Английский - русский
Перевод слова Corruption
Вариант перевода Коррупционных

Примеры в контексте "Corruption - Коррупционных"

Примеры: Corruption - Коррупционных
A significant number of the responses from States focused on the imposition of legal obligations, both specifically on public officials and on members of the public more broadly, to report suspected acts of corruption. Во многих ответах государства указали на установление в отношении как конкретно публичных должностных лиц, так и более широкой общественности юридической обязанности сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях.
Entirely anonymous allegations of corruption can be received by the Anti-Corruption Office, although it has proven difficult for investigators to build cases on these reports due to the impossibility of obtaining further information from the reporting person. Абсолютно анонимные сообщения о предполагаемых коррупционных деяниях может получать Управление по борьбе с коррупцией, хотя, как показала практика, следователям трудно возбуждать дела на основании этих сообщений в силу невозможности получения дополнительной информации от представивших их лиц.
Under this system, a central body is responsible for receiving and processing reports related to possible corruption in the Executive branch at the request of citizens or on its own initiative. В рамках этой системы предусмотрен центральный орган, который получает и обрабатывает сообщения о возможных коррупционных деяниях в органах исполнительной власти по просьбе граждан или по собственной инициативе.
The most frequently cited example of reporting mechanism by States was that of a hotline or other form of telephone reporting system whereby individuals can report suspected acts of corruption. В качестве примера механизма представления сообщений государства чаще всего указывали на специальную телефонную линию или другую форму телефонной системы сообщения, посредством которых лица могут сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях.
Firstly, it would address the related issues of conflicts of interest and asset declarations and, secondly, the issue of reporting acts of corruption. Сначала Рабочая группа могла бы рассмотреть взаимосвязанные вопросы, касающиеся коллизий интересов и деклараций об активах, а затем вопрос о сообщениях о коррупционных деяниях.
In considering the issue of reporting acts of corruption, pursuant to article 8, paragraph 4, of the Convention, a representative of the secretariat provided a substantive overview of the submissions of Member States on their experiences and good practices. При рассмотрении вопроса, касающегося сообщений о коррупционных деяниях в соответствии с пунктом 4 статьи 8 Конвенции, представитель секретариата сделал общий обзор представленной государствами-участниками информации об их опыте и успешных видах практики.
The focus had been placed instead on the protection of whistle-blowers in the private sector, owing to a perception that they were more vulnerable to retaliation and other negative consequences as a result of reporting corruption. Внимание было сосредоточено на обеспечении защиты осведомителей в частном секторе, поскольку считается, что в этом секторе они более подвержены вероятной мести и другим отрицательным последствиям предоставления информации о совершенных коррупционных деяниях.
Several speakers also highlighted the link between encouraging the reporting of acts of corruption and ensuring the protection of those public persons or members of the public who come forward to provide such reports. Несколько выступавших также указали на связь между поощрением к сообщению информации о коррупционных деяниях и обеспечением защиты тех публичных лиц или представителей общественности, которые решились заявить о подобных случаях.
Enforcement agencies still attached a higher priority to the investigation and prosecution of the predicate offences, while investing fewer institutional capacities to the tracing, seizure and confiscation of the proceeds of crime and corruption. Как и раньше, правоохранительные органы уделяют основное внимание проведению расследования и уголовного преследования в связи с основными правонарушениями, отводя меньший объем средств на отслеживание, арест и конфискацию доходов, полученных в результате преступлений или коррупционных деяний.
It was stated that cooperation between States in the recovery of assets would enable the Convention to have a greater impact on persons engaging in corruption and erode the potential benefits of corrupt behaviour. Было указано, что сотрудничество между государствами в области возвращения активов способствовало бы обеспечению большего воздействия Конвенции на тех, кто участвует в совершении коррупционных деяний, и снижению возможных выгод от коррупционного поведения.
The Philippine Technical Working Group requests cognizance of the fact that sovereign States could not and should not be sued for damages arising from or as a result of the commission of corruption by public officials. Техническая рабочая группа Филиппин настаивает на признании того факта, что суверенным государствам невозможно и не следует предъявлять иск на возмещение ущерба, нанесенного или возникшего в результате коррупционных действий публичных должностных лиц.
Activists have used this to uncover corruption cases against various politicians and bureaucrats - one consequence being that some of those activists have been attacked and even killed. Активисты использовали этот инструмент для разоблачения коррупционных дел против различных политиков и служащих - как следствие часть этих активистов подверглись нападениям, были фатальные случаи.
In exchange for the withdrawal of corruption cases against her, Zardari, and several of their friends and associates, Bhutto agreed to support Musharraf after the elections scheduled for December 2007. В обмен на прекращение коррупционных дел против нее, Зардари и несколько их друзей и единомышленников, Бхутто согласились поддержать Мушаррафа после выборов, назначенных на декабрь 2007 года.
(a) That private entities, taking into account their size, have sufficient internal accounting controls to assist in preventing and detecting acts of corruption; and а) чтобы частные предприятия, с учетом их размера, располагали достаточными внутренними механизмами бухгалтерского контроля, способствующими предупреждению и выявлению коррупционных деяний; и
Nothing herein shall limit the future criminalization of further acts of corruption or the adoption of measures to combat such acts., Ничто в настоящем положении не ограничивает будущую криминализацию иных коррупционных деяний или принятие мер по борьбе с такими деяниями,.
Another speaker reported a successful experience with the establishment of an authority as an independent organ of the national parliament whose dual mandate was to conduct administrative investigations of acts of corruption by public servants and to protect the individuals who disclosed information on such acts. Другой оратор сообщил об успешном опыте создания ведомства в качестве независимого органа национального парламента, двойной мандат которого предусматривает административное расследование коррупционных деяний, совершенных публичными служащими, и защиту отдельных лиц, которые раскрывают информацию о совершении таких деяний.
The recovery of proceeds of acts of corruption is fundamental so as to repair, to a certain extent, the harm caused to the rights that have been undermined. Возвращение доходов от коррупционных деяний носит основополагающий характер для возмещения в определенной степени ущерба, причиненного правам, которые были нарушены.
With this in mind, the International Association of Anti-Corruption Authorities, in partnership with the Boston-based Northeastern University and with support from UNODC, initiated a collection of national laws and regulations related to corruption offences. С учетом этого Международная ассоциация органов по борьбе с коррупцией в партнерстве с Северо-восточным университетом в Бостоне и при поддержке со стороны ЮНОДК приступила к сбору информации о положениях внутреннего законодательства и нормативных актах, касающихся коррупционных преступлений.
Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов.
Over the long term, the United Nations may be in a position to extract information about corruption cases to create a general body of knowledge available to all interested States. В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций может быть в состоянии получать информацию о коррупционных делах для создания общей базы данных, которой могут воспользоваться все заинтересованные государства.
e) To compile and share analytical experiences of acts of corruption at the bilateral level and through subregional, regional and international organizations and agencies. е) сбора аналитического опыта, касающегося коррупционных деяний, и обмена им на двустороннем уровне, а также через субрегиональные, региональные и международные организации и учреждения.
With due regard to the legitimately acquired rights of third parties seeking the best achievement of the general interest, States Parties shall adopt, according to their domestic law, such measures as may be necessary to eliminate the consequences of acts of corruption. С надлежащим учетом законно приобретенных прав третьих сторон и стремясь к полному соблюдению общих интересов, Государства-участники принимают, согласно своему внутреннему законодательству, такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы устранить последствия коррупционных деяний.
In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности.
States Parties shall cooperate with one another in eliminating any regulatory gaps in their respective laws that might permit or give rise to acts of corruption and related offences. Государства - участники сотрудничают друг с другом в устранении любых регулятивных пробелов в своем соответствующем законодательстве, которые могут допускать совершение коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, или приводить к этому.
States Parties shall cooperate with one another for the purpose of expediting the process of recognition of judicial sentences establishing criminal, civil and administrative liability in cases of corruption and related offences in accordance with this Convention. Государства - участники сотрудничают друг с другом в целях ускорения процесса признания судебных решений, устанавливающих уголовную, гражданско - правовую и административную ответственность в случае совершения коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, в соответствии с настоящей Конвенцией.