Nevertheless, annual GDP grew by 8.7%, thanks to 16.9% growth in consumption (measured by gross sale of consumer goods) and a 33.3% surge in fixed-investment demand. |
Тем не менее, годовой ВВП вырос на 8,7%, благодаря росту потребления на 16% (измеряется валовой суммой продаж потребительских товаров) и увеличению на 33% спроса на долгосрочные капиталовложения. |
There is also increasing demand for consumer information relating to product sourcing, manufacturing and environmental impact at all stages along the production-consumption chain. |
Возрастает также спрос на информацию для потребителей, касающуюся источников, производства и экологического воздействия товаров на всех этапах цепи от производства до потребления. |
Such public and consumer expenditure might more appropriately be treated as intermediate consumption and deducted from the value of aggregate output to achieve an environmentally-adjusted final demand. |
Такие государственные и потребительские расходы было бы более приемлемо трактовать в качестве промежуточного потребления и вычитать из агрегированного объема производства для получения экологически скорректированного показателя конечного спроса. |
In modern consumer societies, individuals often become locked into consumption patterns and are constrained by the overarching structure of markets and business as well as by intense pressures from commercial marketing on consumption habits. |
В современном потребительском обществе люди зачастую закрепощены той или иной структурой потребления и их выбор ограничен из-за общей структуры рынков и деловой деятельности, а также активного воздействия коммерческого маркетинга на привычки потребления. |
It aims to raise consumer awareness, and inform and help consumers on to make more environmentally- friendly and healthier consumption choices;. |
Ее цель состоит в повышении осведомленности потребителей и их информировании об экологически рациональных и более здоровых моделях потребления; |
Provided their prices are reasonable, U.S. firms have a competitive advantage in many areas requiring advanced technology, such as oil field equipment and services, electric power generation and distribution equipment, telecommunications gear, consumer goods, and military equipment. |
Фирмы США имеют конкурентное преимущество в Кувейте во многих областях требующих передовых технологий, таких как: нефтепромысловое оборудование, выработка электроэнергии, телекоммуникационное оборудование, товары народного потребления и военная техника. |
At the same time, the production of basic and common-use consumer products has been widely scattered, with a massive expansion in productive capacity in developing countries both for export and for the domestic market. |
В то же время по всему миру широко распространилось производство базовых и широко используемых потребительских товаров, причем имело место значительное расширение производственного потенциала развивающихся стран, где в настоящее время изготавливаются товары как на экспорт, так и для внутреннего потребления. |
Its growth continued to be principally driven by private sector activity and a high growth in domestic demand (in terms of consumer durables in particular, if not of total consumption) and an expansion in exports. |
Главным фактором, обусловливающим экономический рост этой страны, по-прежнему являлись деятельность частного сектора и высокие темпы роста внутреннего спроса (в особенности спроса на потребительские товары длительного пользования, хотя и не совокупного потребления) и расширение экспорта. |
As for the United States, plummeting gas prices - an extraordinary 25% decline in roughly one month - have increased consumer confidence and spending at a time when consumers were supposed to be in full retreat because of the housing market decline. |
Что касается США, то резко упавшие цены на газ - внезапное 25%-ное снижение цены в течение приблизительно одного месяца - увеличили веру потребителей и их расходы, в то время как они должны были практически полностью отказаться от потребления из-за спада на рынке недвижимости. |
Some municipal centres' values of specific consumption of water by inhabitants are very small, which may be a result of poor recording of the amount of water that enters the system, or registration on household consumer water meters, inconsistently showing net and gross consumption. |
В некоторых муниципальных центрах цифры потребления воды жителями очень невелики, что, возможно, объясняется неправильной регистрацией объемов воды, поступающей в систему, или плохой работой индивидуальных водосчетчиков, нестабильно показывающих чистое и валовое потребление. |
In short, it is more likely that moderating investment will exacerbate the consumer slowdown than that an acceleration of investment will offset it. |
В целом, более вероятным кажется то, что уменьшение объёма капиталовложений поспособствует более быстрому снижению уровня потребления, а не то, что увеличение объёма капиталовложений компенсирует его недостаток. |
On nominations of the application distribute as follows: 42 percent have made articles of food, 25 percent - production industrial-technical purpose, 27 percent - the consumer goods and six percent - services. |
По номинациям заявки распределись следующим образом: 42 процента составили продовольственные товары, 25 процентов - продукция производственно- технического назначения, 27 процентов - товары народного потребления и шесть процентов - услуги. |
Since environmental issues affected everyone equally, those countries whose consumer patterns had been the main cause of such problems should, in their own interests, make a greater attempt to compensate for the damage. |
страны, структура потребления которых стала основной причиной возникающих проблем, должны, исходя из своих собственных интересов, предпринять значительные усилия для возмещения ущерба. |
Although the development of eco-labelling has slowed since the "green consumer" wave of the 1980s, there have been some increases in eco-labelling in recent years, particularly in Northern Europe and East Asia. |
Хотя развитие системы экологической маркировки после наблюдавшейся в 80-х годах волны экологически грамотного потребления замедлилось, в последние годы произошло некоторое увеличение масштабов экологической маркировки продукции, особенно в странах Северной Европы и Восточной Азии. |
It can also be use for awareness-raising of producers/exporters to care more about the content of chemicals in consumer goods leading to more sustainable production by associated requirements of producers/importers to the supply chain. |
Он также может использоваться для усиления ответственного отношения производителей/экспортеров в том, что касается химического содержимого товаров массового потребления, а это позволит повышать устойчивость производства за счет введения соответствующих требований к действиям производителей/импортеров в рамках цепи снабжения; |
Practically speaking, this means that the public: awareness of the public must make environmentally-conscious consumer choicesof the need to behave in such a way and buy products that damage to the environment is kept to a minimum (see above);. |
В практическом плане это означает, что население должно выбирать модели потребления с учетом интересов охраны окружающей среды (см. выше); |
Ministry of Health and Consumer Affairs. |
Министерство здравоохранения и потребления. |
(b) Consumer research. |
Ь) Исследование потребления. |
In that context, in 1997 gross domestic product increased by 10 per cent and industrial output by 17 per cent, and the production of consumer goods also rose. |
Так, за 1997 год валовой внутренний продукт увеличился на 10 процентов, объем промышленного производства - на 17,6 процентов, производство товаров народного потребления - на 21,2 процента, объем инвестиций в основной капитал - на 20 процентов, экспорт товаров - на 24,3 процента. |
Consumer protection guidelines for sustainable consumption |
Руководящие принципы по вопросам устойчивых моделей потребления для защиты интересов потребителей |
In contrast, the intangibility of most services implies their non-storability, non-transportability, and non-divisibility of production and consumption, in other words there is a direct interaction between the producer and the consumer in a simultaneous process of production and consumption. |
В отличие от этого неосязаемость большинства услуг предполагает невозможность их складирования и транспортировки, а также отделения их производства от потребления; другими словами, они предполагают непосредственное взаимодействие между производителем и потребителем в рамках одновременного процесса производства и потребления. |
In calculating the cost-of-living index the use of quarterly weights of "final household consumption" has been proposed; such weights take account not only of consumer expenditure on certain foodstuffs, but also the volume of household consumption of home-produced goods. |
При этом при расчете индекса стоимости жизни предполагается использовать квартальные веса «конечного потребления домашних хозяйств», которые учитывают не только потребительские расходы населения на покупку тех или иных продуктов питания, но и объемы потребления домашними хозяйствами продуктов собственного производства. |
In the ESCAP region, energy consumption in China grew by 11.2 per cent and, with a 20.3 per cent share of global energy consumption; it surpassed the United States as the world's largest energy consumer. |
В регионе ЭСКАТО потреблением энергии Китаем выросло на 11,2 процента, с 20,3-процентной долей мирового потребления энергии он обогнал Соединенные Штаты Америки как крупнейшего потребителя энергии в мире. |
For the first 2009 half-year period we have supervised the reduction of the total power productive supply by the consumers of the region because of reduction of power supply by the most energy-intensive consumer - CLSC "Lukor". |
На протяжении 1 полугодия 2009 года наблюдается уменьшение общего полезного отпуска электроэнергии потребителям на территории области в виду того, что произошло уменьшение потребления наиболее энергоемким потребителем - ЗАО «Лукор». |
The manufacturing sub-sector is mainly made up of agri-food industries (brewing, sugar refining, oil milling, tobacco), timber processing industries (sawmills) and industries for the production of common consumer goods (soap and mineral water). |
Производственный сектор в основном представлен предприятиями агропродовольственной промышленности (пивоваренный завод, кондитерская фабрика, маслозавод, табачная фабрика), предприятиями деревообрабатывающей промышленности (лесопильный завод), предприятиями по производству товаров народного потребления (предприятия по производству мыла и минеральной воды). |