In order to avoid problems, Bangladesh has requested the recruitment agencies to form a national association and to designate a representative who would contact the countries that supply manpower and domestic workers in order to establish a common policy. |
С тем чтобы избежать таких трудностей, Бангладеш обратилась к бюро по трудоустройству с просьбой создать национальную ассоциацию и назначить ответственное лицо, которое будет поддерживать связь со странами - поставщиками рабочей силы и с домашними работниками в целях определения общей политики. |
The administering Power also indicates that although the Intelligence Unit maintains contact where permissible with similar units in some other jurisdictions, there has so far been little liaison between the Unit and any equivalent organization in Spain. |
Управляющая держава указывает также, что, хотя финансовая инспекция поддерживает там, где это возможно, связи с аналогичными подразделениями, находящимися под юрисдикцией других сторон, на сегодняшний день связь между финансовой инспекцией и каким-либо аналогичным подразделением в Испании практически отсутствует. |
The introduction of the Internet option and the associated communications infrastructure provides an opportunity to manage better the census field operations and contain the number of "non contact" dwellings. |
Внедрение варианта предоставления данных через Интернет и соответствующая коммуникационная инфраструктура открывают новые возможности с точки зрения более эффективного управления полевыми операциями и сокращения числа жилищных единиц, с которыми не удается установить связь. |
Procedural issues: For all coordination, nomination of contact points for formal and information communications related to the Agreement at the level of States, RFMOs and relevant United Nations bodies would help facilitate cooperation and coordination (paras. 118-119). |
Процедурные вопросы: Облегчению сотрудничества и координации будет содействовать назначение координаторов, отвечающих за официальную и неофициальную связь взаимодействия по связанным с Соглашением вопросам на уровне государств, РРХО и соответствующих органов Организации Объединенных Наций (пункты 118 - 119). |
It may be noted that all of the major United Nations organizations have programmes and projects directed at indigenous communities as well as focal points that indigenous peoples can contact. |
Следует отметить, что все основные организации системы Организации Объединенных Наций имеют программы и проекты, предназначенные для общин коренных народов, а также координаторов, с которыми представители коренных народов могут поддерживать связь. |
His family in Australia consisted of his mother, his sister and her own family, and a father with whom he had no contact. |
Его семья в Австралии состояла из матери, сестры и ее собственной семьи, а также отца, с которым он не поддерживал связь. |
States parties were urged to swiftly nominate their national focal points and contact persons among the reviewing experts after the official start of the review, to allow for fluid communication from the beginning. |
Государствам-участникам было настоятельно рекомендовано оперативно назначить национальных координаторов и контактных лиц из числа проводящих обзор экспертов после официального начала обзора, с тем чтобы с самого начала обеспечить бесперебойную связь. |
Name and/or position and contact data of the person responsible for liaising with the competent authority in charge of the external emergency plan; |
Фамилию и/или должность и контактный адрес лица, ответственного за связь с компетентным органом, отвечающим за реализацию внешнего плана на случай чрезвычайной ситуации; |
The Luanda Plan of Action calls for Governments to "further develop transportation and communication within the zone in order to facilitate greater contact, promote trade and enhance tourism among the Member States of the zone". |
В Луандском плане действий к правительствам обращается призыв «продолжать развивать транспорт и связь на территории Зоны в целях облегчения контактов между людьми и развития сотрудничества в области торговли и туризма между государствами-членами Зоны». |
I guess I'm the one that's lost contact, as they say |
Ясно, что я потерял связь с реальностью, вы так не думаете? |
The Chinese Government attached great importance to the role of the Committee in monitoring the implementation of the Convention and hoped that in different ways China could keep in contact and have exchanges with the Committee. |
Китайское правительство придает большое значение роли Комитета в контроле над осуществлением Конвенции и надеется, что Китай сможет различными путями поддерживать связь с Комитетом и обмениваться информацией. |
Be due to pass of volcano so that we can establish a contact. |
Надо обойти Вулкан и выйти на связь |
There was an outbreak of pacifism in the Eastern Zone, three generations back, before we lost contact, is that where you came from? |
В Восточной Зоне был бунт пацифистов - три поколения назад, перед тем, как мы потеряли связь. |
(b) The Duty Room monitors the Organization's field missions and serves as the United Nations Headquarters point of contact for these missions as well as for permanent missions of Member States located in New York. |
Ь) сотрудники Дежурной комнаты ведут наблюдение за положением в миссиях Организации на местах, а также обеспечивают связь Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с этими миссиями и постоянными представительствами государств-членов, находящимися в Нью-Йорке. |
MIFH planners have maintained regular contact and communication with United Nations representatives to ensure the synchronization of United Nations and MIFH planning efforts. |
Лица, ведающие планированием в составе МВСГ, поддерживают регулярные контакты и связь с представителями Организации Объединенных Наций для обеспечения синхронизации усилий Организации Объединенных Наций и МВСГ по планированию. |
prohibit the person to ill-treat, harass, telephone, contact or any other way communicate with a family member, directly or indirectly; |
запретить лицу плохо обращаться, преследовать, звонить, контактировать или осуществлять любую другую связь, прямо или косвенно, с членом семьи; |
It is recommended that a Technical Coordinator be appointed by each participating utility to serve as the single point of contact for that utility, facilitate communication with CMS and ensure that the work being done by the utility is proceeding on schedule. |
Рекомендуется, чтобы каждая участвующая электроэнергетическая система назначила технического координатора, который будет выполнять функции единого пункта связи для данной системы, облегчать связь с корпорацией СМS и обеспечивать соблюдение графика работ, выполняемых данной энергосетью. |
There are times in that room where I feel... I really feel that we connect, We make contact. |
Иногда во время сеанса я чувствую... я чувствую, что мы наладили связь, наладили контакт. |
I'm happy to keep doing this all night, so I'll ask you again - when did you contact Grant and Bowles? |
Я с радостью могу заниматься этим весь вечер, так что спрошу еще раз - когда именно вы вышли на связь с Грантом и Боулсом? |
According to the time stamp on the recording, you have an hour until the first team lost contact |
Судя по времени на той записи, из-за солнечной вспышки связь с первой командой пропала через час. |
So that's the only contact you've ever had with her? |
То есть, это единственная связь, которая между вами была? |
In addition to the regular contacts between the Steering Committee and the relevant international organizations, the multinational protection force Command in Tirana has daily contact through its civil military cell with the representatives of the main international organizations. |
Помимо регулярных контактов между Руководящим комитетом и соответствующими международными организациями командование многонациональных сил по охране в Тиране на ежедневной основе через свою Группу гражданско-военного сотрудничества поддерживает связь с представителями основных международных организаций. |
d) As soon as a vessel hears the sound signal from another vessel with which it has not been possible to establish contact by radiotelephone, it shall: |
d) как только на судне будет услышан звуковой сигнал другого судна, с которым не удалось установить радиотелефонную связь, оно должно |
suggested to the secretariat to establish priorities for translations of documents of the Committee and its subsidiary bodies and contact the UNOG Conference Services in order to ensure their timely distribution. |
предложило секретариату установить приоритеты в отношении перевода документов Комитета и его вспомогательных органов и поддерживать связь с Департаментом по обслуживанию конференций Отделения ООН в Женеве в целях обеспечения их своевременного распространения. |
Communication between the expert review teams and the Party under review should be through the lead reviewers and the designated contact person(s) of the Party. |
Связь между группами экспертов по рассмотрению и Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, должна осуществляться через ведущих экспертов и контактных лиц, назначенных Стороной. |