That you were even... considering it. |
Поскольку ты хотя бы... подумала об этом. |
The Committee noted that the present case is exceptional since it was considering the first budget of the Authority. |
Комитет отметил, что нынешняя ситуация является исключительной, поскольку он рассматривает первый бюджет Органа. |
They are particularly useful in considering long-term changes in energy supply and use because of the large uncertainties. |
Они особенно полезны для рассмотрения долгосрочных изменений в области энергоснабжения и использования энергии, поскольку в этих сферах имеется высокая степень неопределенности. |
Central Asia is an important area when considering long-range transport of air pollution as it is situated between Europe and East Asia. |
Поскольку Центральная Азия расположена между Европой и Восточной Азией, этот регион имеет важное значение с точки зрения переноса атмосферных загрязнителей на большие расстояния. |
We regret that one AMISOM troop-contributing country is seriously considering withdrawing its troops because they are unable to protect themselves. |
Мы сожалеем, что одна страна, предоставляющая войска в состав АМИСОМ, серьезно рассматривает вопрос о выводе своих сил, поскольку они не в состоянии защищать себя. |
The scheduled evaluation of international drug control would not take place soon, as OIOS had recently begun considering the question. |
Что касается намеченной оценки деятельности в области международного контроля над наркотиками, то она не будет проводиться в ближайшем будущем, поскольку Управление служб внутреннего надзора недавно занялось этим вопросом. |
We also support steps taken by the Organization of American States, the natural forum for considering this situation. |
Мы также поддерживаем шаги, предпринятые Организацией американских государств, поскольку это самый подходящий и непосредственный форум для рассмотрения такой ситуации. |
It had voted against the no-action motion, since such a device precluded the possibility of considering the substantive issues involved. |
Делегация проголосовала против предложения о непринятии решения, поскольку такой прием исключает возможность обсуждения вопросов существа. |
However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. |
Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
We continue to support that resolution because it is closely tied to the subject that we are considering. |
Мы по-прежнему поддерживаем эту резолюцию, поскольку она тесно связана с рассматриваемым нами вопросом. |
It is considering whether the tragedy qualifies as genocide, because either could provide justification, under international law, for intervention. |
Он рассматривает вопрос о том, может ли эта трагедия квалифицироваться как геноцид, поскольку и в том, и в другом случае в соответствии с международным правом есть основания для вмешательства. |
However, since Panama did not have a specific law on this matter, it was considering enacting one. |
Однако, поскольку в Панаме не существует конкретного закона по данному вопросу, она рассматривает возможность принятия такого закона. |
Thus, the Committee is precluded from considering this claim, as it is based solely on article 26. |
Таким образом, Комитет не может рассматривать эту жалобу, поскольку она основывается исключительно на статье 26. |
Additionally, it means a smaller burden for SORS as the data are prepared in advance considering the predefined data protection rules. |
Кроме того, снизится нагрузка и на СУРС, поскольку данные будут готовиться заранее с учетом уже известных правил защиты данных. |
Multiple discrimination would be on the Council for Equality's agenda, because it would be considering how to increase collaboration between different authorities. |
Вопрос о множественных проявлениях дискриминации будет включен в повестку дня Совета по вопросам равноправия, поскольку Совет будет рассматривать вопрос о способах расширения сотрудничества между различными органами власти. |
However, the situation had changed since 2003, when the courts stopped considering confessions as conclusive elements of proof. |
Однако, начиная с 2003 года, ситуация изменилась, поскольку суды перестали считать признание решающим доказательством. |
As least developed countries mostly borrowed in foreign currencies, it was imperative for creditor nations and international financial institutions to develop a new mechanism for loans in domestic currencies while considering serious exchange rate risks. |
ЗЗ. Поскольку наименее развитые страны привлекают заимствования преимущественно в иностранных валютах, странам-кредиторам и международным финансовым организациям необходимо выработать новый механизм для займов в национальных валютах с учетом значительных курсовых рисков. |
Thus when considering the likelihood for adverse effects to humans and wildlife all these factors need to be considered and may provide additional reasons for concern. |
Таким образом, при рассмотрении вероятности неблагоприятных последствий для людей и животных все эти факторы необходимо учитывать, поскольку они могут стать дополнительными причинами для озабоченности. |
I'm considering, because most of the bruising has a circular shape, that maybe he was hit with the end of a metal pipe. |
Я рассматривает возможность, поскольку большинство его синяков имеют круглую форму, что возможно его били концом металической трубы. |
The representative of Japan pointed out that the proposal was not clear enough and opposed it, considering it not necessary and creating possible confusion. |
Представитель Японии, сославшись на недостаточную ясность этого предложения, высказался против него, поскольку, по его мнению, такое предложение не нужно и может привести к путанице. |
UNCTAD was well equipped in this respect, as both the Trade and Development Board and its subsidiary bodies had been considering relevant issues on a regular basis. |
ЮНКТАД хорошо подготовлена к этому, поскольку и Совет по торговле и развитию, и его вспомогательные органы рассматривают соответствующие вопросы на регулярной основе. |
It had not considered the note currently before the Committee, not least because it was occupied with considering the peacekeeping budget. |
Он не рассматривал ту записку, которая в настоящее время находится на рассмотрении Комитета, поскольку он занимался, не в последнюю очередь, рассмотрением бюджета операций по поддержанию мира. |
As the United States State Department never issued a licence to the provider, in February 2005 the Cuban authorities decided to stop negotiations and begin considering other companies. |
Поскольку государственный департамент Соединенных Штатов соответствующую лицензию поставщику не дал, в феврале 2005 года кубинские власти приняли решение прекратить переговоры и начать поиск других компаний. |
As Nigel Mansell had retired from Formula One the previous year, the British crowd were rooting for Damon Hill, considering his good start to the season. |
Поскольку Найджел Мэнселл ушёл из Формулы-1, британцы теперь болели за Дэймона Хилла, учитывая его удачное начало сезона. |
As the Council concentrates on the adoption of conclusions and recommendations during its general segment, after considering the reports of its subsidiary bodies, it needs to process them promptly. |
Поскольку Совет сосредоточивается на принятии выводов и рекомендаций в ходе своего общего этапа после рассмотрения докладов своих вспомогательных органов, то ему следует действовать оперативно. |