Bosch is the leading world producer of automotive and industrial machinery, consumer goods. |
Ведущий мировой производитель автомеханической и промышленной техники, товаров народного потребления. |
This tends to undermine German growth and benefit southern European countries, which export more consumer goods. |
Эта тенденция отрицательно влияет на рост немецкой экономики и приносит пользу южно-европейским странам, которые больше экспортируют товары народного потребления. |
In addition to trams, the plant produces gas pressure regulating equipment, pipe fittings, pumps, consumer goods. |
Кроме трамваев, завод изготавливает газорегулирующее оборудование, трубопроводную арматуру, насосы, товары народного потребления. |
Most consumer goods travel thousands of kilometers... from the country of production to the country of consumption. |
Большинство товаров путешествует тысячи километров... от страны производства к стране потребления. |
Lagging household income has held back private consumption, even though the economy has the capacity to produce more consumer goods. |
Запаздывание роста семейного дохода сдерживало рост личного потребления, несмотря на то, что у экономики было достаточно возможностей для производства большего количества потребительских товаров. |
The need for consumer guidelines in specific sectors, such as sustainable consumption, will be examined in this context. |
В этой связи будет изучена потребность в разработке руководящих принципов для потребителей в конкретных областях, например в области устойчивого потребления. |
The prices for food, consumer goods and fuel have risen sharply. |
Резко повысились цены на продовольствие, товары народного потребления, топливо. |
Above a subsistence level of output, the acquisition of manufactured consumer goods provides the basic incentive for agricultural production. |
Главным стимулом для сельскохозяйственного производства сверх уровня, необходимого для собственного потребления, является приобретение готовых потребительских товаров. |
The elimination of subsidies for key consumer goods force households either to go without or to find additional sources of remunerated income. |
В связи с прекращением выделения субсидий на основные товары потребления домашние хозяйства вынуждены либо обходиться без источников дохода от оплачиваемого труда, либо изыскивать дополнительные источники. |
I should like to emphasize strongly that the main responsibility for reducing drug abuse must rest on traditional consumer countries. |
Я хотел бы однозначно подчеркнуть, что основная ответственность, если мы хотим снизить уровень потребления наркотиков, должна лежать на тех странах, которые являются традиционными потребителями. |
Recovery of output is more and more driven by internal consumption, fuelled by both investment and consumer demand. |
Увеличению объема производства во все большей степени способствует рост внутреннего потребления, стимулируемый как инвестициями, так и повышением потребительского спроса. |
Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. |
Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами. |
Governments and other relevant organizations should promote research on consumer behaviour related to environmental damage in order to identify ways to make consumption patterns more sustainable. |
Правительствам и другим соответствующим организациям следует поощрять исследования по вопросам, касающимся поведения потребителей и связанного с этим экологического ущерба, с целью определения путей обеспечения более устойчивого потребления. |
In these Parties, changing consumer behaviour was envisaged as a way to reduce fuel consumption from transport and reduce emissions. |
В этих Сторонах в качестве средства сокращения потребления топлива в секторе транспорта и уменьшения выбросов предполагается добиться необходимых изменений в потребительском поведении. |
For instance, consumption patterns can be influenced through appropriate marketing, pricing and consumer education, or new forms of tourism can be developed. |
Например, на структуры потребления можно воздействовать путем принятия соответствующих мер в области маркетинга, ценообразования и просвещения потребителей, или же можно разработать новые формы туризма. |
The Workshop recognized that influencing consumer behaviour was an important point of a broader long-term strategy towards achieving environmentally, economically and socially sustainable consumption patterns. |
Рабочее совещание признало, что воздействие на поведение потребителя играет важную роль в реализации более широкой долгосрочной стратегии, направленной на достижение экологически, экономически и социально устойчивых структур потребления. |
Issues related to consumer and competition policy at the national, regional and multilateral levels were discussed. |
Рассматривались различные вопросы, связанные с политикой в областях потребления и конкуренции в национальном, региональном и многостороннем разрезе. |
Regional consumer protection societies should be established to play a proactive role in changing customer consumption patterns. |
Следует создать региональные общества защиты потребителей, которые выступили бы в роли инициаторов изменения структур потребления. |
This growth highlights the importance of sustainable consumption, which requires a new approach to consumer needs and behaviour. |
Этот рост подчеркивает важность обеспечения отвечающего критериям устойчивости потребления, для чего требуется применить новый подход к потребностям и поведению потребителей. |
The pProject provides practical examples where consumer choices haves changed the way society produces and consumes. |
Проект дает возможность ознакомиться с практическими примерами, когда выбор потребителей изменил способ производства и потребления в обществе. |
Media and advertising could play a significant role in promoting change in consumption patterns and consumer choice, especially among young people. |
Важную роль в содействии изменению структур потребления и потребительского выбора, в особенности среди молодежи, могут играть средства массовой информации и реклама. |
The Guidelines now constitute a comprehensive framework for action by various stakeholders to promote sustainable consumption as well as consumer protection. |
В настоящее время Руководящие принципы представляют собой всеобъемлющую основу для действий различных участников по поощрению устойчивого потребления, а также защиты потребителей. |
In addition, surveys on consumer budgets revealed considerable regional variations in consumers' habits. |
Кроме того, обследование семейных бюджетов и потребления выявило большое различие в потребительских привычках между районами. |
It can be used as a fuel for transportation - a major consumer of energy. |
Его можно использовать в качестве топлива для транспортировки грузов - главный сектор потребления энергии. |
Most consumer protection agencies have conducted consumer safety educational programmes and have powers to monitor the application of safety regulations. |
Большинство органов, отвечающих за защиту прав потребителей, осуществляют просветительские программы по вопросам безопасного потребления и имеют полномочия контролировать выполнение требований к безопасности продукции. |