Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
The Chairman replied that, although that point was well taken, the Committee was now considering the action to be taken. Поскольку не достигнут консенсус, он поставит на голосование просьбу о том, чтобы отложить обсуждение.
Mr. Moollan (Mauritius) said that, as the aspect of arbitration that the Committee was considering was developing rapidly, he would caution against moving faster than current practice. Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что, поскольку аспект арбитража, рассматриваемый Комитетом, быстро развивается, он бы посоветовал не опережать существующую в настоящее время практику.
Because there was no airborne exposure, the NRC is saying that contamination was contained, which is the only reason why the U.S. attorney is considering a plea agreement in exchange for your cooperation... Поскольку распространения по воздуху не произошло, комиссия считает заражение остановленным, что является единственной причиной, по которой прокурор согласен пойти на сделку в обмен на твое сотрудничество...
Since most developing countries are still unable to provide adequate education and training in these new areas, it may be possible to have a number of students considering going abroad for this kind of study/training. Поскольку большинство развивающихся стран все еще не в состоянии обеспечить надлежащий уровень образования и подготовки по этим новым дисциплинам, не исключено, что некоторые студенты будут принимать решение о прохождении таких курсов обучения/подготовки за рубежом.
After considering the recommendations from the legal, policy and institutional perspectives, Chile has decided to support nearly all the recommendations received - 142 - either because it shares their goals and is resolved to implement them, or because they have already been or are being implemented. После юридического, политического и институционального анализа Чили приняла решение поддержать почти все из полученных 142 рекомендаций, поскольку она поддерживает их цели, исполнена решимости осуществить их на практике и уже выполнила или выполняет их.
3.2 The author also pleads violation of articles 25 (c) and 26 of the Covenant, considering the fact that certain public servants were extended and not others, without any reasons being given, to be discriminatory. и 26 Пакта, поскольку он считает дискриминационным продление пребывания в должности одних сотрудников и непродление других без обоснованных причин.
At the Italian constitutional referendum, 2016, the PC took the side of "No", considering the constitutional reform as an attempt functionally driven by the interests of investors since it was clearly aimed at easing the anti-popular measures operated by governments. На итальянском конституционном референдуме 2016 года выступила против конституционной реформы, рассматривая ее, как инициативу, обусловленную интересами крупного капитала, поскольку она была явно направлена на облегчение принятия антинародных мер, осуществляемых правительствами Италии.
When considering polyhedra as a spherical tiling, this restriction may be relaxed, since digons (2-gons) can be represented as spherical lunes, having non-zero area. Если рассматривать многогранники как сферическую мозаику, это ограничение может быть ослаблено, поскольку двуугольники можно рассматривать как сферические двуугольные фигуры, имеющие ненулевую площадь.
Other delegations felt that it was important for the Committee to continue its practice of considering the reports of its subsidiary bodies in detail in order for it to be able to draw conclusions and better direct the work of those bodies. По мнению других делегаций, продолжение практики подобного рассмотрения докладов вспомогательных органов имеет важное значение для Комитета, поскольку позволяет ему делать выводы и эффективнее руководить работой этих органов.
The failure to achieve a consensus on the holding of a United Nations conference on international migration should not prevent the Committee from considering the issue in other forums as it affected a number of countries - countries of origin, transit countries and host countries. Отсутствие консенсуса по вопросу о созыве конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции не должно препятствовать рассмотрению этой проблемы в других рамках, поскольку это явление затрагивает большое число стран.
As we have always dedicated ourselves to the goal of supporting harmony and improved quality of life for all humanity, we will most assuredly dedicate ourselves to the exercise of great vigilance and the most fastidious care in considering and evaluating all future accreditations. Поскольку мы всегда стремимся содействовать достижению гармонии и повышению качества жизни всего человечества, мы, несомненно, будем стараться проявлять величайшую бдительность и разборчивость при рассмотрении и оценке любых аккредитаций в будущем.
Accordingly, the complaint cannot be said to have been "examined" by the European Court and the Committee is not precluded by the State party's reservation from considering the claims that were presented under the European Convention but later withdrawn by the author. Поскольку обвинение и приговор еще не стали окончательными, Комитету еще преждевременно решать на основе гипотетических фактов вопрос о том, может ли такая ситуация привести к постановке вопроса об ответственности государства-участника по Пакту.
State practice in respect of that article might be useful in analysing that question further and in considering the problem of the responsibility of States for the breach of obligations stemming from the provisional application of a treaty. Практика государств в отношении упомянутой статьи могла бы представлять большой интерес, поскольку она позволяет провести более тщательный анализ данного вопроса и может стать серьезным подспорьем при изучении проблемы ответственности государств за нарушения обязательств, вытекающих из временного применения договора.
It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют, и частью своего сообщества; быть теми, кто исследует и думает о вопросах, которые стоят перед нами.
It considered the Committee's Views in Hendriks inapposite to the present case, as the Views "do not expressly require that a Court considering access address individually all forms of indirect access before refusing access completely". Он заявил, что соображения Комитета по делу Хендрикса в данном случае не применимы, поскольку они "не требуют, чтобы суд, рассматривающий вопрос о предоставлении доступа, индивидуально изучал все формы непрямого доступа, прежде чем полностью отказать в доступе".
The option to construct a complete, self-contained facility was discarded as the financial and the project-management effort needed to sustain such a venture, as well as its likely time frame, seemed disproportionate considering the Chambers' limited period of operations. Вариант строительства отдельного и самостоятельного объекта в этих целях был отклонен, поскольку финансовые средства и усилия по управлению таким проектом, необходимые для обеспечения эксплуатации такого объекта, а также вероятные сроки проведения работ представляются непропорциональными с учетом ограниченного срока проведения операций палат.
When "right versus trust" forms the basic approach in considering the nuclear program of a State, and this serves as pretext for denial, discreteness in the program would naturally ensue; as the other side may never be willing to concede its confidence and trust. Когда основным подходом к рассмотрению ядерной программы государства является «право против доверия», и это служит поводом для отказа, осуществление этой программы, естественно, будет носить скрытый характер, поскольку другая сторона, возможно, никогда не согласится оказать этому государству свое доверие.
The Government rejects this recommendation for the moment, as it is currently considering either expanding the mandate of the Office of the Ombudsman or creating a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. (88.22 to 88.28) Правительство временно отклоняет эту рекомендацию, поскольку оно рассматривает в настоящее время вопрос о целесообразности расширения сферы компетенции Управления защиты граждан либо создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. (88.22-88.28)
Since some United Nations entities like UN-Habitat are already considering the adoption of public cloud-based solutions, the United Nations system should not pass up the opportunity to define a common approach towards the cloud. Поскольку некоторые структуры Организации Объединенных Наций, такие как ООН-Хабитат, уже рассматривают возможность внедрения решений на основе "облачных" технологий, системе Организации Объединенных Наций не следует упускать возможность выработки единого подхода к "облачным" технологиям.
After considering the matter, however, the United States court concluded that the law of the jurisdiction having the greatest interest in the outcome of the controversy, in this case English law, should govern. Однако после рассмотрения этого вопроса суд Соединенных Штатов Америки пришел к выводу о том, что поскольку законодательством государства, которое в наибольшей степени заинтересовано в урегулировании данного спора, является в данном деле английское законодательство, то должно применяться английское законодательство.
In view of the great interest in this issue shown during the fourth Biennial Meeting of States, UNIDIR is considering a follow-up project that can feed into the ongoing processes within the United Nations. F. Francophone strategy Поскольку эта проблема вызвала большой интерес со стороны участников четвертого созываемого раз в два года совещания государств по стрелковому оружию, ЮНИДИР изучает вопрос о том, каким образом можно сделать так, чтобы последующий проект способствовал развитию процессов, протекающих в Организации Объединенных Наций.
Participation by United Nations judges in the regional States that are conducting piracy trials, or are considering doing so, might in many cases necessitate changes to criminal procedures because these regional States currently have single judge trials. Участие судей, отобранных Организацией Объединенных Наций в государствах региона, которые проводят разбирательства дел о пиратстве или собираются делать это, может во многих случаях повлечь за собой необходимость изменения уголовно-процессуальных норм, поскольку в настоящее время эти государства региона проводят разбирательства уголовных дел с участием единоличного судьи.
As in the case of the other articles, this provision is based on prejudices and stereotypes, and relegates women to the condition of a being in need of guardianship by considering her capable of being deceived as a result of her "inexperience or justifiable confidence". Как и в случае с другими статьями, данное положение основывается на предрассудках и стереотипах и рассматривает женщину как субъект, нуждающийся в опеке, поскольку изначально предполагается, что она может быть обманута вследствие ее "неопытности и вполне объяснимой доверчивости".
Before the song was finished, the band was already considering inviting Dave Pirner to provide his vocals on the track by its "captivating" voice, turning the final result as the band thought that it should be. Прежде чем песня была завершена, группа заранее пригласила Дэйва Пирнера для записи его «удивительного» голоса, превратив задуманное в окончательный релиз, поскольку трек группа видела именно так.
By contrast, there is an equally strong argument that because the new enforcement regime results from a State carefully considering how best to balance the rights of all parties, it should apply to all post-effective-date enforcement remedies. С другой стороны, выдвигается не менее веский аргумент, согласно которому, поскольку новый режим исполнения является результатом тщательно продуманного государством компромисса с учетом прав всех сторон, его следует применять ко всем процедурам исполнения, инициированным после даты вступления в силу нового законодательства.