission of Human Rights within the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina reviewed the issue of deployment of the pension benefits of returnees in F BiH who returned from the RS. |
Палата по правам человека и Комиссия по правам человека в составе Конституционного суда Боснии и Герцеговины пересмотрели систему предоставления пенсий лицам, возвратившимся в Федерацию БиГ из Республики Сербской. |
The Chamber concluded that a summons to appear would be sufficient to ensure the appearance of Mr. Abu Garda before the Court. Mr. Abu Garda made his initial appearance on 18 May 2009. |
Палата пришла к выводу, что для обеспечения явки г-на Абу Гарда в Суд достаточно повестки. 18 мая 2009 года г-н Абу Гарда осуществил первую явку. |
(b) At any time after arrest, the person sought may make a request to the Pre-Trial Chamber for the appointment of legal counsel to assist with proceedings before the Court and the Pre-Trial Chamber shall consider such a request. |
Ь) В любое время после ареста соответствующее лицо может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой о назначении законного представителя для оказания помощи в разбирательстве в Суде, и Палата предварительного производства рассматривает такую просьбу. |
"A Chamber of the Court may order measures to protect current or former United Nations personnel at risk on account of disclosure of information, documents or the provision of other forms of cooperation or assistance." |
«Палата Суда может распорядиться о принятии мер для защиты нынешних или бывших сотрудников Организации Объединенных Наций, которые оказались под угрозой в связи с раскрытием информации, документов или предоставлением сотрудничества или помощи в других формах». |
In the Delimitation of the Maritime Boundary in the Gulf of Maine Area Case, a Chamber of the Court also considered that the concepts of acquiescence and estoppel follow from the fundamental principles of good faith and equity: |
В деле о делимитации морской границы в районе залива Мэн Палата Суда также выразила мнение о том, что концепции молчаливого согласия и эстоппеля вытекают из принципа добросовестности и справедливости: |
The Court denied the Polish Government the right to submit to organs of the League of Nations questions concerning the application to Polish nationals of certain provisions of the constitution of the Free City of Danzig, on the ground that: |
В своем заключении Палата отрицала право польского правительства представлять на рассмотрение органов Лиги Наций вопросы, касающиеся распространения на польских граждан некоторых положений конституции Вольного города Данцига, на том основании, что: |
The Chamber may, however, continue the questioning after assuring that the statement will not be disclosed to the public or any State or organization or used as evidence in any subsequent procedure by the Court. |
Однако Палата может продолжить допрос, заверив свидетеля в том, что его показания не будут преданы огласке или сообщены какому бы то ни было государству или организации или использованы в качестве доказательств в рамках любого последующего разбирательства со стороны Суда; |
"today, the Permanent Court of Arbitration and the International Court of Justice are not merely neighbours in The Hague Peace Palace; they are complementary institutions offering the international community a comprehensive range of options for peaceful resolution of disputes." |
"сегодня Постоянная палата Третейского суда и Международный Суд являются не только соседями по Дворцу Мира в Гааге; они представляют собой взаимодополняющие институты, предлагающие международному сообществу всеобъемлющий диапазон вариантов для мирного урегулирования споров". |
It was very doubtful, said the Court, that there would be available to the Court materials sufficient to enable it to arrive at any judicial conclusion upon the question of fact: what did the parties agree to? |
Палата отметила, что крайне сомнительно, чтобы у Палаты могли иметься материалы, достаточные ей для того, чтобы прийти к какому-либо судебному выводу по вопросу факта: о чем договорились стороны? |
Together, the Permanent Court of International Justice and its successor, the International Court of Justice, have amassed over 90 years of experience and expertise in the peaceful settlement of international disputes. |
Постоянная палата Международного Суда и ее преемник, Международный Суд, совместно накопили свыше 90 лет опыта и практики в области мирного урегулирования международных споров; |
The court shall notify the aggrieved person, defined as such in article 117 of the Code of Criminal Procedure, the Public Prosecutor's Office and the defendant, ordering them to appear within the same period of 10 working days. |
Палата направляет уведомление потерпевшему, определяемому на основании статьи 117 Уголовно-процессуального кодекса, государственной прокуратуре и уполномоченным лицам с указанием им представить свои мнения в течение обычного срока в 10 рабочих дней. |
The court rejected the appeal. |
Обвинительная палата отклонила апелляцию. |
(c) Commercial court; |
с) палата по коммерческим делам; |
the Appeals Chamber may decide to order the transfer of the sentenced person to the seat of the Court, to hear him or her by video conference or to authorize the person's counsel to represent him or her at the hearing. |
Апелляционная палата может принять решение либо передать осужденного в место нахождения Суда, либо заслушать его через посредство телеконференции, либо уполномочить его адвоката представлять его на слушании. |
3.1.3 An anti-corruption framework is developed; the Anti-Corruption Commission becomes operational; the High Administrative Tax and Audit Court Law is approved and promulgated; and the Chamber of Accounts (Audit Office) becomes operational |
3.1.3 Разработана рамочная основа борьбы с коррупцией; Комиссия по борьбе с коррупцией полноценно функционирует; утвержден и обнародован Закон об учреждении суда по административному налогообложению и аудиту; начинает работу Счетная палата (Ревизионная служба) |
(a) It is clear from the State's actions that it is not acting in good faith towards the Court; and, in determining the State's bona fides, the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall have regard to the following factors: |
а) из действий государства ясно, что оно не действует в духе доброй воли в отношении Суда; при определении добросовестности государства Палата предварительного производства или Судебная палата учитывают следующие факторы: |
On 7 April 1999, the examining magistrate of the Pontoise court of major jurisdiction issued a dismissal order. |
В настоящее время следственная палата Апелляционного суда Версаля рассматривает апелляцию, поданную потерпевшим. |
In practice, the Constitutional Law Committee fulfills the duties of a constitutional court. |
Конституционная палата Верховного суда осуществляет функции Конституционного суда. |
The amended Act also provides for the establishment of a specialized judicial chamber within each court of first instance named the "Press and Publications Chamber". |
Кроме того, была создана специальная судебная палата при палате по уголовным делам в составе всех судов первой инстанции, получившая название "палата по делам, касающимся печати и публикаций". |
In a decision on a case referred to it by the Bundesgerichtshof of Germany, the Gemeinsamer Senat der obersten Gerichtshöfe des Bundes noted that form requirements in court proceedings were not an end in themselves. |
В решении по делу, переданному ей Федеральным судом, федеральная Совместная палата высоких судов Германии отметила, что требования в отношении формы в ходе судебного производства не являются самоцелью. |
With this decision, the Constitutional Division empowered the Criminal Division of that court to resume proceedings in the case against Camejo Blanco, which it had taken over in another contested decision. |
В этом решении Конституционная палата уполномочила Уголовную палату того же суда продолжить производство по делу г-на Камехо Бланко, за ведение которого она отвечала в соответствии с другим решением, которое также было обжаловано. |
The division of the first instance court in Amman was granted exclusive jurisdiction to hear offences under the Act that involve breaches of internal and external State security. |
Согласно положениям вышеупомянутого закона, только уголовная палата при суде первой инстанции компетентна рассматривать дела о публикациях и прессе, касающиеся вопросов национальной безопасности внутри страны и за ее пределами. |
In the event of a crime for which a sentence of at least five years is foreseen, following the 60-day period, the chamber of the directly higher court may extend it up to 90 days at most. |
В случае совершения преступления, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком не менее пяти лет, по истечении 60-дневного периода палата непосредственно вышестоящей судебной инстанции может продлить этот срок максимум еще на 90 дней. |
If the chamber finds grounds for annulment, the case shall be sent, by a two-thirds vote decision, to be heard and ruled upon by that court. A ruling must be given within fifteen days . |
Если соответствующая палата встретится с основаниями для их аннулирования, постановлением, принятым двумя третями голосов, она представляет этот вопрос на разрешение вышеозначенной Комиссии, которая принимает свое постановление в 15-дневный срок . |
The judicial division has jurisdiction over all branches with regard to incompetence or violation of the law or custom in respect of court decisions and judgements issued without right of appeal. |
Судебная палата, в свою очередь, выносит решения по любому вопросу о некомпетентности и нарушении закона или обычая в отношении приговоров и постановлений, вынесенных судами и трибуналами в последней инстанции. |