Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Палата

Примеры в контексте "Court - Палата"

Примеры: Court - Палата
Constitutional Chamber decision No. 7154-94 reads: "This Court has stated on numerous occasions that the right to health, derived from the right to life, and to a healthy environment are fundamental rights to be protected in this way. В постановлении Nº 7154-94 Конституционной палаты сказано: "Палата уже неоднократно заявляла, что право на здоровье, вытекающее из права на жизнь, и право на здоровую окружающую среду являются основными отстаиваемыми в этом отношении правами.
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года.
Only the Covenant of the League of Nations, in its Article 14, stipulated that"[t]he Court may also give an advisory opinion upon any dispute or question referred to it by the Council or by the Assembly". Только в Статуте Лиги Наций, статья 14, указывалось, что «[Палата будет давать также консультативные заключения по всем спорам и по всем вопросам, которые будут внесены в нее Советом или Собранием».
In 2008, the Permanent Court of Arbitration (PCA) received thirty-four new requests for designation of an appointing authority or services as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules. В 2008 году Постоянная палата третейского суда (ППТС) получила 34 новые просьбы о назначении компетентного органа или служб в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
However, it is to be noted that the Court cannot hand down convictions or criminal sanctions; if there is reason to believe that criminal activity was involved, then the matter has to be referred to the normal courts through the prosecution service. Однако следует отметить, что Счетная палата не вправе выносить приговоры или применять уголовные санкции; если есть основания полагать, что в рамках того или иного дела были совершены уголовные деяния, то это дело должно быть передано на рассмотрение обычным судам через органы прокуратуры.
When one of the defendants rejected the replacement counsel appointed by the Court, the Trial Chamber recessed the proceedings until 5 December to give the defendant time to obtain replacement defenders of his choice. Один из подсудимых отклонил назначенного для него судом адвоката, и судебная палата объявила перерыв в судебных заседаниях до 5 декабря, с тем чтобы подсудимый смог найти замену адвокату по своему выбору.
In addition, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina is fully operative, demonstrating the willingness and capability of my country to conduct such trials. Bosnia and Herzegovina will continue to provide access to Government archives upon official requests from the ICTY. Кроме того, в полную силу действует Палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, демонстрируя готовность и способность моей страны к проведению таких судов. Босния и Герцеговина продолжит предоставлять доступ к государственным архивам по официальным запросам МТБЮ.
Through their cooperation with the United Nations ad hoc Tribunal, the Belgrade District Court, its War Crimes Chamber and the Office of the Prosecutor for War Crimes have demonstrated their professional and technical ability to process the most complex cases in accordance with international standards of justice. Сотрудничая со Специальным трибуналом Организации Объединенных Наций, Белградский окружной суд, его палата по военным преступлениям и канцелярия прокурора по военным преступлениям продемонстрировали профессиональные и технические способности рассматривать самые сложные дела в соответствии с международными стандартами правосудия.
In the present case, the Committee notes that the State party does not deny that the author's husband has been unaccounted for since at least 29 July 1995, when the judgement in absentia was handed down by the criminal division of the Court of Constantine. В настоящем случае Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает того факта, что о судьбе автора сообщения ничего не известно по крайней мере с 29 июля 1995 года - той даты, когда уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему приговор.
In 2003, Alexeyev authored a comprehensive research dedicated to the history and contemporary reform of the upper chamber of British Parliament "House of Lords: From the Court of King Egbert to the Revolution of Prime Minister T. Blair (825-2003)". В 2003 году Николай Алексеев выпустил монографию, посвящённую истории и современности верхней палаты британского парламента - «Палата лордов Британского парламента: от суда короля Эгберта до революции премьера Т. Блэра (825-2003 гг.)».
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству.
For these purposes, the Chamber may undertake such investigations as appropriate and may moreover appoint to the defence a person responsible for the security of the witness outside the premises of the Court in accordance with the above-mentioned arrangement. Для этих целей палата может проводить такие расследования, которые необходимы, и может, кроме того, назначить защите лицо, отвечающее за безопасность этого свидетеля за пределами помещений Суда в соответствии с вышеупомянутыми процедурами».
The War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia is a further example of a special chamber within the national jurisdiction of a State, with international participation, although not United Nations participation. Палата по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины является еще одним примером специальной палаты в рамках национальной юрисдикции государства при международном участии, хотя и не включающем участие Организации Объединенных Наций.
Additionally, in August, the ICC Pre-Trial Chamber informed the Security Council and the ICC Assembly of States Parties, of Mr. Al-Bashir's visits to two States parties, Kenya and Chad, despite the Court's outstanding arrest warrants against him. Кроме того, в августе Палата предварительного производства МУС информировала Совет Безопасности и Ассамблею государств - участников МУС о том, что г-н аль-Башир посетил два государства - участника МУС - Кению и Чад, несмотря на действующие в его отношении ордера на арест.
Case 840: CISG 74 - France: Court of Cassation - Commercial Division, 01-16736 Дело 840: КМКПТ 74 - Франция: Кассационный суд - Палата по торговым делам,
The Court plays an important role in cooperation to strengthen national audit systems in developing countries and countries with economies in transition, in Ibero-America and central and eastern European countries. Палата играет важную роль в сотрудничестве в области укрепления национальных ревизионных систем в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, а также в странах Латин-ской Америки и Центральной и Восточной Европы.
Internal control of the administration of public funds is exercised through the Accounts and Internal Audit Units of the Ministry of Economy and Finance; external control is exercised by the Court of Auditors. Внутренний контроль за деятельностью по управлению государственными средствами осуществляют Группа счетов и Группа внутренней ревизии, созданные при министерстве экономики и финансов; внешний контроль осуществляет Счетная палата.
However, the Court distinguished between the exercise of jurisdiction by a State outside its territory and the exercise of jurisdiction by a State within its territory with respect to persons, property or acts outside its territory. В то же время Палата провела различие между осуществлением юрисдикции государством вне его территории и осуществлением юрисдикции государством на его территории в отношении лиц, имущества и действий вне его территории.
The Hague Convention refers to "international conventions, international custom, and the principles of law generally recognised with regard to nationality", and the Permanent Court of International Justice alluded to existing treaties in the two opinions previously cited. В Гаагской конвенции упоминаются "международные конвенции, международные обычаи и общепризнанные принципы права в области гражданства", а Постоянная палата международного правосудия отметила в двух вышеупомянутых заключениях "существующие договоры".
The Court accepted the French claim for an interest rate of 6 per cent as fair, having regard to "the present financial conditions of the world and... the conditions prevailing for public loans". Палата согласилась с требованием Франции об установлении 6-процентной ставки как справедливым, учтя "нынешнюю финансовую конъюнктуру в мире и... конъюнктуру межгосударственных займов".
As early as 1928, in its ruling in the Factory at Chorzów case, the Permanent Court of International Justice described the principle of international responsibility as one of the principles of international law and, furthermore, of the general understanding of the law. Еще в решении 1928 года по делу о фабрике в Хожуве Постоянная палата международного правосудия квалифицировала принцип ответственности как один «из принципов международного права и, более того, общего понятия права».
In 1923, the Permanent Court of International Justice stated in the Nationality Decrees in Tunis and Morocco case that: "in the present state of international law, questions of nationality are... in principle within the reserved domain". В 1923 году Постоянная палата международного правосудия в деле о декретах о гражданстве в Тунисе и Марокко заявила следующее: "с точки зрения современного международного права вопросы гражданства... в принципе относятся к области особой компетенции.
Following a concerted advocacy effort by my Office over many months with the Federation President, Vice-Presidents and delegates in the Federation House of Peoples, on 20 March the House of Peoples confirmed the appointment of two new judges to the Federation Constitutional Court. В результате проводившейся моим Управлением на протяжении многих месяцев разъяснительной работы с президентом, вице-президентами и делегатами Палаты народов Федерации 20 марта Палата народов утвердила назначение двух новых судей Конституционного суда Федерации.
[(3) In cases where the jurisdiction of the Court is called into question, the proceedings shall be interrupted until the competent chamber has reached its decision on this point.] [З) В тех случаях, когда есть сомнения в отношении юрисдикции Суда, судебное разбирательство прерывается до тех пор, пока компетентная Палата не достигнет решения по этому вопросу.]
The Chamber of the Court dealing with the case may provide the assurance described in article 93, paragraph 2, at the request of the witness or the expert concerned, or at the request of any party to the proceedings. Палата Суда, рассматривающая дело, может по просьбе соответствующего свидетеля или эксперта или по просьбе любой стороны в разбирательстве предоставить гарантию, предусмотренную в пункте 2 статьи 93.