(a) To report to appropriate authorities acts of corruption committed in the performance of public functions; |
а) сообщать соответствующим органам о коррупционных деяниях, совершенных при выполнении публичных функций; |
"Measures for the detection and tracking of corruption" |
"Меры по выявлению коррупционных деяний". |
For example, in two cases, the investigation of corruption or related action against public officials required the prior authorization of the Government or the prosecutor's office. |
Например, в двух случаях проведение расследования коррупционных деяний или принятия соответствующих мер в отношении публичных должностных лиц требовало предварительного разрешения правительства или прокуратуры. |
In another case, a recommendation was issued to strengthen the accountability of the judiciary through consistent and strict application of all legal and disciplinary means to sanction corruption. |
В другом случае было рекомендовано повысить уровень подотчетности судебных органов путем последовательного и строгого применения всех юридических и дисциплинарных мер наказания за совершение коррупционных деяний. |
Within the Guardia Civil, investigations on corruption are carried out essentially by the Chief of Judicial Police, as well as central and 54 territorial units. |
В составе гражданской гвардии расследование коррупционных преступлений проводят главным образом начальник судебной полиции, а также центральное подразделение и 54 территориальных подразделений. |
Selection, direction and coordination of individual prosecutors in corruption cases; organization and supervision of staff in Anti-Corruption Prosecution Section. |
Осуществлять, направлять и координировать свои действия с налоговыми органами при рассмотрении коррупционных деяний; планировать, организовывать и направлять действия сотрудников Государственной прокуратуры по борьбе с коррупцией. |
The domestic legislation requires law enforcement authorities to coordinate and inform each other when detecting corruption offences or obtaining information that such offences have been committed. |
Внутреннее законодательство требует от правоохранительных органов координации совместных усилий и взаимного информирования о случаях выявления коррупционных преступлений или получения информации о том, что такие преступления были совершены. |
The lifting of bank secrecy is provided through court permission and where there is evidence of committed criminal offences, including corruption offences. |
Отмена банковской тайны осуществляется посредством разрешения суда и в тех случаях, когда имеются доказательства совершения уголовных преступлений, в том числе коррупционных преступлений. |
Ease the formal requirements for obtaining authorization to lift bank secrecy in the context of domestic investigation of corruption cases. |
упростить формальные требования в отношении получения разрешения на отмену банковской тайны в рамках внутреннего расследования коррупционных дел. |
In the field of inter-agency cooperation for purposes of investigation and prosecution of corruption offences, a number of memoranda of understanding have been signed between competent authorities. |
В области межведомственного сотрудничества в целях расследования и уголовного преследования коррупционных правонарушений был подписан ряд меморандумов о взаимопонимании между компетентными органами. |
Update existing legislation to provide for a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences |
следует обновить действующее законодательство, с тем чтобы создать более всеобъемлющую и гибкую систему уголовной юрисдикции в отношении коррупционных преступлений; |
An inevitable outcome of the federal system and the strict separation of powers is that various authorities are involved in the investigation and prosecution of corruption offences. |
Федеральное устройство и строгое разделение властей неизбежно ведут к тому, что расследованием коррупционных правонарушений и преследованием за них занимаются разные органы. |
Explore the possibility of studying whether any significant correlations exist between recidivism rates and various corruption offences; |
рассмотреть возможность изучения вопроса о наличии взаимосвязи между показателями рецидивизма и отдельными видами коррупционных преступлений; |
Consequences of acts of corruption; compensation of damage (art. 34, 35) |
Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (статьи 34, 35) |
Also, the Criminal Proceedings Code provides for the compensation of damage resulting from acts of corruption in a manner consistent with the Convention. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает компенсацию ущерба, причиненного в результате коррупционных деяний, таким образом, чтобы это отвечало положениям Конвенцией. |
Although the current legislation would not prohibit application to instrumentalities "destined for use" in corruption offences, it has not been applied in this circumstance previously. |
Хотя нынешнее законодательство не запрещает конфискацию средств, "предназначавшихся для использования" при совершении коррупционных преступлений, оно ранее не применялось в таких обстоятельствах. |
Legislation is currently under discussion in Parliament to establish a national anti-corruption agency with all the powers and authority required to engage in the prevention, detection and investigation of corruption offences. |
В настоящее время в парламенте обсуждается законопроект о создании общенационального антикоррупционного управления, которое будет наделено всеми необходимыми правами и полномочиями для предупреждения, выявления и расследования коррупционных преступлений. |
B. Protection of individuals who report acts of corruption |
Защита лиц, сообщающих о коррупционных деяниях |
The Tribunal should also administer its budget with the utmost transparency to ensure the appropriate use of resources and to prevent corruption from permeating its activities. |
Трибунал должен также распоряжаться своим бюджетом с максимальным уровнем прозрачности в целях обеспечения надлежащего использования ресурсов и предотвращения распространения коррупционных явлений в рамках его деятельности. |
Jordan prepared new draft legislation on measures to encourage whistle-blowing and reporting of cases of corruption, including protection of, and material assistance for, whistle-blowers and their families. |
Иордания подготовила новый проект законодательства о мерах, поощряющих проявление бдительности и информирование о коррупционных деяниях, включая защиту лиц, сообщающих такую информацию, и их семей и оказание им материальной помощи. |
Public officials convicted of corruption are removed from office and may be subject to additional penalties, such as a ban from holding certain positions. |
Публичные должностные лица, признанные виновными в коррупционных деяниях, отстраняются от должности и могут быть подвергнуты дополнительному наказанию, такому как запрет занимать определенные должности. |
There is a need for an explicit provision in the Penal Code to address corruption by foreign officials and officials of public international organizations. |
Необходимо включить в Уголовный кодекс четкое положение, касающееся коррупционных деяний, совершаемых иностранными должностными лицами и должностными лицами публичных международных организаций. |
The Public Protector: Appointed by the President and independent of government, this office investigates public complaints, including with respect to corruption against government agencies and officials. |
Публичный защитник: ведомство Публичного защитника, назначаемого Президентом, является независимым от правительства и расследует публичные жалобы, в том числе в отношении коррупционных правонарушений, на правительственные ведомства и должностных лиц. |
Policies and measures adopted by States parties to facilitate the reporting of acts of corruption |
Политика и меры государств-участников в целях содействия представлению сообщений о коррупционных деяниях |
A. Imposition of a legal obligation to report acts of corruption |
Установление юридических обязанностей сообщать о коррупционных деяниях |