Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
Since substantive issues regarding applications for observer status were routinely referred to the Sixth Committee, which was charged with considering whether the legal requirements for such status were met, a similar procedure should be followed with respect to the Global Fund. Поскольку существенные вопросы, касающиеся подачи заявлений о предоставлении статуса наблюдателя, обычно передаются Шестому комитету, в обязанности которого входит проверка соответствия организации юридическим требованиям для получения такого статуса, аналогичная процедура должна применяться в отношении Глобального фонда.
Given that there are currently three other Subcommissions appointed which are actively considering submissions, the Commission had agreed to make an exception on the understanding that the formal consideration of the submission would not start until the twenty-first session of the Commission. Поскольку в настоящее время три подкомиссии уже активно рассматривают представления, Комиссия согласилась сделать исключение при том понимании, что официальное рассмотрение Подкомиссией не будет начато до двадцать первой сессии Комиссии.
Given the fact that the rations management system depends heavily on Umoja, and considering the tight deployment schedule of the latter, the Office is planning to begin the integration of the system with Umoja in 2014 and to enter the pilot phase by the end of 2014. Поскольку система организации пайкового довольствия в значительной степени зависит от программы «Умоджа» и учитывая также жесткие сроки внедрения указанной программы, Управление планирует приступить к объединению системы с программой «Умоджа» в 2014 году и в конце 2014 года выйти на экспериментальный этап.
After considering different proposals, the Council decided to recommend seeking increased cash contributions on the basis of a structure employing two different strata since a flat rate of increase or a common threshold could not be applied to varying levels of contributions. По рассмотрении различных предложений Совет постановил рекомендовать изыскивать пути увеличения суммы взносов наличными на основе структуры, задействующей два различных подхода, поскольку к различным суммам взносов невозможно применять единую ставку увеличения или общий порог.
Many countries reported following plans similar to Italy's, with the territorial forest plan being the most suitable management tool when considering the sustainability of the relationship between humans and forests and when guaranteeing the safeguarding of community interests towards forests. Многие страны сообщили, что они осуществляют планы, схожие с территориальным планом лесохозяйственной деятельности Италии, поскольку, учитывая устойчивый характер лесохозяйственной деятельности человека и необходимость сохранения заинтересованности общественности в вопросах, касающихся лесов, такая модель представляется наиболее удобным инструментом управления.
A notable exception to this is the fact that survey reports on the United Republic of Tanzania indicate the involvement of women in drug abuse, which is surprising considering the long history of drug abuse being mainly a male problem. Заметное исключение представляют собой отчеты о результатах обследования, проведенного в Объединенной Республике Танзании, которые свидетельствуют о вовлеченности женщин в злоупотребление наркотиками, и это вызывает удивление, поскольку на протяжении длительного времени злоупотребление наркотиками было в основном мужской проблемой.
The requirement of simultaneous distribution in all the relevant languages precludes issuance of the summary record in the original language only and, considering the importance that delegations have consistently assigned to the simultaneity rule, there is little likelihood of this requirement being abolished. Требование об одновременном распространении кратких отчетов на всех соответствующих языках исключает выпуск краткого отчета только на языке оригинала, и, поскольку делегации неизменно указывают на важность выполнения правила об одновременном распространении, это требование вряд ли будет отменено.
The Chairperson said that, because the Committee's procedures for considering the reports of States parties were gradually changing, particularly with the introduction of lists of issues prior to reporting, it would be better to avoid mention of the reporting obligations of the States parties altogether. Председатель говорит, что, поскольку утвержденные Комитетом процедуры рассмотрения докладов государств-участников постепенно меняются, особенно с введением практики направления перечня вопросов до представления докладов, было бы лучше вообще не упоминать об обязательствах государств-участников в этой области.
The geographic context of an enterprise's operations would need to be reflected, as locations can affect the materiality of certain issues; this is particularly the case in considering the circumstances of developing countries and the differences between legal norms and legal infrastructure that exist among countries. Следует раскрывать географический контекст работы предприятия, поскольку в отдельных вопросах фактор местоположения может иметь очень большое значение; это особенно актуально, когда речь идет об условиях работы в развивающихся странах и различиях между правовыми нормами и правовой инфраструктурой в отдельных странах.
A representative of the Secretariat in Nairobi said that the possibility of lateral transfers was a positive element in considering Nairobi as a duty station because lateral movement to another duty station would be easier. Представитель Секретариата из Найроби заявил, что возможность горизонтальных переводов является позитивным моментом, который учитывается при рассмотрении Найроби в качестве одного из мест службы, поскольку это облегчает дальнейшее передвижение в другое место службы.
The Department of Peacekeeping Operations sent a request to MONUC in March 2004 for an update on the status of implementation of the tracking system, as it was also considering introducing the system at other peacekeeping missions with large aircraft fleets. Департамент операций по поддержанию мира направил в МООНДРК в марте 2004 года просьбу представить обновленную информацию о ходе внедрения системы слежения, поскольку он рассматривал возможность внедрения системы в других миссиях по поддержанию мира, имеющих большой летный парк.
In addition, the report is selective when it comes to considering the status of ratification of human rights instruments, in that it refers to only two such instruments, more specifically those focusing on civil and political rights. Кроме того, доклад имеет избирательный характер, поскольку при рассмотрении вопроса о ратификации документов в области прав человека в нем содержится ссылка только на два из них, которые касаются только лишь области гражданских и политических прав.
It should not make a practice of considering problems that affect the peace or security of nations only indirectly, since by doing so it would be dealing with issues that do not fall specifically within its competence (for example, human rights); Он не должен заниматься рассмотрением проблем, оказывающих влияние на мир или безопасность государств лишь опосредованно, поскольку это бы означало рассмотрение вопросов, которые прямо не подпадают в сферу его компетенции (например, права человека);
His delegation supported the recommendations on both those issues, since the Working Groups, which were composed of military and financial experts, had made their recommendations after carefully considering all aspects of the issues, including the financial aspects. Индия поддерживает рекомендации по этим двум вопросам, поскольку рабочие группы, в состав которых вошли эксперты по военным и финансовым проблемам, сформулировали эти рекомендации после тщательного изучения всех аспектов, включая финансовые.
We hope we will be able to find the necessary flexibility in our consideration of this matter, as we are receiving new positive signals from among the permanent members, indicating some degree of openness to considering restrictions on the use of this power. Мы надеемся, что мы сможем проявить необходимую гибкость при рассмотрении нами этого вопроса, поскольку мы получаем новые позитивные сигналы от некоторых постоянных членов Совета, указывающие на определенную степень открытости при рассмотрении ограничений на применение этого права.
He noted that Sweden was considering ratifying ILO Convention No. 169 and hoped that it would do so without undue delay, as it was not sufficient to recognize the Sami as indigenous people without allowing them the benefits of that Convention. Он отмечает, что Швеция рассматривает вопрос о ратификации Конвенции МОТ Nº 169, и надеется, что это будет сделано без чрезмерной задержки, поскольку факта признания саами коренным народом недостаточно без предоставления им предусмотренных в Конвенции преимуществ.
Some participants highlighted the importance of considering forest degradation in any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries as this would contribute to the completeness and comprehensiveness of the arrangement and facilitate broader participation by Parties, including those with low deforestation rates. Некоторые участники подчеркнули важное значение учета деградации лесов при создании любого механизма сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах, поскольку это способствовало бы обеспечению полного и всеобъемлющего характера такого механизма и способствовало бы более широкому участию Сторон, в том числе Сторон с низкими коэффициентами обезлесения.
Lastly, the idea of considering the plurality of States in the context of the draft articles was an interesting one, as it raised an extremely important point which the draft articles had not touched upon. И наконец, предложение о том, чтобы в проекте статей предусмотреть случаи, касающиеся множества государств, представляется интересным, поскольку оно затрагивает весьма важный вопрос права, который не нашел своего отражения в проекте статей.
As these two areas of international law developed independently of one another and are considered to be specialized areas of international law, it may not be possible to combine accepted concepts or principles from these areas of law without considering the context in which they were developed. Поскольку эти две области международного права развивались независимо друг от друга и считаются специализированной отраслью международного права, то может оказаться и невозможным сочетать признанные в этих областях права концепции или принципы без учета контекста, в котором они развивались.
In our opinion, the Committee, in considering the draft treaty text, should address not only nuclear non-proliferation measures, but also nuclear disarmament measures, as the two concepts are interrelated, complement one another and should go hand in hand. На наш взгляд, Комитет при рассмотрении текста проекта договора должен обсуждать не только меры ядерного нераспространения, но и меры ядерного разоружения, поскольку эти две концепции взаимосвязаны, дополняют друг друга и должны идти рука об руку.
Most courts considering the issue have concluded that the Convention does not apply to distribution agreements, as these agreements aim more at the "organization of the distribution" than at the transfer of the ownership. Большинство судов, которые рассматривали этот вопрос, пришли к выводу, что Конвенция не распространяется на дистрибьюторские соглашения, поскольку эти соглашения нацелены в большей мере на "организацию распространения", чем на передачу права собственности.
Since there was often insufficient time to engage in constructive dialogue with States parties, the Committee was considering new ways to facilitate sharing information with States parties concerning progress and obstacles to full implementation of the Convention against Torture. Поскольку времени на ведение конструктивного диалога с государствами-участниками часто не хватает, Комитет продумывает новые меры, которые будут способствовать обмену информацией с государствами-участниками в отношении прогресса и препятствий на пути полного осуществления Конвенции против пыток.
The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства.
In considering means to enhance investment and financial flows to address climate change in the future, it is important to focus on the role of private sector investment as it constitutes the largest share of global investment and financial flows (86 per cent). При рассмотрении средств увеличения инвестиционных и финансовых потоков для реагирования на изменение климата в будущем важно обратить особое внимание на роль инвестиций частного сектора, поскольку они составляют самую крупную долю мировых инвестиционных и финансовых потоков (86%).
It deserves our support because it puts individuals and human rights at the centre of population and development issues, and it provides comprehensive guidance in all aspects of population development while considering the important principle of sustainable development. Она заслуживает нашей поддержки, поскольку она ставит человека и права человека в центр вопросов народонаселения и развития и обеспечивает всеобъемлющие руководящие принципы по всем аспектам демографического развития с учетом важного принципа устойчивого развития.