| Bosch is the leading world producer of automotive and industrial machinery, consumer goods. | Ведущий мировой производитель автомеханической и промышленной техники, товаров народного потребления. |
| This tends to undermine German growth and benefit southern European countries, which export more consumer goods. | Эта тенденция отрицательно влияет на рост немецкой экономики и приносит пользу южно-европейским странам, которые больше экспортируют товары народного потребления. |
| In addition to trams, the plant produces gas pressure regulating equipment, pipe fittings, pumps, consumer goods. | Кроме трамваев, завод изготавливает газорегулирующее оборудование, трубопроводную арматуру, насосы, товары народного потребления. |
| Most consumer goods travel thousands of kilometers... from the country of production to the country of consumption. | Большинство товаров путешествует тысячи километров... от страны производства к стране потребления. |
| Lagging household income has held back private consumption, even though the economy has the capacity to produce more consumer goods. | Запаздывание роста семейного дохода сдерживало рост личного потребления, несмотря на то, что у экономики было достаточно возможностей для производства большего количества потребительских товаров. |
| The need for consumer guidelines in specific sectors, such as sustainable consumption, will be examined in this context. | В этой связи будет изучена потребность в разработке руководящих принципов для потребителей в конкретных областях, например в области устойчивого потребления. |
| The prices for food, consumer goods and fuel have risen sharply. | Резко повысились цены на продовольствие, товары народного потребления, топливо. |
| Above a subsistence level of output, the acquisition of manufactured consumer goods provides the basic incentive for agricultural production. | Главным стимулом для сельскохозяйственного производства сверх уровня, необходимого для собственного потребления, является приобретение готовых потребительских товаров. |
| The elimination of subsidies for key consumer goods force households either to go without or to find additional sources of remunerated income. | В связи с прекращением выделения субсидий на основные товары потребления домашние хозяйства вынуждены либо обходиться без источников дохода от оплачиваемого труда, либо изыскивать дополнительные источники. |
| I should like to emphasize strongly that the main responsibility for reducing drug abuse must rest on traditional consumer countries. | Я хотел бы однозначно подчеркнуть, что основная ответственность, если мы хотим снизить уровень потребления наркотиков, должна лежать на тех странах, которые являются традиционными потребителями. |
| Recovery of output is more and more driven by internal consumption, fuelled by both investment and consumer demand. | Увеличению объема производства во все большей степени способствует рост внутреннего потребления, стимулируемый как инвестициями, так и повышением потребительского спроса. |
| Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. | Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами. |
| Governments and other relevant organizations should promote research on consumer behaviour related to environmental damage in order to identify ways to make consumption patterns more sustainable. | Правительствам и другим соответствующим организациям следует поощрять исследования по вопросам, касающимся поведения потребителей и связанного с этим экологического ущерба, с целью определения путей обеспечения более устойчивого потребления. |
| In these Parties, changing consumer behaviour was envisaged as a way to reduce fuel consumption from transport and reduce emissions. | В этих Сторонах в качестве средства сокращения потребления топлива в секторе транспорта и уменьшения выбросов предполагается добиться необходимых изменений в потребительском поведении. |
| For instance, consumption patterns can be influenced through appropriate marketing, pricing and consumer education, or new forms of tourism can be developed. | Например, на структуры потребления можно воздействовать путем принятия соответствующих мер в области маркетинга, ценообразования и просвещения потребителей, или же можно разработать новые формы туризма. |
| The Workshop recognized that influencing consumer behaviour was an important point of a broader long-term strategy towards achieving environmentally, economically and socially sustainable consumption patterns. | Рабочее совещание признало, что воздействие на поведение потребителя играет важную роль в реализации более широкой долгосрочной стратегии, направленной на достижение экологически, экономически и социально устойчивых структур потребления. |
| Issues related to consumer and competition policy at the national, regional and multilateral levels were discussed. | Рассматривались различные вопросы, связанные с политикой в областях потребления и конкуренции в национальном, региональном и многостороннем разрезе. |
| Regional consumer protection societies should be established to play a proactive role in changing customer consumption patterns. | Следует создать региональные общества защиты потребителей, которые выступили бы в роли инициаторов изменения структур потребления. |
| This growth highlights the importance of sustainable consumption, which requires a new approach to consumer needs and behaviour. | Этот рост подчеркивает важность обеспечения отвечающего критериям устойчивости потребления, для чего требуется применить новый подход к потребностям и поведению потребителей. |
| The pProject provides practical examples where consumer choices haves changed the way society produces and consumes. | Проект дает возможность ознакомиться с практическими примерами, когда выбор потребителей изменил способ производства и потребления в обществе. |
| Media and advertising could play a significant role in promoting change in consumption patterns and consumer choice, especially among young people. | Важную роль в содействии изменению структур потребления и потребительского выбора, в особенности среди молодежи, могут играть средства массовой информации и реклама. |
| The Guidelines now constitute a comprehensive framework for action by various stakeholders to promote sustainable consumption as well as consumer protection. | В настоящее время Руководящие принципы представляют собой всеобъемлющую основу для действий различных участников по поощрению устойчивого потребления, а также защиты потребителей. |
| In addition, surveys on consumer budgets revealed considerable regional variations in consumers' habits. | Кроме того, обследование семейных бюджетов и потребления выявило большое различие в потребительских привычках между районами. |
| It can be used as a fuel for transportation - a major consumer of energy. | Его можно использовать в качестве топлива для транспортировки грузов - главный сектор потребления энергии. |
| Most consumer protection agencies have conducted consumer safety educational programmes and have powers to monitor the application of safety regulations. | Большинство органов, отвечающих за защиту прав потребителей, осуществляют просветительские программы по вопросам безопасного потребления и имеют полномочия контролировать выполнение требований к безопасности продукции. |