The Lithuanian authorities reported on a law supplementing the CPC, in force since December 2010, which provides for partial anonymity of witness testimony and offers additional guarantees to secret witnesses who report offences of corruption. |
Литовские компетентные органы сообщили о том, что с декабря 2010 года действует дополняющий УПК закон, который предусматривает частичную анонимность свидетельских показаний и дополнительные гарантии для тайных свидетелей, сообщающих о коррупционных преступлениях. |
Consider incorporating into the domestic legal system appropriate measures to provide protection to persons in the private sector who report offences of corruption to the competent authorities. |
рассмотреть вопрос о включении в национальную правовую систему надлежащих мер для обеспечения защиты в частном секторе лиц, сигнализирующих компетентным органам о коррупционных правонарушениях; |
The consequences of acts of corruption and compensation for damage are governed by the general civil law rules on nullity of contracts and by contract law in a manner consistent with the requirements of the Convention. |
Последствия коррупционных деяний и компенсация ущерба регулируются общими нормами гражданского права о недействительности договоров и договорным правом в соответствии с требованиями Конвенции. |
Provisions regarding the criminal liability of legal persons in corruption offences should be elaborated, although alternative forms of civil and administrative liability would also satisfy the requirements of the Convention. |
Следует разработать положения, касающиеся уголовной ответственности юридических лиц при совершении коррупционных правонарушений, хотя требованиям Конвенции отвечали бы и альтернативные формы гражданской и административной ответственности. |
On the confiscation of instrumentalities "destined for use" in corruption offences, legislative clarification may be considered should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases. |
Применительно к конфискации средств, "предназначавшихся для использования" при совершении коррупционных преступлений, возможно, потребуется внести ряд уточнений в законодательство в случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел. |
Other: Statutory duty to report corruption offences in the private sector (though beyond the scope of the provision under review) (no assistance provided). |
Прочие вопросы: Установленная законом обязанность сообщать о коррупционных преступлениях в частном секторе (даже если это выходит за рамки рассматриваемого положения) (помощь не оказывалась). |
No assistance was requested by El Salvador to criminalize interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to the commission of offences of corruption (art. 25, subpara. (b)). |
Сальвадору не требуется помощь для криминализации вмешательства в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в связи с совершением коррупционных преступлений (подпункт (Ь) статьи 25). |
No assistance was requested by El Salvador to adopt measures providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated proceeds of offences of corruption (art. 57, para. 1). |
Сальвадор не нуждается в помощи для принятия мер, предусматривающих распоряжение конфискованными доходами от коррупционных преступлений, включая возвращение имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
Reaffirming its concern about the laundering and transfer of stolen assets and proceeds of corruption, and stressing the need to address this concern in accordance with the Convention, |
подтверждая свою обеспокоенность проблемой отмывания и перевода похищенных активов и коррупционных доходов и подчеркивая необходимость заниматься решением этой проблемы в соответствии с Конвенцией, |
Recognizing that supportive national legal systems are essential in preventing and combating corrupt practices, facilitating asset recovery and returning the proceeds of corruption to legitimate owners, |
признавая крайне важное значение внутригосударственных правовых систем, способствующих предупреждению коррупции и борьбе с ней, содействию изъятию активов и возвращению коррупционных доходов законным владельцам, |
For this reason and because the multifaceted and interrelated nature of crimes of corruption makes it impossible to separate these classes of crime entirely, it would not be inappropriate for the convention to take into consideration crimes of corruption other than bribery. |
По этой причине и с учетом многогранного и взаимосвязанного характера коррупционных преступлений, который не позволяет полностью обособить эти виды преступных деяний, было бы вполне уместно учесть в конвенции и другие виды коррупционных преступлений помимо подкупа. |
Coordination among oversight institutions is ongoing, as well as between these institutions and judicial and investigation agencies, to promote the prevention, detection and investigation of corruption. |
Обеспечивается координация деятельности между надзорными учреждениями, а также между этими учреждениями и судебными и следственными органами в целях содействия предупреждению, выявлению и расследованию коррупционных деяний. |
C. Reporting mechanisms, training and other awareness-raising initiatives to facilitate the reporting of acts of corruption |
Механизмы представления сообщений, учебная подготовка и другие инициативы по повышению степени осведомленности, призванные содействовать представлению сообщений о коррупционных деяниях |
Ecuador assessed its legislation as non-compliant with the article under review, except with regard to paragraph 1 (c), on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, which Ecuador reported to have fully implemented. |
Эквадор оценил свое законодательство как не соответствующее положениям рассматриваемой статьи, за исключением пункта 1 (с), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате совершения коррупционных деяний, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого Эквадор сообщил, что полностью его выполнил. |
(b) Fostering transparent corruption monitoring, especially in the areas of health care, education and residence registration, and ensuring adequate investigation into corruption cases and prompt punishment of perpetrators with commensurate sanctions; |
Ь) активизировать усилия по транспарентному мониторингу коррупции, особенно в сфере здравоохранения, образования и регистрации населения по месту жительства, и обеспечить надлежащее расследование коррупционных дел и незамедлительное наказание виновных соразмерно тяжести совершенных ими преступлений; |
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. |
Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях. |
Subparagraph (c) should refer to the prosecution and punishment of "corruption offences and the laundering of assets that are proceeds of corruption offences", rather than only the laundering of illicitly acquired assets of foreign origin, which is the wording of the revised draft. |
В подпункте (с) следует упомянуть о преследовании и наказании в связи с "коррупционными преступлениями и отмыванием активов, являющихся доходами от коррупционных преступлений", а не только об отмывании незаконно приобретенных активов иностранного происхождения, как это сделано в пересмотренной формулировке проекта текста. |
In order to collect information on the different actors involved in corruption schemes, various typologies of surveys have been developed. Each of them target different groups with different roles and experiences of corruption: |
Для сбора информации о различных участниках коррупционных схем разработаны различные виды обследований, каждый из которых нацелен на различные группы лиц, выполняющих разную роль и обладающих разным опытом в области коррупции: |
The consequences for acts of corruption and compensation for damages are addressed though the Civil Code and the Civil Procedure Code - in addition to the criminal legislation - and the civil system enables annulment of contracts and compensation for damages in cases of corruption. |
Помимо уголовного законодательства, последствия коррупционных деяний и порядок возмещения ущерба регулируются Гражданским кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, причем гражданско-правовая система позволяет аннулировать договоры и возмещать ущерб в случаях, связанных с коррупцией. |
Croatia: The Coordinating Committee for Monitoring the Implementation of Anti-Corruption Measures is tasked with assessing corruption risks and recommending measures for the prevention of corruption and improving the efficiency of the implementation of the Action Plan of the Anti-Corruption Strategy. |
Хорватия: Координационный комитет по контролю за осуществлением мер по противодействию коррупции отвечает за оценку коррупционных рисков и вынесение рекомендаций о мерах по предупреждению коррупции и повышению эффективности осуществления Плана действий в рамках стратегии противодействия коррупции. |
The protection of civil servants, contractual personnel and other categories of persons working for public authorities, institutions and other units who reported corruption offences was provided by law for all public institutions in one State party. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту гражданских служащих, работающего по контракту персонала и других категорий сотрудников публичных органов, учреждений и других подразделений, которые сообщили о коррупционных преступлениях. |
The important role of financial intelligence units in gathering information and assisting in the investigation of corruption cases was noted and recommendations to improve their operations, capacity, and mandate were issued in a few cases. |
Была отмечена важная роль подразделений финансовой разведки в сборе информации и оказании помощи в расследовании коррупционных дел, и в нескольких случаях было рекомендовано совершенствовать их операции и расширять их возможности и мандат. |
Article 50: Adopt special investigative techniques, establishing objective criteria for starting and pursuing investigations of acts of corruption; consider adopting bilateral or regional agreements on their use in international cooperation; allow such cooperation on a case-by-case basis. |
Статья 50: обеспечить использование специальных методов расследования на основе объективных критериев для начала и продолжения расследований коррупционных деяний, а также заключение двусторонних и региональных соглашений, регулирующих их использование в рамках международного сотрудничества. |
Various investigative authorities in the Netherlands are responsible for detecting corruption offences and can carry out investigations: the police, the National Police Internal Investigations Department and the Fiscal Intelligence and Investigation Service. |
В Нидерландах выявлением коррупционных деяний и проведением расследований занимаются разные следственные органы: полиция, отдел внутренних расследований национальной полиции и служба налоговой разведки и налоговых расследований. |
It was explained that Section 2 of PC applies in regard to offences involving corporations of all kinds and any other association of persons capable of owning property, and that corporations could be made criminally liable for such corruption offences. |
Было разъяснено, что раздел 2 УК применяется к преступлениям, к совершению которых причастны корпорации всех видов или любые другие объединения лиц, способные владеть собственностью, и что корпорации могут привлекаться к уголовной ответственности за совершение таких коррупционных преступлений. |