The International Law Commission could be asked to make a contribution on the topic, as it was already considering the obligation to extradite or prosecute. |
Комиссию международного права можно попросить внести вклад в данную тему, поскольку она уже рассматривает обязанность по экстрадиции или преследованию в судебном порядке. |
However, as we aren't considering withdrawing our reservations on the agreements referred to in the recommendation, it isn't accepted. |
Однако, поскольку мы не рассматриваем вопрос о снятии своих оговорок к соглашениям, упомянутым в этой рекомендации, эта рекомендация не принимается. |
It would be less necessary in the future, as the Committee was currently considering ways of improving formulation of concluding observations and decisions. |
Причем со временем они будут все больше утрачивать свою актуальность, поскольку в настоящее время Комитет изучает пути более четкого изложения своих заключительных замечаний и решений. |
However, the proposal to set up a single committee responsible for considering the report of each State party was unacceptable, as it did not take account of the particular specialization and competence required of the different treaty bodies for considering the reports. |
Однако предложение о создании единого комитета, которому было бы поручено рассмотрение докладов каждого государства, не может быть принято, поскольку оно не учитывает специализацию и особую компетенцию, требуемые для рассмотрения докладов различных договорных органов. |
When considering whether the purpose of an arms trade treaty can be achieved, this should be carefully examined, for the Registry is a confidence-building measure. |
Следует тщательно проанализировать, будет ли при этом достигнута цель договора о торговле оружием, поскольку Регистр представляет собой лишь меру укрепления доверия. |
Providing sanitary materials is a specific priority, considering its serious impact on women's dignity, security, health, protection and girls' access to education. |
Одним из приоритетных направлений деятельности является распространение санитарных средств, поскольку такие усилия имеют важные последствия с точки зрения уважения достоинства женщин, их безопасности, здоровья и защиты, а также для обеспечения доступа девочек к образованию. |
It also included culture in its national strategy for accelerated growth and the promotion of employment, considering culture as one of the pillars for the country's development. |
В этой же стране культура включена в ее национальную стратегию обеспечения ускоренного роста и расширения занятости, поскольку культура считается одним из основных компонентов развития страны. |
Providing a fully funded budget proposal was a challenge, as the Main Committees and the General Assembly were concurrently considering various other proposals. |
Представление полностью финансируемого бюджетного предложения создает проблему, поскольку главные комитеты и Генеральная Ассамблея одновременно рассматривают различные другие предложения. |
It was, however, necessary to be cautious when considering immunity from foreign civil jurisdiction, because very different considerations came into play. |
Тем не менее необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса об иммунитете от иностранной гражданской юрисдикции, поскольку здесь необходимо учитывать совершенно другие соображения. |
Because what is involved is an act of another sovereign State, the national court refrains from considering the question of its validity and limits itself to formally acknowledging the act. |
Поскольку речь идет об акте другого суверенного государства, национальный суд воздерживается от рассмотрения вопроса о его действительности, ограничиваясь ее формальным признанием. |
Given that some Governments were seriously considering adopting such practices, it might be useful to invite him to speak before the Committee again. |
Поскольку правительства некоторых стран серьезно рассматривают возможность осуществления такой практики, возможно, было бы целесообразно пригласить его еще раз выступить перед Комитетом. |
Viet Nam is committed to supporting the advancement of women and gender equality, considering this as an important instrument to achieve equality and sustainable development. |
Вьетнам привержен цели оказания поддержки в деле улучшения положения женщин и обеспечения их равноправия с мужчинами, поскольку он рассматривает это в качестве важного инструмента для достижения равенства и устойчивого развития. |
Canada accepts recommendations 2 and 3 as it is conducting the required analysis of its domestic legislation and policies in considering the possible signature/ratification of the CRPD and the OP-CAT. |
Канада принимает рекомендации 2 и 3, поскольку она проводит требующийся анализ своего внутреннего законодательства и политики в контексте рассмотрения вопроса о возможном подписании/ратификации КПИ и ФП-КПП. |
Belize is considering draft legislation to have birth registrations done in the health system, as a vast majority of births in Belize occur within health institutions. |
Белиз рассматривает законопроект, предполагающий регистрацию рождений в рамках системы здравоохранения, поскольку значительное большинство родов в Белизе принимается в медицинских учреждениях. |
And considering we can't even talk to him since he lawyered up... |
А учитывая, что он и говорить-то с нами не будет, поскольку попросил адвоката... |
The latter was prompted by the President's comment at a press conference on 12 April that he was considering advancing the elections to 2013, given that the process of transition of security responsibility to full Afghan leadership will be completed in 2014. |
Последний призыв был вызван тем, что на пресс-конференции 12 апреля президент заявил о возможности переноса выборов на 2013 год, поскольку процесс передачи афганскому руководству всех полномочий по обеспечению безопасности будет завершен в 2014 году. |
In considering cultural diversity, we are again faced with the archaic yet tenacious division between individual and collective rights, since all individual rights are realized through a right, a freedom or responsibility in relation to a social system. |
При рассмотрении вопроса о культурном разнообразии мы снова сталкиваемся с архаичным, но до сих пор существующим разделением между индивидуальными и коллективными правами, поскольку все индивидуальные права реализуются через право, свободу или ответственность по отношению к социальной системе. |
As the General Assembly had allocated consideration of the Council's report to both itself and the Committee, no procedural barrier existed to the General Assembly considering the report. |
Поскольку Генеральная Ассамблея поручила рассмотрение доклада Совета и себе, и Комитету, не существует никаких процедурных барьеров для рассмотрения доклада Генеральной Ассамблеей. |
Organizations working with persons with albinism advocate for considering them as a group requiring special attention, as the discrimination and attacks they are exposed to are mainly rooted in erroneous beliefs and myths that must be addressed. |
Организации, работающие с лицами, страдающими альбинизмом, выступают за то, чтобы эти лица рассматривались в качестве группы, требующей особого внимания, поскольку дискриминация и нападения, которым они подвергаются, коренятся в ложных представлениях и мифах, с которыми нужно бороться. |
Amid concern over the potential impacts of the transition process on women, the United Nations country team is also considering how to best support systematic monitoring and reporting on gender commitments in the Tokyo Declaration and the Tokyo Mutual Accountability Framework. |
Поскольку было выражено беспокойство по поводу возможных последствий переходного процесса для положения женщин, страновая группа Организации Объединенных Наций также рассматривает наилучшие способы оказания помощи в обеспечении систематического мониторинга и отчетности в отношении выполнения гендерных обязательств, предусмотренных в Токийской декларации и Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. |
The Human Rights Council was the competent body for considering such situations, and the universal periodic review was the appropriate mechanism, since it was free from politicization and double standards. |
Совет по правам человека является компетентным органом для рассмотрения таких ситуаций, и универсальный периодический обзор является надлежащим механизм, поскольку свободен от политизации и двойных стандартов. |
As the current goals have an overall target date of 2015, the international development community is currently considering how to advance the development agenda beyond 2015. |
Поскольку целевым сроком достижения нынешних целей является 2015 год, международное сообщество по вопросам развития изучает в настоящее время возможные пути продвижения в рамках повестки дня в области развития в период после 2015 года. |
In this regard, considering the young generation and their important role as a catalyst in development can be very helpful to the success of poverty eradication strategies because youth will shape the future in a better way. |
В этой связи признание молодого поколения и его важной роли как катализатора развития может быть очень полезным для успеха стратегий искоренения нищеты, поскольку молодежь будет определять будущее в лучшую сторону. |
Moreover, there was no legal basis for developing a methodology for the implementation of mandates related to the responsibility to protect, as the Assembly, in its resolution 63/308, had decided to continue considering the concept. |
Более того, отсутствует правовая основа для разработки методологии осуществления мандатов, связанных с ответственностью по защите, поскольку Ассамблея в своей резолюции 63/308 постановила продолжить рассмотрение концепции. |
It would also prevent duplication of work, as the Commission was already considering important issues linked to universal jurisdiction in the context of its deliberations on the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials. |
Кроме того, это исключит двойную работу, поскольку Комиссия уже рассматривает важные вопросы, связанные с универсальной юрисдикцией, в контексте дискуссий относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, а также иммунитета должностных лиц государства. |