These measures helped greatly in bringing about a drastic reduction in the flow of drugs to the main consumer markets (the United States of America and Western Europe). |
Эти меры позволили резко сократить поставки наркотических средств на основные рынки потребления (Соединенные Штаты Америки и Западная Европа). |
Moreover, our country's economic development, which has led to a real increase in personal income, has paradoxically turned the country into a consumer market attractive to drug sellers. |
Кроме того, экономическое развитие нашей страны, которое влечет за собой реальное повышение личных доходов, парадоксальным образом превращает нашу страну в рынок потребления, весьма привлекательный для торговцев наркотиками. |
Under its provisions, producer responsibility for the avoidance, reuse, recycling and environmentally sound disposal of wastes will be extended from packaging to a wide range of consumer goods. |
В соответствии с его положениями ответственность производителя за недопущение, повторное использование, вторичную переработку и экологически безвредное удаление отходов будет охватывать не только процесс упаковки, но и производство целого ряда товаров потребления. |
Unsustainable consumer and production practices still continue. The planet's natural resources are being depleted, its biological wealth is being looted, and our rivers and oceans are being contaminated. |
Все еще продолжается недопустимая практика потребления и производства, которая приводит к истощению природных ресурсов планеты, расхищению ее биологического богатства и загрязнению наших рек и океанов. |
His delegation was convinced that an interdisciplinary and inter-institutional strategy should be used and that in the absence of differences between producer, consumer and transit countries, the response to the problem must be universal. |
Аргентина убеждена, что необходимо применять междисциплинарную и межведомственную стратегию и что ответные меры в связи с этой проблемой должны носить глобальный характер, поскольку сейчас уже нет различий между странами производства, потребления и транзита. |
However, the effective enjoyment of economic, social and cultural rights has decreased somewhat following the devaluation of the CFA franc, one of whose consequences has been a considerable rise in the price of consumer goods. |
Однако реальное осуществление экономических, социальных и культурных прав, по-видимому, ограничено вследствие девальвации франка КФА, что, в частности, приводит к значительному росту цен на продукты потребления. |
(c) Quantities of manufacturing and consumer waste generated over the reporting year, disaggregated by hazard category; |
по количеству образовавшихся в отчетном году отходов производства и потребления с дифференцированием их по классам опасности, |
Distributors obtain food and crafts products from farming areas and deliver them to the large consumer centres such as Lomé and the big inland towns. |
Распределительные сети обеспечивают доставку продовольственных и ремесленных товаров из сельских производственных районов в крупные центры потребления, к которым относятся Ломе и крупные города внутри страны. |
Changes will also occur on the consumption side from the present decrease in the defence sector and the expected increase in the consumer goods sector. |
Будут происходить изменения и в сфере потребления вследствие отмечаемого ныне сокращения оборонного сектора и ожидаемого роста в секторе товаров широкого потребления. |
The inefficient delivery of consumer services typically adds to the price consumers must pay and contributes to the inferior quality of what is being consumed. |
Неэффективная поставка потребительских услуг, как правило, приводит к повышению потребительских цен и ведет к снижению качества потребления. |
In this context, it shall take all measures intended to promote the establishment of institutions concerned with the inspection and hygiene of agencies open to the public and consumer products. |
В этой связи оно предпринимает различные шаги по поощрению создания структур, обеспечивающих контроль и гигиену общественных зданий и товаров широкого потребления . |
Exports of goods of local origin are insignificant and the country is heavily dependent on imported consumer goods, especially food products and capital goods. |
Экспорт товаров местного производства играет незначительную роль, и страна в значительной степени зависит от импорта товаров широкого потребления, особенно продовольствия и оборудования. |
At the same time, the pace of private consumption is expected to remain moderate, as consumer confidence is still low owing, above all, to the absence of significant improvement in the employment situation. |
При этом темпы роста частного потребления, как ожидается, останутся умеренными из-за все еще низкого доверия потребителей, обусловленного прежде всего отсутствием существенного улучшения положения на рынке труда. |
While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. |
Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями. |
They are modelled on similar labels in Western Europe as instruments for changing consumption patterns and awarded to manufacturers of consumer goods that market environmentally friendlier products - either in terms of their use, or in terms of their waste characteristics. |
Они созданы по образцу аналогичных знаков в Западной Европе в качестве инструментов изменения структур потребления и присуждаются производителям потребительских товаров, которые реализуют экологически безопасные продукты - с точки зрения либо характера их использования, либо их характеристик, касающихся отходов. |
In addition, the Constitution states that "those who provide public services or produce [...] consumer goods shall be responsible under civil and criminal law for the provision of such service and the quality of the product provided". |
Аналогичным образом Конституция устанавливает, что "лица, оказывающие услуги населению либо изготавливающие [...] товары народного потребления, несут гражданскую и уголовную ответственность за качество предоставляемых ими услуг, а также производимых товаров"35. |
It further notes that while consumption is very high in certain parts of the world, the basic consumer needs of a large section of humanity are not being met. |
В ней далее отмечается, что, хотя в некоторых странах мира существует весьма высокий уровень потребления, основные потребительские потребности значительной части человечества не удовлетворяются. |
Efforts to change consumption patterns have used a variety of instruments, including process standards, product standards, environmental taxes, reduction of environmentally harmful subsidies, consumer information, eco-labels, and others. |
В целях изменения моделей потребления использовались самые различные средства, включая стандарты процессов и изделий, экологические налоги, сокращение субсидий на экологически вредное производство, информирование потребителей, экологическая маркировка и другие. |
Owing to increased consumer awareness and concern for sustainable development, including health, social development and the state of the environment, particularly in developed countries, efforts to change consumption patterns are expanding. |
Из-за возросшей информированности потребителей и стремления к устойчивому развитию, в том числе в области здравоохранения, социального развития и состояния окружающей среды, особенно в развитых странах, активизируются усилия, направленные на изменение моделей потребления. |
The meeting recognized that national regimes for consumer protection would need to protect consumers and promote sustainable consumption patterns without imposing undue constraints on business, in order to achieve the development and growth of effective markets. |
Они признали, что национальные режимы защиты потребителей должны быть направлены на защиту потребителя и поощрение устойчивого потребления без неоправданного ограничения предпринимательской деятельности в целях достижения развития и роста эффективных рынков. |
(b) Customs fees and duty on their animals, tents, equipment and domestic furnishings that are ordinarily required and any foodstuffs and consumer items which they may be carrying. |
Ь) от уплаты таможенных сборов и пошлин, которые обычно взимаются с их животных, палаток, инвентаря и домашней утвари, а также любых продуктов питания и предметов потребления, которые могут при них находиться. |
We believe, based on our experience, that globalization can be a source of opportunity for all nations, particularly for small and remote countries such as ours, which are far from the major consumer centres and international flows. |
Мы считаем, исходя из нашего опыта, что глобализация может быть источником благоприятных возможностей для всех государств, в частности для таких малых и отдаленных стран, как наша, которые находятся вдали от основных центров потребления и международных потоков. |
Economic development, on the other hand, opens the way to a consumer society and individualism, thus leading to social changes in which large families gradually disappear and, consequently, traditional values erode. |
В свою очередь, экономическое развитие открывает шлюзы для развития общества потребления и индивидуализма, что ведет к социальным сдвигам, в результате которых постепенно исчезают крупные семьи и, соответственно, утрачиваются традиционные ценности. |
Developments in consumer trends as commented in the Commission Regulation No 85/2004 indicate the need for some examination of maturity criteria that will ensure only mature fruit is in the market place. |
Динамика тенденций потребления, отраженная в Постановлении Комиссии Nº 85/2004, указывает на необходимость более подробного рассмотрения критериев зрелости, которые позволят допускать на рынок только зрелые плоды. |
The invention relates to the sphere of commerce with fast-moving consumer goods, primarily foodstuffs and other goods in daily demand, and can be used for the remote commercial servicing of a municipal population. |
Изобретение относится к сфере торговли товарами народного потребления, преимущественно продовольственными и другими товарами повседневного спроса, может быть использовано для дистанционного торгового обслуживания городского населения. |