Each State Party shall also establish measures and systems to require public officials to report to appropriate authorities acts of corruption committed in the performance of public functions. |
Каждое Государство - участник также устанавливает меры и системы, обязывающие публичных должностных лиц сообщать соответствующим органам о коррупционных деяниях, совершенных при выполнении публичных функций. |
Each State Party, in accordance with its domestic law, may opt to cancel, rescind, recall or set aside any contract, arrangement or benefit awarded or given in direct consequence of an act of corruption. |
Каждое Государство - участник в соответствии со своим внутренним законодательством может принимать решения об аннулировании, расторжении, отзыве или отмене любых контрактов, договоренностей или льгот, которые были заключены или предоставлены непосредственно в результате коррупционных деяний. |
Paragraph 3 is based on article 12 the Model Code of Conduct for Public Officials of the Council of Europe and reinforces the obligation to report acts of corruption, as referred to in paragraph 3 (a). |
Пункт З, который основывается на положениях статьи 12 Типового кодекса поведения государственных должностных лиц Совета Европы, закрепляет содержащееся в пункте 3(а) обязательство сообщать о коррупционных деяниях. |
It was stated that by the successful resolution of that case, the trust of society in law enforcement institutions had been enhanced, as evidenced by an increase in reporting of various acts of corruption. |
Оно отметило, что успешное решение этого дела позволило укрепить доверие населения к правоохранительным органам, о чем свидетельствует увеличение числа поступающих к ним сообщений о различных коррупционных деяниях. |
He outlined the hypothetical case which was used as the basis for the workshop, in which a corrupt Government leader had transferred proceeds of corruption to other countries. |
Он обрисовал предложенную в качестве основы для рассмотрения на семинаре-практикуме гипотетическую ситуацию, когда коррумпированный руководитель правительства осуществлял перевод доходов от коррупционных деяний в другие страны. |
A global study on the transfer of funds of illicit origin, especially funds derived from acts of corruption was also submitted to the Ad Hoc Committee by the Secretariat in accordance with Economic and Social Council resolution 2001/13. |
Глобальное исследование по вопросу о переводе средств незаконного происхождения, особенно средств, полученных в результате коррупционных деяний, было также представлено Специальному комитету Секретариатом в соответствии с резолюцией 2001/13 Экономического и Социального Совета. |
He stressed the importance of the recovery of assets of illicit origin derived from acts of corruption and expressed the willingness of the Group of Latin American and Caribbean States to promote compromise between the different positions on the subject. |
Он подчеркнул важное значение изъятия активов незаконного происхождения, полученных в результате коррупционных деяний, и выразил готовность Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна содействовать достижению компромисса с учетом разных позиций по этому вопросу. |
The modules in the most recent Survey included questions on the misuse of technology in the abuse and exploitation of children and requested additional information on offences constituting corruption and on data collected by Member States through the conduct of crime victimization surveys. |
Модули в последнем Обзоре включали вопросы, касающиеся злоупотребления технологиями при жестоком обращении с детьми и их эксплуатации, и просьбу о предоставлении дополнительной информации о коррупционных преступлениях и о данных, сбор которых осуществляется государствами-членами по результатам обследований виктимизации вследствие совершения преступлений. |
In the interim period, ensuring that the police have the authority to investigate corruption offences in the provinces where IAAC does not have a presence; |
обеспечение на промежуточный период наличия у полиции полномочий в отношении расследования коррупционных преступлений в тех аймаках, где НПАБК не представлено; |
The Public Prosecution Service, for its part, investigates corruption cases through specialized prosecutors in all of the country's regions who may seek the assistance and advice of the Specialized Anti-Corruption Unit. |
Государственная прокуратура, со своей стороны, проводит расследование коррупционных дел через своих специальных прокуроров, работающих во всех районах страны, которым может оказывать помощь и давать рекомендации специальное подразделение по борьбе с коррупцией. |
This partnership is also expected to help the Secretariat through StAR to collaborate with INTERPOL in operational activities at the country level to support the investigation of corruption cases, as requested by national authorities. |
ЗЗ. Это партнерство также, как ожидается, поможет Секретариату поддерживать через Инициативу СтАР сотрудничество с Интерполом в оперативной деятельности в отдельных странах для оказания помощи в расследовании коррупционных дел по просьбе соответствующих национальных органов. |
Only one participating CEB member commented on procedures for the disqualification of staff members convicted of offences of corruption from holding public office in any (other) international organization, stating that there was no such provision in force. |
Лишь одна из участвующих организаций - членов КСР упомянула о процедурах запрещения сотрудникам, признанным виновными в коррупционных преступлениях, занимать должности в любой (другой) международной организации, отметив, что таких положений не предусмотрено. |
The Kyrgyz Republic attaches great importance to developing open and responsible governance, improving policy implementation and eradicating mechanisms of corruption in areas of private business and public administration. |
Кыргызская Республика придает важное значение утверждению добросовестного, открытого, ответственного управления, повышению результативности проводимой политики, искоренению коррупционных схем в бизнесе и управлении. |
For example, in the case of one State party members of Parliament were not considered public officials, thus limiting the implementation of several corruption offences with respect to parliamentarians, including domestic and foreign bribery and abuse of functions. |
Например, в одном из государств-участников публичными должностными лицами не считаются депутаты парламента, что ограничивает возможность привлечения их к ответственности за ряд коррупционных правонарушений, включая подкуп национальных и иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление служебным положением. |
In one case, corruption investigations and access to bank records required the prior authorization of the prosecutor's office, and a delegation of even partial powers by the Prosecutor-General to the anti-corruption commission was prohibited by law. |
В одном случае для расследования коррупционных дел и получения доступа к банковским учетным записям требовалось предварительное разрешение прокуратуры, а передача Генеральным прокурором даже ограниченных полномочий антикоррупционной комиссии была запрещена по закону. |
The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. |
В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
In relation to those aggravated corruption offences, the first part of section 8 CC allowed for the direct applicability of article 42 of the UNCAC. |
Что касается тяжких коррупционных преступлений, то первая часть статьи 8 УК допускает прямое применение статьи 42 КПК ООН. |
Legal provisions pertaining to the investigation and prosecution of corruption and related offences are mainly found in the Criminal Procedure Code and the Criminal Code of Indonesia. |
Правовые положения, касающиеся расследования и уголовного преследования коррупционных и смежных преступлений, содержатся главным образом в Уголовно-процессуальном кодексе и Уголовном кодексе Индонезии. |
The reviewing experts further highlighted the need for a mechanism to foster consultations between the competent authorities of Jordan and other States in cases of multiple jurisdictions over corruption offences, in line with article 42, paragraph 5, of UNCAC. |
Эксперты, проводившие обзор, далее подчеркнули необходимость создания механизма для содействия проведению консультаций между компетентными органами Иордании и других государств в случаях множественной юрисдикции в отношении коррупционных преступлений в соответствии с пунктом 5 статьи 42 Конвенции. |
With regard to consequences of acts of corruption, the national authorities made reference to the Public Procurement Act and reported that public contracts concluded contrary to this Act shall be null and void. |
Что касается последствий коррупционных деяний, то национальные органы упомянули Закон о публичных закупках и сообщили, что государственные контракты, заключенные в нарушение этого закона, не имеют юридической силы. |
An analysis was conducted on data on convicted offenders, disaggregated by type of official activity, the amount of the bribe, sentencing practice of courts with regard to persons guilty of acts of corruption, and other current questions of law enforcement practice in the area. |
Проводился анализ данных об осужденных по роду их служебной деятельности, о размерах сумм выявленных взяток, о практике назначения судом наказания лицам, признанным виновными в совершении коррупционных преступлений и другие актуальные вопросы правоприменительной практики в указанной области. |
Certain priority areas had already emerged, for example, the protection of witnesses and persons reporting cases of corruption and their cooperation with law enforcement authorities, as well as mutual legal assistance. |
Уже выкристаллизовались некоторые приоритетные области, например, защита свидетелей и лиц, сообщающих о коррупционных деяниях, их сотрудничество с правоохранительными органами, а также взаимная правовая помощь. |
The State under review is currently considering the adoption of an obligation for public officials to report corruption offences, or even a more general obligation to cover all offences. |
В настоящее время в Финляндии рассматривается вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать компетентным органам об известных им коррупционных деяниях или вообще о любых правонарушениях. |
Sir Robin Auld, who had been appointed to conduct a Commission of Inquiry into the possible corruption, had recommended in his report that the Constitution should be suspended. |
Сэр Робин Олд, которому было поручено возглавить Комиссию по расследованию возможных коррупционных нарушений, рекомендовал в своем докладе приостановить действие конституции. |
The national legislation allows persons who have suffered damage as a result of an act of corruption to initiate legal proceedings in a civil court in order to obtain compensation. |
Внутреннее законодательство предоставляет лицам, которым был причинен ущерб в результате коррупционных деяний, возможность начать производство в гражданском суде, с тем чтобы получить компенсацию. |