The feasibility study led to a decision to continue and the secretariat invited five experts from Belarus, Georgia, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Turkmenistan in early 2004 to help it in preparing descriptions of all indicators from the core set. |
Это технико-экономическое обоснование легло в основу решения о продолжении работы, и в начале 2004 года секретариат предложил пяти экспертам из Беларуси, Грузии, Республики Молдова, Российской Федерации и Туркменистана оказать ему помощь в подготовке описаний всех показателей основного набора. |
One of the areas in which the Review Conference faltered was in agreeing whether or not to continue the five-year review cycle of the implementation of the Programme of Action. |
Одной из областей, в которой Обзорная конференция продемонстрировала нерешительность, было согласование вопроса о продолжении пятилетнего обзорного цикла в связи с осуществлением Программы действий. |
The Commission agreed to continue to seek solutions to the residual problems of the past and, most importantly, established cooperation in the areas of commerce, investment, development, education, health and security. |
Комиссия пришла к соглашению о продолжении поиска решений проблем, оставшихся от прошлого и, что особенно важно, установила сотрудничество в областях торговли, инвестиций, развития, образования, здравоохранения и безопасности. |
This statement is completely unfounded and is further evidence of the strategy of the Government of the Democratic Republic of the Congo, which wants to continue its defamatory and demonizing campaign against the Rwandan Government, contrary to the principle of good neighbourliness and the prospect of cooperation. |
Это заявление лишено всяких оснований и представляет собой еще одно доказательство стратегии правительства Демократической Республики Конго, заключающейся в продолжении кампании лжи и очернения по отношению к правительству Руанды в нарушение принципа добрососедства и в перспективе доброго сотрудничества. |
The court concluded that, even in the light of article 8 CISG, there was no contract to continue business beyond 1998 and therefore the seller could not be assumed to breach the contract. |
Суд пришел к выводу, что даже в соответствии со статьей 8 КМКПТ договора о продолжении деловых отношений после 1998 года не существовало и поэтому нельзя считать, что продавец нарушил договор. |
The Ad Hoc Committee's mandate, as set out in the same paragraph, would be to continue the discussion on measures to enhance the existing protective legal regime for United Nations and associated personnel. |
Как оговорено в том же пункте, мандат Специального комитета будет состоять в продолжении обсуждения вопроса о мерах по укреплению существующего правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
In February 2015, it was announced that IDW Publishing made a deal with Disney to continue the publication of the following comic books: Uncle Scrooge, Donald Duck, Mickey Mouse, and Walt Disney's Comics and Stories. |
В феврале 2015 года было объявлено, что IDW Publishing заключила соглашение с Disney о продолжении публикации следующих комиксов: «Uncle Scrooge», «Donald Duck», «Mickey Mouse», и «Walt Disney's Comics and Stories». |
In this regard, the IPCC, at its tenth session, considered proposals to continue the Programme on National Greenhouse Gas Inventories of the IPCC, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) and the International Energy Agency (IEA). |
В этой связи МГЭИК на своей десятой сессии рассмотрела предложение о продолжении Программы национальных кадастров парниковых газов МГЭИК, Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Международного энергетического агентства (МЭА). |
China's decision to continue testing flies in the face of the statement by the ASEAN regional forum earlier this month, which called on nuclear-weapons States to bring an immediate end to nuclear testing. |
Решение Китая о продолжении испытаний игнорирует выпущенное ранее в этом месяце Заявление Регионального форума АСЕАН с призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, немедленно положить конец ядерным испытаниям. |
The Ad Hoc Committee has met and agreed to continue consultations, and Tanzania pledges its commitment to the important ideals of establishing a zone of peace in the Indian Ocean, in the interest of peace, security and stability in the region. |
Специальный комитет провел заседание, на котором пришел к договоренности о продолжении консультаций, и Танзания заявляет о своей приверженности благородным идеям создания зоны мира в Индийском океане в интересах мира, безопасности и стабильности в регионе. |
We also express our support for the re-establishment of constitutional order in Guatemala and we encourage its people and Government to continue their efforts to strengthen democracy and the rule of law. |
Мы также заявляем о нашей поддержке процесса восстановления конституционного порядка в Гватемале и о нашей готовности оказывать помощь народу и правительству этой страны в продолжении их усилий по укреплению демократии и обеспечению верховенства закона. |
In this respect, my delegation considers that the main role of the United Nations is to continue and intensify the search for ways and means to increase the effectiveness of its action in the areas of the maintenance of peace and of preventive diplomacy. |
В этой связи моя делегация считает, что главная задача Организации Объединенных Наций должна состоять в продолжении и активизации поиска путей и средств повышения эффективности своей деятельности в таких областях, как поддержание мира и использование методов превентивной дипломатии. |
To that end, the third objective is to continue the work and activities decided at the 1997 Regional Conference on Transport and Environment, as well as to assist in formulating further responses to that challenge. |
В связи с этим третья цель заключается в продолжении осуществления работы и мероприятий, согласованных на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде 1997 года, а также в оказании помощи в разработке дальнейших мероприятий, направленных на решение этой задачи. |
The Government of Rwanda expressed deep regret at the tragic loss of life of the five members of HRFOR, and reaffirmed its strong interest in having HRFOR continue its work in all aspects of its mandate and in all parts of the country. |
Правительство Руанды выразило глубокое сожаление в связи с трагической гибелью пяти сотрудников ПОПЧР и подтвердило свою большую заинтересованность в продолжении деятельности ПОПЧР по всем направлениям, предусмотренным ее мандатом, во всех частях страны. |
In the light of these recommendations, the Security Council may wish to decide whether the Commission should continue its investigations or whether other measures should be put in place to promote compliance with the relevant resolutions of the Council. |
С учетом этих рекомендаций Совет Безопасности, возможно, пожелает принять решение о продолжении проведения Комиссией своих расследований или о принятии других мер для содействия выполнению соответствующих резолюций Совета. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has reported that movements in both directions across the Inguri River continue, both at the official and at the unofficial crossing points. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщает о продолжении движения в обоих направлениях через реку Ингури через официальные и неофициальные пограничные пункты. |
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. |
Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений. |
This claim is due to the fact that contingents continued to use the vehicles even though the rental contract had not been duly extended; the Advisory Committee understands that the administration was not involved at the time the decision was taken to continue using the vehicles. |
Это требование объясняется тем, что контингенты продолжали использовать эти автотранспортные средства, хотя контракт на их аренду не был должным образом продлен; Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что администрация не привлекалась к принятию решения о продолжении использования этих автотранспортных средств. |
The Government reported that the person in question had informed the Office of the Prosecutor in May 1994 that he did not wish the investigation to continue and that, as a result, it had decided to close the case. |
Правительство сообщило, что Хесус Антонио Кастильо Гомес сообщил прокуратуре в мае 1994 года, что он не заинтересован в продолжении расследования, и по этой причине дело было закрыто. |
A representative of the Czech Republic updated the Working Party on the most recent meeting of the Permanent Committee on Cadastre in the European Union, and expressed the interest of the organization to continue cooperation with the Working Party. |
Представитель Чешской Республики проинформировал Рабочую группу о проведенном недавно совещании Постоянного комитета по кадастру Европейского союза и выразил заинтересованность этой организации в продолжении сотрудничества с Рабочей группой. |
The Conference agreed to include the Integrated Presentation on the agenda of future plenary sessions, and to continue to further refine and improve it through advice given by CES Bureau Members and others. |
Конференция приняла решение о включении вопроса, касающегося сводного документа, в повестку дня будущих пленарных сессий и продолжении дальнейшей разработки и совершенствования этого документа на основе рекомендаций членов Бюро КЕС и других заинтересованных сторон. |
The paper responded to the Secretary-General's initiative, at the commencement of his second term of office, to continue the process of strengthening the Organization in the light of the Millennium Declaration principles and priorities. |
Этот документ был подготовлен в ответ на инициативу Генерального секретаря о продолжении процесса укрепления Организации в свете принципов и приоритетов Декларации тысячелетия, которая была выдвинута им в начале второго срока нахождения на своем посту. |
Air Quality There is a need to improve and establish air pollution monitoring and control programmes for mobile and stationary emission sources, and to continue assessment and analysis of ambient air quality. |
Существует необходимость в совершенствовании и создании программ мониторинга и контроля загрязнения воздуха мобильными и стационарными источниками выброса газов в атмосферу, а также в продолжении работы по оценке и анализу качества воздуха окружающей среды. |
On this occasion, let us think of a new beginning in our serious efforts within the international community to help the Afghan people and Government to continue their journey towards peace, stability and prosperity. |
По этому случаю, давайте думать о новом начале в наших серьезных совместных усилиях, усилиях международного сообщества, направленных на оказание помощи афганскому народу и правительству в продолжении их пути в направлении мира, стабильности и процветания. |
He welcomed the reference made by the delegation of Nepal to the continuation of bilateral talks and said that his country had issued two invitations to hold talks and that he was looking forward to an opportunity to continue to review the question in detail. |
Он с удовлетворением отмечает заявление делегации Непала о продолжении двусторонних переговоров и говорит, что его страна направила два приглашения о проведении переговоров и с интересом ожидает возможности продолжить обстоятельное обсуждение данного вопроса. |