The second phase of the campaign in 2005 aimed to continue the process that had begun the previous year, and to introduce a national dimension through the Inter-agency Coordination Round-table on Gender and Migration. |
На втором этапе проведения кампании (2005 год) усилия были сосредоточены на продолжении начатого в предыдущем году процесса и на учете национальных факторов в деятельности Координационного межведомственного совета по гендерным проблемам и проблемам миграции. |
Argentina, who has made the right to health a constitutional right since 1994, highlighted the need to continue working to remove juridical barriers that are undermining the response to the epidemic. |
Делегация Аргентины, где право на здоровье было внесено в конституцию страны в 1994 году, подчеркнула потребность в продолжении работы, с тем чтобы устранить юридические барьеры, которые подрывают меры в ответ на эпидемию. |
UNHCR and the Governments of Djibouti and Ethiopia agreed in January 1995 to continue transfer operations for the remaining 15,000 unassisted and unregistered urban refugees and displaced persons in Djibouti-ville, out of the 30,000 estimated in 1993. |
В январе 1995 года УВКБ и правительства Джибути и Эфиопии договорились о продолжении операций по переселению оставшихся в городе Джибути 15000 не получающих помощи и незарегистрированных городских беженцев и перемещенных лиц, число которых в 1993 году составляло, по оценкам, 30000 человек. |
We therefore support the request the Assembly would make to the Secretary-General under the draft resolution to continue his consultations and the invitation it would extend to all States to make renewed efforts to facilitate universal participation in the Convention. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы Ассамблея в соответствии с проектом резолюции обратилась с просьбой к Генеральному секретарю о продолжении им консультаций и направила призыв ко всем государствам возобновить усилия для содействия универсальному участию в Конвенции. |
Orphans are entitled to survivor's pensions until they become of full legal age and in cases where they continue their education until they become 25 years of age. |
Сироты имеют право на пенсию по случаю потери кормильца до достижения совершеннолетия и, при продолжении ими учебы, до достижения возраста 25 лет. |
The Executive can also, through a Supreme Decision, order a company that has decided to liquidate itself to continue its activity on the grounds that this would be in the public interest. |
Исполнительная власть может также на основании постановления верховной власти принять решение о продолжении деятельности того или иного общества, принявшего решение о своем роспуске, учитывая его полезность и государственные интересы. |
The main objective was now to continue the cooperation and ensure that the scientific work necessary for the policy work continued also after completion of the multi-effect, multi-pollutant protocol at the same level of consistency and quality. |
Теперь главная цель заключается в продолжении сотрудничества и в обеспечении того, чтобы научная работа, необходимая для работы в политической области, продолжалась и после завершения работы над протоколом, учитывающим многообразие загрязнителей/многообразие видов воздействия, на том же уровне последовательности и качества. |
An essential research requirement is to continue to add new acquisitions to the Library's collections heritage of 5 million volumes of books and documentary resources now covering more than a century in the history of international organizations from the pre-League of Nations period to date. |
Одно из важных требований обеспечения исследовательской работы заключается в продолжении пополнения за счет новых поступлений фонда библиотеки, включающего 5 млн. томов книг и документов, охватывающих в настоящее время более чем вековую историю международных организаций за период, предшествовавший созданию Лиги Наций, и по настоящее время. |
Under the recommendations of the Insolvency Guide, the insolvency representative may continue or reject a licence agreement as a whole, if it has not been fully performed by both parties. |
При наличии одного лицензионного соглашения решение управляющего в деле о несостоятельности одной стороны о продолжении исполнения лицензионного соглашения или отказе от его исполнения затронет права другой стороны. |
In spite of the failure in Seattle to launch a new round of negotiations under the World Trade Organization, negotiations to continue the process of agricultural trade liberalization have now started as mandated by the Uruguay Round agreement. |
Несмотря на то, что в Сиэттле не удалось начать новый раунд переговоров под эгидой Всемирной торговой организации, в настоящее время уже ведутся переговоры о продолжении процесса либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, как это предусмотрено соглашением, заключенным в рамках Уругвайского раунда. |
If it decides to continue with an adviser in the same field, the incumbent may reapply and if he or she is considered the most qualified, may be re-contracted. |
В случае принятия решения о продолжении использования консультанта в этой области занимающее эту должность лицо может вновь подать соответствующее заявление и в случае признания этого лица наиболее квалифицированным контракт с ним может быть возобновлен. |
Based on a review of pertinent records, the management decision to continue the Heantos activity was made at the level of the former Executive Director, although there was no indication that the former Executive Director gained financially from that action. |
Обзор соответствующих учетных документов показывает, что управленческое решение о продолжении деятельности по проекту «Хеантос» было принято на уровне бывшего Директора-исполнителя, хотя не было никаких указаний на то, что бывший Директор-исполнитель выиграл как-то в финансовом отношении от этого решения. |
An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. |
Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |
Noting that the third phase of implementation would come to an end in 2015, the Committee reaffirmed its decision to continue implementing the Strategy beyond 2015 and decided to develop a future implementation framework for it following the third phase. |
Отметив, что в 2015 году третий этап осуществления завершится, Комитет подтвердил свое решение о продолжении осуществления Стратегии после 2015 года и постановил разработать после завершения третьего этапа основу для ее осуществления в будущем. |
The criminal complaint was set aside by the Office of the Public Prosecutor, but when the complainant filed an application to continue the complaint, the competent investigating judge conducted investigative proceedings, which did not result in criminal charges against the officers, however. |
Обвинение в совершении уголовного преступления было отклонено прокуратурой, но, когда истец подал заявление о продолжении действий, компетентный следственный судья провел расследование, которое не привело к выдвижению обвинений против полицейских в совершении уголовного преступления. |
Another objective was to continue the baby-friendly programme, with the aim of encouraging women to breastfeed their children and educate them about the importance of healthy food for the development of children. |
Другая цель состояла в продолжении программы стимулирования грудного вскармливания детей, цель которой состояла в поощрении женщин к грудному кормлению их детей и их информировании о важности здорового питания для развития ребенка. |
The procedure for sending materials for continuing the prosecution of or for executing requests to continue the prosecution of or to institute criminal proceedings against stateless persons and nationals of third countries is determined by the rules contained in articles 527 and 528 of this Code. |
Порядок направления материалов для продолжения уголовного преследования и исполнения просьб о продолжении уголовного преследования или о возбуждении уголовного дела в отношении лиц без гражданства, граждан третьей страны определяется правилами статей 527,528 настоящего Кодекса. |
In order for Hong Kong to continue to prosper as a Special Administrative Region under Chinese sovereignty and for the transfer to take place smoothly, agreements had been reached on the continued employment of civil servants, the transfer of defence responsibilities and the transitional budget. |
Для того чтобы обеспечить дальнейшее процветание Гонконга в качестве особого административного округа Китая и исключить какие бы то ни было проблемы на переходном этапе, были заключены соглашения о продолжении работы нынешних служащих на своих должностях, о передаче полномочий в области обороны и о переходном бюджете. |
The comments contained in the last periodic report on the continued payment of wages/salaries in the event of sickness continue to be applicable, to the extent that they relate to the legislation applying to employees, as well as to the statutory provisions for farm employees. |
Информация, изложенная в последнем периодическом докладе о продолжении выплаты заработной платы (жалованья) в случае болезни, остается в силе в отношении законодательства, применимого к лицам, работающим по найму, а также в отношении положений, касающихся работников сельского хозяйства. |
A. The Jama'ah is eager for that relationship to continue, for he is the mufti and commander of the Jama'ah and in one way or another he can be referred to on questions relating to the Jama'ah. |
Ответ: Джамаат заинтересована в продолжении отношений, потому что он является муфтием и командующим Джамаат, и к нему обращаются по всем вопросам, имеющим отношение к Джамаат. |
In the case of the insolvency of the licensee of intellectual property, the insolvency representative of the licensee is empowered to elect to continue the contract (notwithstanding any automatic termination-upon-bankruptcy clause in the contract). |
В случае несостоятельности держателя лицензии на интеллектуальную собственность управляющий в деле о несостоятельности, представляющий интересы держателя лицензии, вправе принять решение о продолжении исполнения контракта (невзирая ни на какие оговорки в контракте, касающиеся его автоматического прекращения после банкротства). |
) the MEYS and Women's Department shall collaborate to identify appropriate measures to support pregnant students and teenage mothers - in particular those of compulsory school age - to continue in, or resume their schooling; |
З) Министерство просвещения, по делам молодежи и спорта и Департамент по делам женщин совместно проводят работу по определению мер, необходимых для поддержки беременных учащихся и матерей-подростков, особенно в возрасте обязательной учебы в школе, в продолжении или возобновлении их школьного образования; |
Requests the Secretary-General, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Development Programme and other organs of the United Nations system to continue their support for and |
просит Генерального секретаря, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Программу развития Организации Объединенных Наций и другие органы системы Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку и участвовать в продолжении, реализации и оценке гуманитарных программ, осуществляемых в рамках процесса Конференции; |