Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
Among the areas that the Bank supports are modernization of civil registries and identification, considering these registries to be key to the development of effective public projects and policies. К числу направлений, по которым Банк оказывает поддержку, относятся модернизация органов регистрации актов гражданского состояния и удостоверения личности, поскольку, по его мнению, эти органы имеют ключевое значение для развития эффективных государственных проектов и стратегий.
With respect to article 9 of the Convention, the Party concerned (United Kingdom) notes that, since the Committee is considering the issue of prohibitive costs claimed by the communicant elsewhere, it refrains from commenting on the allegations. В отношении статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) отмечает, что, поскольку Комитет рассматривает вопрос о недоступно высоких затратах, указываемых автором сообщения, в другом разделе, она принимает решение не комментировать эти утверждения.
During the discussion, the Special Rapporteur in the field of cultural rights highlighted the fact that language was a concern when considering access to information, as the vast majority of material available on the Internet was in English, which had the effect of excluding many people. В ходе дискуссии Специальный докладчик в области культурных прав подчеркнула тот факт, что с точки зрения доступа к информации еще одним поводом для озабоченности является язык, поскольку подавляющее большинство размещенных в Интернете материалов составлены на английском языке, в результате чего они недоступны многим людям.
Nor can it be the Committee's task to remedy every instance of disenfranchisement, as this would be simply impossible due to the number of victims of such measures, considering all the countries where these violations are taking place. При этом в задачи Комитета не входит принимать меры по исправлению положения в каждом случае лишения гражданских прав, поскольку это было бы просто невозможно из-за числа жертв таких действий с учетом всех тех стран, в которых происходят подобные нарушения.
These include economic considerations such as unequal access to and control of resources by women because this also affects their ability to participate effectively in the electoral process and may discourage potential women candidates from even considering participation. Они включают экономические аспекты, такие как неравный доступ к ресурсам и контроль над ним со стороны женщин, поскольку это влияет также на их способность эффективно участвовать в избирательном процессе и может обескураживать потенциальных женщин-кандидатов даже при одной мысли об участии.
In considering well-known obstacles, it was pointed out that, in many countries, compulsory use of customs brokers' services increases costs and often results in additional delays, as these brokers are not always aware of current procedural requirements. В ходе анализа хорошо известных препятствий отмечалось, что во многих странах обязательность использование услуг таможенных брокеров ведет к росту издержек, а зачастую и к проволочкам, поскольку такие брокеры не всегда хорошо знакомы с последними процедурными требованиями.
When considering corporate group insolvency proceedings, Working Group V must proceed with great caution, as the Commission must respect the autonomy of legal persons, which was fundamental to corporate law. При рассмотрении вопроса о производстве по делам о несостоятельности корпоративных групп Рабочей группе V следует действовать с большой осторожностью, поскольку Комиссии необходимо соблюдать принцип автономности юридических лиц, который является одним из основных в корпоративном праве.
We must be cautious in considering the expansion of the mandate without addressing the core issue, since such an approach may not usher a change on the ground and will not inspire confidence in the process undertaken by the Security Council. Мы должны проявлять осторожность при обсуждении вопроса о расширении мандата без рассмотрения главной проблемы, поскольку такой подход может не привести к изменениям на местах и не вызвать доверия к процессу, осуществляемому Советом Безопасности.
Japan's permanent membership of the Security Council cannot be tolerated at all as it contravenes the main mission of the United Nations, considering its past crimes against humanity, today's revival of its militarism and threats to its neighbouring countries. Учитывая прошлые преступления Японии против человечности, возрождающийся сегодня там милитаризм и угрозы с ее стороны в адрес соседних стран, Японии ни в коем случае нельзя предоставлять постоянного членства в Совете Безопасности, поскольку это противоречит основной цели Организации Объединенных Наций.
However, all the signs suggest that there is no political will on this, as Congress is currently considering two draft laws that will make it harder to decriminalize abortion. Все, однако, свидетельствует о том, что такой политической воли нет, поскольку на рассмотрение Конгресса представлены два проекта закона, которые препятствуют декриминализации аборта.
The first, librarians without Gutenberg, signed it as Marcos Ros along with the address of this blog because it has always been as I signed my texts unnecessary considering the maternal surname. Во-первых, библиотекари без Гутенберга, подписали его, а Маркос Рос вместе с адресом этого блога, поскольку она всегда была, как я подписал моих текстов ненужных рассмотрении материнской фамилии.
Note that considering primes l ≠ p {\displaystyle l eq p} is no loss since we can always pick a bigger prime to take its place to ensure the product is big enough. Заметим, что рассмотрение простых чисел l ≠ p {\displaystyle l eq p} не приводит к проблемам, поскольку мы всегда можем выбрать большее простое число, чтобы обеспечить, чтобы произведение было достаточно велико.
However, since Avars depended on raiding the countryside for supplies, it was difficult for them to maintain long sieges, especially when considering their less mobile gathered allies. Но поскольку авары зависели от набегов на сельскую местность для фуражировки, они не могли долго осаждать города, особенно если учесть, что их союзники были менее мобильны.
It observes that it is not precluded from considering the present communication, since the events complained of by the author have continued after 16 August 1989. Он отмечает, что может рассматривать настоящее сообщение, поскольку события, о которых сообщает автор, продолжали иметь место после 16 августа 1989 года.
(b) By considering applications from persons who claim the right to participate in the referendum on the grounds that they are Saharans and were omitted from the 1974 census. Ь) рассматривая ходатайства лиц, утверждающих, что они имеют право участвовать в референдуме, поскольку являются сахарцами и не были охвачены переписью 1974 года.
When considering measures to combat the smuggling of aliens, UNHCR stresses that people who need protection, because they are directly fleeing violence and persecution, must be clearly distinguished from other migrants. Рассматривая меры по борьбе с контрабандным провозом иностранцев, УВКБ подчеркивает, что людей, которые нуждаются в защите, поскольку они спасаются от насилия и преследования, следует четко отличать от других мигрантов.
Although my Government was unable to sign the Agreement at the signing ceremony yesterday, as the necessary internal procedures have not yet been completed, it is considering the possibility of doing so at a later stage. Хотя мое правительство не смогло подписать Соглашение вчера на церемонии подписания, поскольку еще не завершены необходимые внутренние процедуры, оно рассматривает возможность сделать это на более позднем этапе.
Since it had not been possible, some attempt should be made to bring forward the start of the discussions on the financial situation in order to have the necessary information when considering the programme budget. Но поскольку это невозможно, необходимо по крайней мере приступить к обсуждению вопроса о финансовом положении несколько раньше, для того чтобы располагать информацией, в свете которой должен рассматриваться бюджет по программам.
The case was previously mentioned in the ninth periodic report of Denmark (para. 11), in which it was stated that the Parliamentary Ombudsman had refrained from considering the case since it had been dealt with by Parliament. Об этом случае уже упоминалось в девятом периодическом докладе Дании (пункт 11), где указывалось, что омбудсмен по парламентским вопросам воздержался от рассмотрения данного дела, поскольку этим вопросом занимался парламент.
He said that in considering the report before it, and especially the annex, the Board should not read into it any resistance to the management study, as the secretariat had only provided some clarifications of points made in the study. Он заявил, что при рассмотрении представленного ему доклада, и особенно приложения к нему, у Совета не должно складываться впечатления о том, что исследование системы управления встретило определенное противодействие, поскольку секретариат представил лишь отдельные разъяснения по вопросам, затронутым в исследовании.
As a result, some non-governmental organizations have recently withdrawn their operations from the camps and others are considering withdrawal, as the militia's increasing control over the distribution of relief supplies makes the safe delivery of such supplies to needy refugees virtually impossible. В результате некоторые неправительственные организации недавно прекратили свою деятельность в лагерях, а ряд других рассматривают вопрос о прекращении своих операций, поскольку установление ополченцами все более широкого контроля над распределением предметов чрезвычайной помощи делает безопасную доставку такой помощи нуждающимся беженцам практически невозможной.
In considering this section of the budget submission, the Advisory Committee notes that since statistics on the utilization of the resources were not available, it was difficult to evaluate to what extent the requirements were justified. Консультативный комитет отмечает, что, поскольку статистических данных об использовании ресурсов не имелось, при рассмотрении данного раздела предлагаемого бюджета оценка степени оправданности потребностей была связана с трудностями.
This prospect becomes more evident when considering the fact that criminal organizations are inclined to expand their illegal activities in developing regions as long as more effective countermeasures are adopted elsewhere. ЗЗ. Эта перспектива становится еще более очевидной, если учесть, что преступные организации стремятся к расширению своей незаконной деятельности в развивающихся странах, поскольку в других странах принимаются все более эффективные контрмеры.
We furthermore wish to underline the desirability of considering the expansion of the Fund's scope, as its utilization has so far been limited to organizations of the United Nations system. Мы хотели бы также подчеркнуть желательность рассмотрения вопроса о расширении сферы ведения Фонда, поскольку до настоящего времени область применения средств Фонда ограничивалась организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций.
One representative suggested that the International Law Commission's consideration of this topic should be limited to reservations formulated by States to multilateral treaties, since considering reservations to bilateral agreements would be equivalent to renegotiating those instruments. Один из представителей предложил ограничить рассмотрение этой темы в Комиссии по международному праву оговорками, делаемыми государствами к многосторонним договорам, поскольку рассмотрение оговорок к двусторонним соглашениям будет эквивалентно заключению этих документов заново.