Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
With respect to the issue of prison overcrowding, it was stated that the Government was considering the possibility of building a new prison, as the present facility was not adequate. В связи с проблемой переполненности тюрем было сообщено, что правительство рассматривает возможность строительства новой тюрьмы, поскольку возможности существующей являются недостаточными.
In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане.
Sudan had formulated a national plan to combat poverty and had set aside 31.45 million Sudanese pounds to fund projects to assist graduates, since development could not be achieved without considering young people. Судан сформулировал национальный план борьбы с нищетой и выделил 31,45 млн. суданских фунтов на финансирование проектов, связанных с оказанием помощи выпускникам учебных заведений, поскольку развития невозможно достичь без учета интересов молодежи.
The Refugee Act 1996 had established two bodies tasked with considering such requests, but their independence was questionable, since they were both under the authority of the Ministry of Justice. Согласно Закону о беженцах 1996 года рассмотрением таких ходатайств занимаются два органа, однако их независимость вызывает сомнения, поскольку оба они действуют под эгидой Министерства юстиции.
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that the Ministry of Justice, in association with the Faculty of Law at the University of Ghana, was considering training paralegal staff, because it was hard to convince fully-fledged lawyers to participate in the legal aid scheme. Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что министерство юстиции совместно с факультетом права университета Ганы рассматривает возможность подготовки параюридического персонала, поскольку полноправных юристов трудно уговорить участвовать в программе оказания юридической помощи.
This will make it easier for rescue services, taxis and others to find dwellings quickly. This is also a positive way to promote the use of place names, considering the great importance and impact of postal addresses. Эта система должна упростить проведение спасательных операций, деятельность такси и других социальных служб, когда необходимо быстро отыскать нужный адрес, а также сыграть положительную роль в деле расширения употребления названий мест, поскольку почтовые адреса играют чрезвычайно важную роль.
Scientific studies attest to the physiological difference between them and the Convention acknowledges this in article 4, considering the protection of maternity to be a woman's right and not discriminatory. Научные исследования подтверждают физиологические различия между ними, и в Конвенции (статья 4) это признается, поскольку защита материнства рассматривается как право женщины, а не проявление дискриминации.
As other Member States have also expressed an interest in establishing UNCITRAL regional centres in other parts of the world including the Asia-Pacific region, the Secretariat is currently carefully considering those proposals to ensure that the regional centres are established to meet their objectives. Поскольку заинтересованность в создании региональных центров ЮНСИТРАЛ в других частях мира, включая Азиатско-Тихоокеанский регион, высказали также другие государства-члены, Секретариат в настоящее время тщательно изучает эти предложения для обеспечения того, чтобы создаваемые региональные центры смогли достичь поставленных перед ними целей.
The Special Committee had an especially important role to play, as it was the only body entrusted with considering the broader issues relating to the Organization's increasingly complex peacekeeping operations. Особенно важна роль Специального комитета, поскольку он является единственным органом, которому поручено рассмотрение более широких вопросов, связанных со все более сложными операциями Организации по поддержанию мира.
Nuclear safety is fast proving to be an integral part of nuclear programmes and will require serious consideration as more countries are considering the introduction or expansion of nuclear power. Концепция ядерной безопасности быстро становится неотъемлемой частью ядерных программ и потребует серьезного рассмотрения, поскольку все большее число стран проявляют интерес к внедрению или расширению использования ядерной энергии.
Neither did the Government put in place at the national level any mechanisms that might have given effect to such resolutions, considering their unilateral character and that they were contrary to international legal norms applicable to free trade and the free exercise of navigation rights. Также правительство не имеет на национальном уровне каких-либо механизмов, которые могут обеспечить выполнение таких резолюций, поскольку оно считает, что их односторонний характер идет вразрез с принципами международного права, которые применяются в области свободы торговли и свободного осуществления прав судоходства.
We sincerely hope that these endeavours will be successful, because this is a very important objective that will serve as a valuable precedent when considering the incorporation of other countries. Мы искренне надеемся на то, что эти усилия увенчаются успехом, поскольку это очень важная цель, которая послужит ценным прецедентом при рассмотрении вопроса о включении в повестку дня других стран.
He noted that some text in the draft decision remained bracketed, as it was contingent upon the outcomes of the discussions of the contact group considering adjustments to the HCFC phase-out schedule of the Montreal Protocol. Он обратил внимание на то, что некоторые формулировки проекта решения по-прежнему заключены в скобки, поскольку их включение в текст зависит от результатов обсуждений в контактной группе, рассматривающей корректировку предусмотренного Монреальским протоколом графика поэтапного отказа от ГХФУ.
No amount was recovered because the Office of the Inspector General decided to suspend investigation, considering the resources to be devoted to the procedure were not proportional to the expected benefit. Никакой суммы не было взыскано, поскольку Управление Генерального инспектора решило приостановить расследование, считая, что ресурсы, которые придется выделить на эту процедуру, несоразмерны ожидаемой выгоде.
It would not be appropriate to request a specific advisory opinion on the matter from the International Court of Justice since the Court had considered and was considering cases on related subjects. Было бы неуместно запрашивать особое консультативное заключение по данному вопросу у Международного Суда, поскольку Суд рассматривал и рассматривает дела по вопросам, связанным с этим.
As the Sixth Committee of the General Assembly is considering the principle of universal jurisdiction in the current session, it may be appropriate to highlight that the ICC does not operate on such a jurisdictional basis. Поскольку в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи на нынешней сессии рассматривается вопрос о применении принципа универсальной юрисдикции, возможно, в связи с этим было бы полезно подчеркнуть тот факт, что МУС не функционирует на этой правовой основе.
While considering Internet dissemination and other electronic media, due attention should be paid to content, because there is a temptation to focus more on the system; при изучении возможностей распространения данных через Интернет и другие электронные средства надлежащее внимание следует уделять содержанию, поскольку существует риск уделения повышенного внимания системе;
However, Its launch has been postponed as the organisation is considering whether or not to have a single entry point for reporting staff grievances, ethical issues and wrongdoing. Ввод в действие этой системы откладывается, поскольку Организация находится в процессе рассмотрения вопроса о целесообразности применения единого механизма приема жалоб персонала, а также сообщений о проблемах этического характера и правонарушениях.
Since the State party's submission had been sent to the complainant on 7 October 2009 with two months for comments, the Committee could wait for a response before considering the case further. Поскольку представление государства-участника было направлено заявителю 7 октября 2009 года, Комитет с учетом представления комментариев в двухмесячный срок, прежде чем продолжить рассмотрение дела, может подождать ответа.
His Government was considering the matter of the hierarchical status of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as neither the Constitution nor existing legislation provided guidance. Правительство его страны занято рассмотрением вопроса об иерархическом статусе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку соответствующих руководящих указаний нет ни в Конституции, ни в действующем законодательстве.
The U.S. Treasury Department has expressed its concern, so much so that it's considering a proposal to ban all future transactions in U.S. dollars carried out by Venezuelan banks. Министерство финансов США выразило свою обеспокоенность, поскольку это может привести к рассмотрению вопроса о запрете всех будущих сделок в банках Венесуэлы, касающихся американских долларов.
Moreover, he notes that his deportation to Somalia would lead to a complete disruption of his family ties, as they could not be maintained by visits to Somalia, considering the Canadian travel advisory. Кроме того, он отмечает, что его депортация в Сомали приведет к полному разрыву его семейных связей, поскольку они не могут поддерживаться путем поездок в Сомали в силу канадских правил в этой области.
The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае.
The majority chose to conduct a mid-term review instead, considering it more useful, with a view to stimulating the implementation process and as an input to the preparations for the next Framework, while also being less costly and time-consuming. Большинство из них предпочли провести среднесрочный обзор деятельности с целью стимулировать процесс реализации и содействовать подготовке следующей Рамочной программы, поскольку, по их мнению, среднесрочный обзор является более полезным, менее дорогостоящим и экономичным по времени.
While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties. Хотя необходимость учитывать при рассмотрении этой темы различие между международным обычным правом и общими принципами права была признана, было высказано предположение о том, что следует избегать принятия окончательных решений по этим принципам, поскольку общим принципам присущи свои сложность и неопределенность.