Representative to the Regional Anti-Corruption Initiative; Lecturer of general theory in the Law Faculty of the State University of Moldova; expertise in detection and investigation of corruption and corruption-related crimes |
Представитель в рамках Региональной инициативы по борьбе с коррупцией; преподаватель общей теории на факультете права Государственного университета Молдовы; опыт работы по выявлению и расследованию фактов коррупции и коррупционных преступлений |
It further prescribes measures to facilitate the reporting of acts of corruption, and measures requiring personnel to declare outside activities, employment, investment and assets, gifts or benefits from which a conflict of interest may result. |
Она также предписывает меры, облегчающие сообщение информации о коррупционных деяниях, и меры, обязывающие сотрудников декларировать информацию о своей внеслужебной деятельности, занятиях, инвестициях, активах, дарах или выгодах, в связи с которыми может возникать коллизия интересов. |
The adoption of practical measures to combat corruption and detect and prevent corrupt acts in State authorities, power structures, law-enforcement agencies, education and public health; |
принятия мер практической борьбы с коррупцией, раскрытию и предотвращению коррупционных деяний в органах государственной власти, силовых структурах, правоохранительных органах, сферах образования, здравоохранения; |
Giving IAAC the full mandate to investigate all offences under the Convention, including specifically money-laundering and embezzlement where, in both cases, the predicate offence relates to corruption, as well as corruption offences related to elections; |
предоставление НПАБК всех необходимых полномочий по расследованию преступлений, предусмотренных Конвенцией, включая, в особенности, отмывание денег и хищение, при которых основное правонарушение связано с коррупцией, а также коррупционных преступлений, связанных с выборами; |
Many States, for example, the parties to the Council of Europe Civil Law Convention on Corruption, have already established the right of persons to obtain compensation for damage resulting from acts of corruption (see article 1 of the Council of Europe Convention). |
Многие государства, например участники Конвенции Совета Европы по гражданско-правовой ответственности за коррупцию, уже установили право лиц на получение компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения коррупционных деяний (см. статью 1 Конвенции Совета Европы). |
Despite the significant progress made, a very low percentage of the funds of illicit origin from developing countries had been returned to the countries of origin, largely because countries encountered technical and legal difficulties in detecting transfers of the proceeds of crime and corruption. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, очень небольшая часть средств незаконного происхождения из развивающихся стран была возвращена в страны происхождения, главным образом потому, что страны сталкиваются с техническими и юридическими трудностями при выявлении операций по переводу коррупционных доходов и доходов от преступной деятельности. |
Concerned that some persons accused of crimes of corruption have managed to escape justice and thus have eluded the legal consequences of their actions, and have been successful in hiding their assets, |
будучи обеспокоена тем, что некоторые лица, обвиненные в коррупционных преступлениях, смогли скрыться от правосудия и таким образом избежать правовых последствий своих деяний, а также смогли спрятать свои активы, |
In several reports, recommendations were made for mechanisms for the publication of statistics and case law, and one country was encouraged to adapt its information system to allow it to collect data and provide more nuanced and detailed statistics on corruption offences. |
В нескольких докладах были сделаны рекомендации в отношении механизмов публикации статистических данных и прецедентного права, а одной стране было предложено внести изменения в свою информационную систему, обеспечив возможность сбора данных и предоставления более углубленных и подробных статистических данных о коррупционных преступлениях. |
The existence of a hotline, as well as an online reporting form, allowing the public to anonymously denounce acts of corruption. |
наличие горячей линии, а также возможности сообщать информацию в режиме онлайн, что позволяет общественности анонимно сообщать о коррупционных деяниях. |
(b) Surveillance of the movement of assets, including funds, derived from acts of corruption and of the methods used to transfer, conceal or disguise such assets; |
Ь) наблюдения за перемещением активов, включая средства, полученных от коррупционных деяний, и за методами, используемыми для перевода, сокрытия или утаивания таких активов; |
[(c) Providing one or more contact points to which any natural or legal person may report [, including anonymously,] [with an appropriate guarantee of confidentiality] information concerning acts of corruption;] |
[с) создание одного или нескольких центров для контактов, в которые могло бы обращаться любое физическое или юридическое лицо, с тем чтобы сообщить [, в том числе анонимно,] [при наличии надлежащей гарантии конфиденциальности] информацию о коррупционных деяниях;] |
(a) Exchanging with other States Parties information on corrupt methods and expedients employed in carrying out transfers of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption; |
а) обмена с другими Государствами - участниками информацией о коррупционных методах и способах, используемых для осуществления перевода активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний; |
While the full implementation of all provisions in this Convention in the respective jurisdictions of all the States Parties concerned is ideal, it shall not serve as a precondition for returning, to their country of origin, funds derived from or obtained through acts of corruption." |
Хотя конечная цель состоит в полном осуществлении всех положений настоящей Конвенции в правовых системах всех соответствующих Государств-участников, ее достижение не является предварительным условием для возвращения в страны происхождения тех средств, которые были получены или приобретены в результате коррупционных деяний". |
d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. |
d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
Each State Party shall take such measures as may be necessary to ensure that the system of accountability of the public sector is strengthened in order to minimize acts of corruption." |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы система отчетности публичного сектора была укреплена с целью сведения к минимуму числа коррупционных деяний". |
Which derives from or is the proceeds of a corruption offence if the person involved is obliged, by virtue of his or her profession, position or office, to take the measures necessary to verify the licit origin of such property and has not done so;" |
которое было получено или представляет собой доходы от коррупционных преступлений, если соответствующее лицо в силу своей профессии, функций или должности обязано принимать необходимые меры с целью проверки законности источника такого имущества, но не приняло таких мер;" |
The informal consultations on chapter V, entitled "Preventing and combating the transfer of funds of illicit origin derived from acts of corruption, including the laundering of funds, and returning such funds", were held from 18 to 20 March 2003. |
Неофициальные консультации по главе V, озаглавленной "Предупреждение перевода средств незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний, и борьба с ним, включая отмывание средств, и возвращение таких средств", были проведены с 18 по 20 марта 2003 года. |
Two State parties had no statute of limitations in place for corruption offences because the applicable law did not apply to criminal cases or there was no general statute of limitations. |
В двух государствах-участниках срок давности в отношении коррупционных правонарушений не был установлен, поскольку применимое законодательство не распространялось на уголовные дела и поскольку общий срок давности не был установлен. |
The Conference of the States Parties also urged the further study and analysis of how legal presumptions, measures to shift the burden of proof and examination of illicit enrichment frameworks facilitate the recovery of corruption proceeds. Action taken |
Конференция государств-участников также настоятельно призвала к дальнейшему изучению и анализу вопроса о том, как правовые презумпции, меры по переносу бремени доказывания и изучение схем незаконного обогащения могут облегчить принятие мер по изъятию коррупционных доходов. |
(c) With a view to enhancing judicial authority, taking measures to increase the judges' responsibility in making legal and fundamental decisions and to prevent factors conducive to corruption from affecting their activities; |
с) третье, с учетом расширения полномочий судов принять дополнительные меры по повышению ответственности судей по принятию законных и обоснованных решений и предотвращению коррупционных факторов в их деятельности; |
Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. |
продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений. |
1999: Special witness protection bill (protection for individuals involved in corruption who wish to cooperate with the court in exchange for special treatment by the prosecutor) |
1999 год: проект специального закона о защите свидетелей. (Защита лиц, замешанных в коррупционных деяниях и желающих сотрудничать с правосудием в обмен на смягчение предъявляемых обвинений.) |
Governments also adopted measures to facilitate reporting by public officials and/or the general public of acts of corruption, on disclosure systems and measures to deal with conflicts of interest, and disciplinary measures. |
Правительства также приняли меры, способствующие представлению публичными должностными лицами и/или населением информации о коррупционных деяниях, меры в отношении систем раскрытия информации, меры по урегулированию коллизии интересов и дисциплинарные меры. |
Pakistan indicated that codes of conduct and standards for public officials are regulated through both civil and criminal legislation, which also facilitate initiation of civil and criminal proceedings against public officials found involved in corruption. |
Пакистан сообщил, что кодексы поведения и стандарты, касающиеся публичных должностных лиц, регулируются в рамках гражданского и уголовного законодательства, что также упрощает процедуры открытия гражданского и уголовного производства в отношении публичных должностных лиц, оказавшихся замешанными в коррупционных делах. |
UNAFEI's international training courses have dealt with preventive measures, such as codes of conduct, systems for reporting by public officials of acts of corruption, and systems for declaration of assets of public officials. |
В ходе международных учебных курсов (ЮНАФЕИ) изучаются такие меры предупреждения, как использование кодексов поведения, систем информирования публичными должностными лицами о коррупционных деяниях и систем декларирования активов публичными должностными лицами. |