Also, practices that work well in everyday legal practice may require fine-tuning to yield the same results in large-scale corruption cases entailing massive volumes of complex data and evidence and far-reaching political implications. |
Кроме того, методы работы, успешно применяемые в повседневной юридической практике, могут потребовать корректировки для обеспечения таких же результатов при рассмотрении масштабных коррупционных дел, которые сопряжены с большими объемами сложных данных и следственных материалов и имеют далеко идущие политические последствия. |
Although goods were delivered pursuant to the contracts arranged by the scheme, the contracts were tainted by corruption. |
Хотя товары поставлялись в соответствии с контрактами, заключенными по этой схеме, сами контракты были подготовлены с применением коррупционных методов. |
Predefined criteria for use by such authorities will set limits to their discretional powers and thus reduce, for example, opportunities for corruption. |
Установленные критерии функционирования таких органов определят пределы их дискреционных полномочий и тем самым уменьшат, в частности, возможности коррупционных действий. |
What are the difficulties encountered in practice with regard to the return and disposal of assets derived from corruption offences? |
Какие проблемы встречаются на практике в отношении возвращения активов, полученных в результате совершения коррупционных правонарушений, и распоряжения этими активами? |
The Special Rapporteur emphasizes the fact that the goal of increasing judicial credibility and trust could be achieved only if the complaint mechanisms work effectively and provide for real, objective investigation and punishment of acts of corruption. |
Специальный докладчик подчеркнула, что цель повышения уверенности в честности судопроизводства и доверия к нему может быть достигнута лишь в том случае, если механизмы подачи жалоб будут работать эффективно и обеспечивать реальное, объективное расследование коррупционных действий и наказание за них. |
The Inspector General's Office was designated to receive complaints or information concerning the existence of corruption or fraudulent activities committed by staff members, and it has continued to focus its investigations on internally focused staff-related conduct. |
В задачу Канцелярии Генерального инспектора входит прием жалоб или информации относительно коррупционных или мошеннических действий, совершаемых сотрудниками, и в своих расследованиях она продолжает уделять основное внимание действиям, совершаемым внутри организации и касающимся ее сотрудников. |
Speakers stressed the need to ensure the development of robust seizure and confiscation regimes at the domestic level, as well as to regulate the administration of seized and confiscated assets when dealing with corruption and economic crime cases. |
Выступавшие подчеркнули необходимость обеспечения разработки надежных режимов ареста и конфискации на внутреннем уровне, а также регулирования управления арестованными и конфискованными активами при рассмотрении дел, касающихся коррупционных и экономических преступлений. |
Russian Federation: revised draft resolution on enhancing the effectiveness of law enforcement cooperation in the detection of corruption offences in the framework of the Convention |
Российская Федерация: пересмотренный проект резолюции о повышении эффективности сотрудничества между правоохранительными органами в выявлении коррупционных правонарушений в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
Several speakers and panellists acknowledged the need for further discussion on the role of professional facilitators and persons in the private sector, such as lawyers, accountants and estate agents, who often played a key role in facilitating corruption offences. |
Несколько ораторов и участников дискуссионной группы признали необходимым дополнительно обсудить вопрос о роли профессиональных посредников и специалистов, работающих в частном секторе, включая юристов, бухгалтеров и маклеров, которые нередко играют ключевую роль в содействии совершению коррупционных преступлений. |
One State party had adopted a broad definition of "official" in the criminal code, which included employees performing tasks in the service of a legal person, thus extending corruption offences also to the private sector. |
Одно из государств-участников разработало для уголовного кодекса широкое определение "должностного лица", которое включает служащих, предоставляющих услуги юридическому лицу, распространив тем самым сферу применения положений о коррупционных правонарушениях и на частный сектор. |
One State party had adopted a statute of limitations for the majority of corruption offences of 5 to 10 years, depending on the applicable sentencing period, which commenced from the date the offence was committed. |
Одно из государств-участников установило срок давности от 5 до 10 лет в связи с большей частью коррупционных преступлений в зависимости от применимого срока приговора, истечение которого начинается с даты совершения преступления. |
The existence of those courts was found to significantly contribute to reducing the backlog and increasing the number of completed corruption cases in the criminal justice system. |
Был сделан вывод, что существование таких судов будет в значительной мере способствовать сокращению количества неразрешенных дел и увеличению количества завершенных коррупционных дел в системе уголовного правосудия. |
In line with the trends identified in previous thematic reports, a number of States parties had taken measures to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons who participated in the commission of corruption offences. |
В соответствии с тенденциями, выявленными в предыдущих тематических докладах, ряд государств принимали меры по поощрению лиц, участвовавших в совершении коррупционных преступлений, к сотрудничеству с правоохранительными органами. |
A specialization on corruption within the prosecution services had not generally been established in the region, except where anti-corruption agencies had been vested with prosecution powers. |
В регионе органы прокуратуры, как правило, не специализировались на коррупционных делах, за исключением случая, когда антикоррупционные учреждения были наделены правом осуществлять уголовное преследование. |
The sanctions applicable to natural and legal persons for most of the corruption offences were found to be, in general, adequate and dissuasive, although the lowest threshold of punishment in some cases (six months) may need to be further considered. |
Санкции, применимые к физическим и юридическим лицам за совершение большинства коррупционных преступлений, были в целом сочтены достаточными и оказывающими сдерживающее воздействие, хотя минимальный срок наказания в некоторых случаях (шесть месяцев), возможно, нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
New draft provisions on criminal procedure currently under consideration provide specific conditions for security orders and the issuance of temporary arrest warrants is only allowed for certain corruption offences in case of prior conviction. |
В рассматриваемом в настоящее время новом проекте положений об уголовном судопроизводстве устанавливается специальный порядок издания распоряжений об обеспечении безопасности, при этом выдача временных ордеров на арест допускается только в отношении определенных коррупционных деяний при наличии ранее вынесенного обвинительного приговора. |
Inter-agency coordination between the Public Prosecution Service and the Office of the Comptroller-General that resulted in the detection and bringing to trial of corruption offences established in accordance with the Convention. |
Межведомственная координация между Государственной прокуратурой и Главным контрольным управлением, которая позволила выявить и привлечь к судебной ответственности лиц за совершение коррупционных преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
This structure is currently undergoing a reorganization process to make available additional resources and expertise in the investigation of corruption and other complex cases in the newly established Sensitive Investigations Unit. |
В настоящее время в этой структуре идет процесс реорганизации, направленный на обеспечение выделения дополнительных ресурсов и специалистов для проведения расследований коррупционных и других сложных дел в рамках деятельности недавно созданной Группы по проведению конфиденциальных расследований. |
As a unit within OIOS, the Task Force had the authority to recommend action against vendors that had committed fraud and corruption, breached United Nations rules, or acted corruptly or unethically. |
Являясь одним из подразделений в составе УСВН, Целевая группа наделена полномочиями выносить рекомендации относительно принятия мер в отношении поставщиков, которые совершили мошенничество и замешаны в коррупции, нарушили правила Организации Объединенных Наций или действовали в коррупционных целях или демонстрировали неэтическое поведение. |
To prevent corruption in government procurement, different procurement functions of selection, quantification, pre-selection (eligibility) of suppliers and adjudication of tenders should be independently managed by different offices and trained individuals. |
Для предотвращения коррупционных проявлений в сфере государственных закупок различные закупочные функции, связанные с отбором, количественными расчетами, предварительной оценкой (допуском) поставщиков и присуждением контрактов, должны независимо осуществляться различными учреждениями и подготовленными специалистами. |
The creation of a specialized judicial unit in the High Court of Botswana to handle corruption cases could serve as a way of reducing backlog and case turnaround times. |
Создание специальной судебной группы в Верховном суде Ботсваны для рассмотрения коррупционных дел может способствовать сокращению числа нерассмотренных дел и сроков вынесения решений по делам. |
The development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences. |
Разработка на основании Закона о Центральном бюро по борьбе с коррупцией системы сообщения информации в диалоговом режиме и с использованием телефона горячей линии, что обеспечивает для польских граждан и других лиц, постоянно проживающих в Польше, возможность сообщать о коррупционных преступлениях. |
CoE-GRECO advised San Marino to increase the specialisation of law enforcement authorities in the investigation of corruption offences; to develop tools to prevent conflicts of interest; to provide for whistle blower protection; and to strengthen control mechanisms in public administration. |
ГГПК-СЕ рекомендовала Сан-Марино повысить уровень специализации правоохранительных органов по расследованию коррупционных правонарушений; разработать механизмы предотвращения конфликтов интересов; обеспечить защиту лиц, сообщающих о нарушениях, и укрепить механизмы контроля в государственных административных органах. |
In 2013, a Defence Council working group was established to monitor the implementation of the State Anti-corruption Policy resulted in increased activities and the further systematization of measures to detect corruption schemes and risks in the public administration system. |
В 2013 году была образована Рабочая группа Совета обороны КР по контролю реализации Государственной стратегии антикоррупционной политики, результатом деятельности которой стала активизация мероприятий по проведению и дальнейшей систематизации мер, направленных на выявление коррупционных схем и рисков в системе государственного управления. |
Please provide information on the programmes and measures implemented to prevent, investigate and punish acts of corruption committed by immigration officials in the context of border checks, the entry of migrant workers into Peru and the processing of residence applications. |
Просьба предоставить информацию о реализованных программах и мерах по предотвращению, расследованию и наказанию коррупционных действий, совершенных миграционными служащими в сфере пограничного контроля, въезда трудящихся-мигрантов на территорию и предоставления вида на жительство. |