One of the Government's core aims is to continue to build a criminal justice system that is fair, and seen to be fair, by all members of our society. |
Одна из главных целей правительства заключается в продолжении строительства системы уголовного правосудия, которая является справедливой и считается справедливой всеми членами нашего общества. |
Uzbekistan sees becoming a developed country of the world as its most important goal. We want to continue to expand our political and economic reforms, modernize our country and develop civil society so as to ensure decent living standards for all our citizens. |
Важнейшую свою перспективу Узбекистан видит во вхождении в число развитых государств мира, в продолжении и углублении политических, экономических реформ и модернизации страны, формировании гражданского общества и обеспечении на этой основе достойной жизни своим гражданам. |
With regard to follow-up, delegations stressed that these exchanges of views should continue and be extended to other human rights forums to ensure a coordinated and coherent approach to reprisals. |
По вопросу о последующих мерах делегации подчеркивали необходимость в продолжении обмена мнениями и рассмотрении этого вопроса на других правозащитных форумах, что позволило бы занять скоординированный и последовательный подход к репрессиям. |
Accordingly, we welcome its report and support the decision to continue considering the topic at the present session of the General Assembly so that further concrete results may be achieved, including through intergovernmental negotiations. |
Поэтому мы приветствуем этот доклад и поддерживаем решение о продолжении рассмотрения этого вопроса в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи в интересах возможного достижения новых конкретных результатов, в том числе в ходе межправительственных переговоров. |
5.1 In his comments of 6 October 2004, the author's son notes that by letter dated 15 June 2004 he expressly authorized counsel to continue the procedure. |
5.1 В своих комментариях от 6 октября 2004 года сын автора сообщения отмечает, что в письме от 15 июня 2004 года он конкретно поручил адвокату настаивать на продолжении судебного дела. |
Stressing the need to build on existing achievements, strategies and commitments for peace and development and to continue their implementation, |
подчеркивая необходимость в развитии достигнутых успехов, выработанных стратегий и принятых обязательств в отношении мира и развития и в продолжении их реализации, |
One of the outcomes of this meeting was an agreement to continue the practice of inviting expert groups to attend workshops of other expert groups. |
Одним из результатов этого совещания стало достижение договоренности о продолжении использования практики приглашения групп экспертов участвовать в рабочих совещаниях других групп экспертов. |
The focus of the Special Adviser's work will be the development of ideas relating to paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome to assist the General Assembly to continue consideration of the responsibility to protect. |
Основное внимание в работе Специального советника будет уделяться развитию идей, содержащихся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, посвященных содействию Генеральной Ассамблее в продолжении рассмотрения вопроса, касающегося обязанности защищать. |
They firmly believed that the decision to retire or to continue service should not be left to the discretionary authority of the executive head and should rest solely with the staff member concerned. |
Они твердо придерживаются мнения, что решение о выходе на пенсию или продолжении службы должно приниматься не по усмотрению главного административного руководителя, а исключительно самими сотрудниками. |
There is a need to continue the exchange of experience in the area of human resources and training; Mr. Jan Fischer, the chair of the seminar, will formulate proposals for follow-up work to be considered by the CES Bureau in October 2006. |
Существует потребность в продолжении обмена опытом в области управления людскими ресурсами и профессиональной подготовки; г-н Ян Фишер, Председатель семинара, сформулирует предложения по дальнейшей работе, которые будут рассмотрены Бюро КЕС в октябре 2006 года. |
In 2004, his Government and UNIDO had agreed to continue cooperation under phase II of the integrated programme, which focused on the implementation of the medium-term strategy and action plan. |
В 2004 году его правительство и ЮНИДО договорились о продолжении сотрудничества на втором этапе комплексной программы, который посвящен выполнению среднесрочной стратегии и плана действий. |
The Committee will also be invited to discuss future work on environmental monitoring and assessment in the light of the Belgrade Ministerial Conference's invitation to UNECE to continue this activity. |
Комитету будет также предложено обсудить вопрос о будущей работе по теме мониторинга и оценки окружающей среды в свете высказанного на Конференции министров в Белграде предложения в адрес ЕЭК ООН о продолжении этой деятельности. |
On the basis of the results of indicative voting, the organ may decide to proceed to the voting or to continue negotiating in order to reach consensus. |
На основе результатов индикативного голосования данный орган может принять решение о проведении голосования или продолжении переговоров для достижения консенсуса. |
The Joint Meeting approved the proposal to continue work under the leadership of Mr. F. Le Fort (Switzerland) replacing Mr. G. Oberreuter (Germany) who had died suddenly on 4 July 2012. |
Совместное совещание одобрило предложение о продолжении работы под руководством г-на Ф. Лефорта (Швейцария), который заменит г-на Г. Оберрейтера (Германия), скоропостижно скончавшегося 4 июля 2012 года. |
Teachers in literacy programmes are not paid at a level appropriate to a high standard of living; few incentives for students to enrol and continue learning successfully |
Преподаватели, работающие по программам распространения грамотности, не получают надлежащего вознаграждения; учащиеся мало заинтересованы в поступлении на курсы и успешном продолжении образования. |
He noted that there had been repeated requests for UNAMA to continue to support the High Peace Council and generally make use of its good offices and services in support of peace and reconciliation. |
Он отметил, что к МООНСА были неоднократно обращены просьбы о продолжении оказания поддержки Высшему совету мира и использовании ее добрых услуг в поддержку мира и примирения. |
The Secretariat had reported on those activities at the second simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the Parties and had been asked at those meetings to continue and expand them. |
Об этих мероприятиях секретариат сообщил на вторых одновременных внеочередных совещаниях конференций Сторон, причем на этих совещаниях к нему обратились с просьбой об их продолжении и расширении. |
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. |
В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере. |
The Government in November 2013 signed a partnership agreement with the Government of New Zealand to continue with the project to upgrade the Stade Correctional Centre in Port Vila to include juvenile, women and high-risk and secured facilities. |
В ноябре 2013 года правительство подписало соглашение с правительством Новой Зеландии о продолжении проекта обновления государственного исправительного учреждения в Порт-Вила и создания в нем условий для содержания несовершеннолетних и женщин, а также оборудования помещений для заключенных повышенного риска и усиленно охраняемых зон. |
A number of delegations indicated their interest to continue exchanging views on IEDs in the Group of Experts in the future and to enhance substantive work on this issue in the context of the CCW. |
Ряд делегаций выразили заинтересованность в продолжении обмена мнениями по СВУ в рамках Группы экспертов в будущем и активизации предметной работы по этому вопросу в контексте КНО. |
In 2007, the United Kingdom Parliament debated, and approved by a clear majority, a decision to continue with the programme to renew the United Kingdom's nuclear deterrent. |
В 2007 году парламент Соединенного Королевства обсудил и одобрил явным большинством решение о продолжении программы с целью обновить средства ядерного сдерживания Соединенного Королевства. |
The representative of OIC emphasized the regional dimension of the problem and the need for regional organizations to play a key role in addressing it, as well as the need to continue to address these issues. |
Представитель ОИК обратил внимание на региональный аспект обсуждаемой проблемы и необходимость выполнения региональными организациями определяющей роли в ее решении, а также на потребность в продолжении работы над такими вопросами. |
Support for the establishment of the posts is given on the basis that the new management approach to investments adopted by the Investment Management Service is to continue to manage its investments internally. |
Поддержка созданию должностей была оказана ввиду того, что новый подход к управлению инвестициями, принятый Службой управления инвестициями, состоит в продолжении внутреннего управления инвестициями. |
His delegation therefore supported the request made to the Programme's secretariat to continue exploring alternative funding mechanisms, and it stood ready to contribute to efforts designed to generate support and contributions from Member States for the International Law Fellowship Programme. |
Поэтому делегация Мексики поддерживает просьбу, обращенную к секретариату Программы, о продолжении поиска альтернативных механизмов финансирования, и она готова участвовать в работе по обеспечению поддержки и взносов со стороны государств-членов для Программы стипендий в области международного права. |
The insistence by the Trial Chambers on having two Defence counsel and, in the event of illness or absence of one counsel, requiring the remaining counsel to continue will reduce interruptions of trials. |
Тот факт, что Судебные камеры настаивают на присутствии двух адвокатов, а в случае болезни или отсутствия одного адвоката - на продолжении разбирательства при одном адвокате, приведет к сокращению числа перерывов в судебных разбирательствах. |