The applicable limitation period for the majority of corruption offences would be 5 or 10 years, depending on the maximum custodial sentence applicable to each offence. |
Для большинства коррупционных преступлений срок давности составляет 5 или 10 лет в зависимости от максимального срока лишения свободы, применимого к соответствующему преступлению. |
Panama has successfully investigated and prosecuted a wide range of corruption offences, in some cases using special investigative techniques, such as undercover operations and controlled deliveries. |
В Панаме были проведены успешное расследование и уголовное преследование целого ряда коррупционных преступлений, при этом в ряде случаев использовались специальные следственные методы, такие как тайные операции и контролируемые поставки. |
Panama should continue its efforts to establish bilateral or multilateral agreements to allow the competent authorities responsible for the investigation of corruption offences to establish joint investigative teams with law enforcement agencies in other jurisdictions. |
Панаме следует продолжать свои усилия по разработке двусторонних или многосторонних соглашений, позволяющих компетентным органам, ответственным за расследование коррупционных преступлений, создавать следственные органы совместно с правоохранительными учреждениями в других юрисдикциях. |
Articles 30-31 of the Criminal Act criminalize the participation in any capacity in corruption offences. |
Статьи 30-31 Закона об уголовных преступлениях криминализуют участие в коррупционных преступлениях в любом качестве. |
Furthermore, a number of speakers indicated that the sentences applicable to judges and prosecutors when they were found guilty of corruption offences had been increased. |
Кроме того, ряд выступавших указали на то, что в их странах были ужесточены наказания для судей и прокуроров в тех случаях, когда их признают виновными в совершении коррупционных преступлений. |
HRAN referred to recommendations in paragraph 103. 24 of the Report and stated that criminal proceedings for acts of corruption allegedly involving former governors, legislators and ministers remained incomplete. |
СПЗП сослалась на рекомендации пункта 103.24 Доклада и заявила, что уголовное разбирательство коррупционных действий, к которым, как утверждается, причастны бывшие губернаторы, члены парламента и министры, по-прежнему не проводится в полном объеме. |
Additional measures included the introduction of 300 "anti-corruption clubs" in secondary schools, providing a forum in which students could discuss the impact of corruption in Nigeria. |
К числу дополнительных мероприятий относится создание 300 "антикоррупционных клубов" в средних школах, которые стали форумом для обсуждения учащимися последствий коррупционных проявлений в Нигерии. |
Recommendations were issued to enact appropriate legislation in a number of jurisdictions, including to explore the possibility of allowing all citizens to report suspicions of corruption anonymously. |
В этой связи было рекомендовано принять соответствующее законодательство в ряде правовых систем, в том числе изучить возможность предоставления всем гражданам права анонимно сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях. |
Contracts arising out of an act of corruption may be declared void by the commercial division of the people's courts, in accordance with the Civil Code. |
В соответствии с гражданским кодексом контракты, заключенные в результате коррупционных деяний, могут быть признаны недействительными решением народного суда. |
Furthermore, the Commission tracked the increase of reports which had been filed in regard to alleged acts of corruption as a result of improved public awareness. |
Кроме того, Комиссия отслеживала увеличение количества регистрируемых сообщений о предполагаемых коррупционных деяниях вследствие повышения уровня осведомленности общественности. |
Information provided by States regarding the reporting of acts of corruption principally focused on measures relevant to the implementation of Article 8, paragraph 4 of the Convention. |
Информация, представленная государствами в отношении сообщения о коррупционных деяниях, касалась главным образом мер, связанных с осуществлением пункта 4 статьи 8 Конвенции. |
Many States highlighted the importance of protecting individuals who report suspected acts of corruption as part of a comprehensive approach to encouraging the reporting of such acts. |
Многие государства подчеркнули важность защиты лиц, сообщающих о предполагаемых коррупционных деяниях, в рамках всеобъемлющего подхода к поощрению представления сообщений о таких деяниях. |
One speaker referred to its "secret user" programme, which promoted citizen participation in the detection of acts of corruption in public procurement. |
Один из ораторов упомянул об осуществляемой в его стране программе "секретный пользователь", способствующей более широкому участию граждан в деятельности по выявлению коррупционных деяний в сфере публичных закупок. |
Owing to their consensual nature, several types of corruption offences are rarely reported to the police or are dealt with by the criminal justice system. |
Вследствие их консенсуального характера о некоторых видах коррупционных преступлений редко сообщается полиции или ими редко занимаются в рамках системы уголовного правосудия. |
The ruling Croatian Democratic Union entered the elections weakened by the Zagreb Crisis, street protests and the series of corruption scandals that came to light in the previous parliamentary term. |
Правительственное Хорватское демократическое содружество подошло к выборам ослабленное кризисом в Загребе, уличными протестами и серией коррупционных скандалов, которые всплыли в предыдущий парламентский срок. |
Austria has a well-developed institutional and legal system, and most corruption cases under investigation by a parliamentary committee end with judicial trials and effective judgments. |
Австрия имеет хорошо развитую систему правовых институтов и правовую системы, и большинство коррупционных дел расследуется парламентским комитетом и заканчиваются судебными процессами и эффективной работой судовой системы. |
As noted above, the difficulties and complexities inherent in combating the transfer of illicit funds arising from acts of corruption cannot be underestimated. |
Как это уже отмечалось выше, трудности и сложности, связанные с борьбой с переводом незаконных средств, полученных в результате коррупционных деяний, не могут быть переоценены. |
He invited the Ad Hoc Committee to ensure that the relevant provisions on criminalization were sufficiently broad and covered the full range of acts of corruption. |
Он призвал Специальный комитет обеспечить, чтобы соответствующие положения о криминализации были достаточно широкими и охватывали весь спектр коррупционных деяний. |
In 2002, UNODC published a global study on the transfer of funds of illicit origin, especially funds derived from acts of corruption. |
В 2002 году ЮНОДК опубликовало глобальное исследование проблемы перевода средств незаконного происхождения, особенно средств, полученных в результате коррупционных деяний. |
New article 28 bis: Criminalization of acts of corruption in State recruitment |
Новая статья 28 бис: Криминализация коррупционных деяний, совершаемых при заключении государственных контрактов |
Article 44: Civil responsibility resulting from acts of corruption |
Статья 44: Гражданско-правовая ответственность, вытекающая из коррупционных деяний |
It is also important in that it would be applicable to the return of funds derived from acts of corruption to their country of origin. |
Важно также, что эта статья может использоваться для возвращения средств, полученных в результате коррупционных действий, в страны их происхождения. |
Thus, a number of States parties had established some form of criminal liability of legal persons for corruption offences, with certain exceptions or limitations in some cases. |
Так, ряд государств-участников установили определенную форму уголовной ответственности юридических лиц за совершение коррупционных правонарушений с определенными исключениями или ограничениями в ряде случаев. |
It was the main agency mandated to investigate and prosecute any instances of excessive use of force or corruption in relation to protective services. |
Оно является основным ведомством, которому поручено проводить расследование и осуществлять уголовное преследование в связи с любыми случаями чрезмерного применения силы или коррупционных деяний, касающихся охранных служб. |
Another important innovation made by the Convention was that it required States to return property acquired through corruption to the respective countries of origin. |
Другое важное новшество Конвенции состоит в том, что она требует от государств возвращать в страны происхождения активы, полученные посредством коррупционных деяний. |