Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
I said exactly what you told me to say, which is me to say which is funny considering C.J. was in New York and didn't speak to you. Я сказал им именно то, что ты велел мне сказать, и именно то, что сказала Си Джей что весьма странно, поскольку она была в Нью-Йорке и с тобой это не обсуждала.
Condemnation of any form of war, specifically unilateral war, considering it never constitutes a way of resolution of the conflicts; осуждение войны в любых формах, особенно односторонней войны, поскольку это никогда не ведет к урегулированию конфликтов;
The time and effort involved appear all the more disproportionate considering the limited level of change in the budget through the process, and from biennium to biennium, because staff costs are relatively stable and are the single largest part of the regular budget. Такие затраты времени и сил представляются еще более диспропорциональными с учетом ограниченности изменений, вносимых в бюджет в ходе этого процесса от одного двухгодичного периода к другому, поскольку расходы по персоналу относительно стабильны и составляют самую большую часть регулярного бюджета.
In considering whether restrictions as opposed to an outright ban on LARs would be more appropriate, it should be kept in mind that it may be more difficult to restrict LARs as opposed to other weapons because they are combinations of multiple and often multi-purpose technologies. При рассмотрении вопроса о том, будут ли ограничения в случае БАРС уместнее прямого запрещения, следует принимать во внимание то обстоятельство, что ограничивать БАРС будет сложнее, чем другие виды оружия, поскольку они представляют собой сочетание многих и зачастую многоцелевых технологий.
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела.
The Committee was considering the recommendations and supported the intergovernmental process as long as it respected the power of treaty bodies to decide on their working methods and rules of procedure, as well as the Committee's impartiality and independence. Комитет изучает эти рекомендации и поддерживает данный межправительственный процесс, поскольку он призван обеспечить уважение права договорных органов принимать свои собственные методы работы и правила процедуры, а также беспристрастность и независимость Комитета.
We spent, all in all, nearly 20 hours considering and negotiating this report, which strikes me as quite a lot given the fact that this is an exercise done every year and much of the material in the report is routine. Мы потратили на рассмотрение и обсуждение этого доклада в общей сложности около 20 часов, что, на мой взгляд, довольно много, поскольку эта работа проводится каждый год и немалая часть материала здесь носит рутинный характер.
However, the ADC-Ikibiri reiterated that it would not participate, considering the Forum a tool of the ruling CNDD-FDD as long as it remained under the patronage of the Minister of the Interior. Однако ДАПИкибири вновь заявил, что он не будет участвовать в Форуме, поскольку считает что, пока Форум находится под патронажем министра внутренних дел, он является орудием правящего НСЗД-СЗД.
In addition, involving other actors, such as cities and municipalities, was worth considering, since a number of relevant issues were under their authority, such as education and culture. Кроме того, заслуживает рассмотрения вопрос о привлечении новых сторон, например городов и муниципалитетов, поскольку в их компетенции находится ряд соответствующих сфер, например образование и культура.
Care should be taken when considering references to article 5 of the Optional Protocol, since the Spanish version of that article differed quite considerably from the English and French versions in letter and in spirit. Следует проявлять осторожность при использовании ссылок на статью 5 Факультативного протокола, поскольку текст этой статьи на испанском языке отличается по букве и духу от текстов на английском и французском языках.
In effect, it would mean the adoption of state-of-the-art rules as the Meeting of the Parties to the Convention would adopt them if it were considering them today. Фактически это будет означать принятие правил, отвечающих современным требованиям, поскольку Совещание Сторон Конвенции приняло бы их так, как если бы рассматривало их в данный момент.
In considering the work done this year, we should not lose sight of the concerns that we have addressed in the past, many of which remain current. При рассмотрении работы, проделанной за этот год, мы не должны упускать из виду те тревожные моменты, которые мы рассматривали ранее, поскольку многие из них по-прежнему актуальны.
Because major infrastructural projects are so capital-intensive and official development assistance alone is insufficient, many donors are now considering how they can use development aid to attract private investment in infrastructure in the least developed countries. Поскольку крупные проекты в области инфраструктуры являются весьма капиталоемкими, а одной лишь официальной помощи в целях развития недостаточно, многие доноры рассматривают в настоящее время возможность использования помощи в целях развития для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру наименее развитых стран.
He proposed putting the last sentence in square brackets for further considering and moving the last two sentences of paragraph 18 to the end of paragraph 17, since they fit better with the discussion on the independence of the judiciary than with the problems of dismissal. Он предлагает заключить последнее предложение в квадратные скобки для его последующего рассмотрения и перенести два последних предложения пункта 18 в конец пункта 17, поскольку они лучше вписываются в контекст обсуждения независимости судебной системы, нежели проблем увольнения.
Companies are also now considering developing BIMs in various levels of detail, since depending on the application of BIM, more or less detail is needed, and there is varying modeling effort associated with generating building information models at different levels of detail. Компании в настоящее время рассматривают возможность разработки BIM с различными уровнями детализации, поскольку в зависимости от применения BIM требуется различные уровни в подробностях информации, а также возникают различные усилия по моделированию, связанные с созданием информационных моделей зданий на разных уровнях детализации.
It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют, и частью своего сообщества; быть теми, кто исследует и думает о вопросах, которые стоят перед нами.
Since the reform of the internal justice system was a key part of the reform of human resources management, Australia, Canada and New Zealand looked forward to considering the report of the Redesign Panel at the resumed session. Поскольку реформа системы внутреннего правосудия является одним из ключевых элементов реформы системы управления людскими ресурсами, Австралия, Канада и Новая Зеландия ожидают рассмотрения доклада Группы по реорганизации на возобновленной сессии.
They recommend ballast water exchange in the open ocean, but since this may create problems for vessel stability and structural integrity, the Maritime Safety Committee is considering whether to include technical advice on safety aspects. В нем рекомендуется менять водяной балласт в открытом море; однако, поскольку это может создавать проблемы для устойчивости и конструктивной целостности судов, Комитет по безопасности на море изучает вопрос о том, не следует ли включить в Руководство указания по технике безопасности.
A diplomatic conference convened for the purpose of considering a draft elaborated by the Commission would not depart from the substantive rules contained in the text just because the text contained provisions for the peaceful settlement of disputes which were considered too progressive. Дипломатическая конференция, созванная в целях рассмотрения проекта, который она выработает, не пройдет мимо материально-правовых норм, содержащихся в тексте, поскольку в него включены положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в отношении которых существует мнение, что они являются слишком прогрессивными.
Is the State party considering withdrawing any of its reservations to the Convention, as they might be interpreted, and applied, as limiting the full application of the Convention? Намеревается ли государство-участник снять какие-либо из своих оговорок к Конвенции, поскольку они могут толковаться и применяться как ограничивающие применение Конвенции в полном объеме?
Similar activities in CIS countries in Asia may also be considered, but they are likely to require a very different approach considering the different level of economic development in many of these countries. Аналогичную деятельность можно также предусмотреть для азиатских стран СНГ, однако в этом случае, как представляется, требуется совершенно другой подход, поскольку многие из этих стран находятся на ином уровне экономического развития.
He stated that considering the short period of time that remained until the hearing he did not have enough time to carry out the necessary inquiries needed for the response to the petition. Он указал, что, поскольку до начала слушания осталось мало времени, он не успевает провести необходимое расследование для представления ответа на данную жалобу.
The prevailing view, however, was that the history of the Model Law should be presented with sufficient detail, since in many countries it would be of particular importance to legislators considering enacting the Model Law. Однако преобладающую поддержку получило мнение о необходимости достаточно подробного описания истории разработки Типового закона, поскольку во многих странах этот вопрос будет представлять особый интерес для законодателей, рассматривающих возможность принятия Типового закона.
It is also very significant that the General Assembly should be considering today the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development, since the University for Peace is working on master's programmes on many of the proposals adopted at the Summit. Очень важно, что сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает осуществление результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, поскольку Университет мира занимается разработкой образцов программ, касающихся многочисленных предложений, принятых на Встрече на высшем уровне.
Her delegation also believed that agenda item 109 should be included in the Committee's programme of work since the report of the High-level Working Group which was considering the question was to be submitted to the General Assembly through the Fifth Committee. Ее делегация также считает, что пункт 109 повестки дня следует включить в программу работы Комитета, поскольку доклад Рабочей группы высокого уровня, которая рассматривает данный вопрос, должен быть представлен Генеральной Ассамблее через Пятый комитет.