Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует.
Since the Committee was considering the possibility of holding a special debate on the situation of the Roma, information on the size of the Roma population, the extent to which it was nomadic and its economic and social situation would be of interest. Поскольку Комитет рассматривает возможность проведения специальных слушаний по положению народности рома, то было бы полезно получить информацию о численности популяции рома, о том, в какой мере они ведут кочевой образ жизни, а также об их экономическом и социальном положении.
It was suggested that, to the extent that such conclusion of a contract was possible under some national laws, there should be no objection in principle against considering an arbitration clause contained in a contract confirmation as valid. Было высказано мнение о том, что, поскольку такой метод заключения договора является возможным в соответствии с внутренним законодательством некоторых стран, не должно возникать принципиальных возражений против рассмотрения арбитражной оговорки, содержащейся в подтверждении договора, в качестве юридически действительной.
We are now actively considering India's accession to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, whose standards of physical protection we have followed for a long time. В настоящее время мы активно занимаемся рассмотрением вопроса о присоединении Индии к Конвенции о физической защите ядерного материала, поскольку на протяжении длительного времени придерживаемся предусмотренных в ней норм физической защиты.
Therefore, it has suggested that the Working Group should be "more selective when considering and transmitting information emanating from such dubious sources, since such baseless and tendentious allegations will undoubtedly undermine the work of the Working Group". В этой связи оно предложило Рабочей группе "более избирательно подходить к рассмотрению и передаче информации, поступающей из таких сомнительных источников, поскольку необоснованные и тенденциозные утверждения, несомненно, подорвут работу Рабочей группы".
Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться.
The Working Group agreed with the suggestion that it should consider the chapter on transport documents and electronic transport records using an article-by-article approach, since it was the first time that it was considering the chapter during its second reading of the draft convention. Рабочая группа согласилась с предложением рассматривать главу о транспортных документах и транспортных электронных записях на основании постатейного подхода, поскольку она в первый раз приступает к обсуждению этой главы в ходе второго чтения проекта конвенции.
That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса.
As it appears from an examination of the court proceedings that the author never raised any claim that his arrest was defective before the domestic authorities, the Committee considers that it is precluded from considering this issue at this stage. Поскольку из рассмотрения хода судопроизводства явствует, что автор не предъявлял внутренним властям каких-либо претензий относительно неправомерности его ареста, Комитет полагает, что это обстоятельство не позволяет ему на данном этапе рассматривать этот вопрос.
However, it postponed the automated disaster tolerant solution for IMIS availability in view of the converging requirements of applications other than IMIS that needed to implement similar strategies, since considering IMIS alone would not have been cost-effective. Однако решение об автоматизированном обеспечении доступности ИМИС на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств было отложено ввиду схожести требований приложений, отличающихся от ИМИС, в отношении внедрения одинаковых стратегий, поскольку было бы нерентабельно учитывать потребности только ИМИС.
This principle deserved further discussion in the Committee, considering also that it bears some relation to the topic "Responsibility of international organizations", on the current programme of work of the International Law Commission. Этот принцип заслуживает дальнейшего рассмотрения в Комитете, поскольку он имеет также некоторое отношение к теме «Ответственность международных организаций», включенной в нынешнюю программу работы Комиссии международного права.
The complainant submits that, considering the current amendment does not aim to encompass people in a similar situation to him, there is no reason to assume that he will be granted a residence permit under this procedure. Заявитель утверждает, что, поскольку нынешняя поправка не направлена на решение проблем лиц, находящихся в аналогичной ему ситуации, нет причин предполагать, что ему в соответствии с этой процедурой будет выдан вид на жительство.
He agreed with the representative of China that the mandate of the Meeting of States Parties on 12 and 13 December was quite different, since it had been tasked with considering the report of the Group of Governmental Experts and deciding on follow-up to its work. Г-н Венсли согласен с представителем Китая, что у Совещания государств-участников от 12 и 13 декабря совсем не тот мандат, поскольку оно призвано рассмотреть доклад Группы правительственных экспертов и определиться с последующей работой.
It should be noted that the fact of considering or not the distance from the side shell has no impact for cargo tanks, as the dimensions of double hulls must be in conformity with paragraph 9.3.2.11.7 of ADN (or similar for other vessel types). Следует отметить, что учет или неучет расстояния от бортовой обшивки не имеет значения для грузовых танков, поскольку размеры двойных корпусов должны соответствовать положениям пункта 9.3.2.11.7 ВОПОГ (или аналогичным положениям для других типов судов).
However, since this Convention covers a wide range of discriminatory practices relating to employment and work, the Government needs to carefully study whether this convention is compatible with domestic law, in considering the ratification of the convention. При этом, поскольку в этой конвенции указан широкий спектр проявлений дискриминационной практики, связанной с наймом на работу и занятостью, то правительству необходимо тщательно изучить её положения на предмет их соответствия нормам внутреннего права Японии в процессе обсуждения ратификации этой конвенции.
In addition, as most ethnic groups live on land that does not have a title deed, the Government is considering to allow the ethnic communities to legally live on and make use of the land under community land title deeds. Кроме того, поскольку большинство этнических групп проживают на землях, пока еще не имеющих титула собственности, правительство рассматривает возможности предоставления этническим общинам права законно проживать на этих землях и пользоваться ими на основании общинного земельного титула.
As some of the previously made pledges have not yet been approved for disbursement, funding is still likely to be a concern considering the delay in disbursement on the one hand and the uncertainty of pledges on the other. Поскольку некоторые из ранее объявленных взносов не были утверждены на предмет выделения средств, финансирование по-прежнему вызывает озабоченность с учетом, с одной стороны, задержек с выделением средств и, с другой - неопределенной ситуацией со взносами.
He also asked whether the State party was considering converting its current complaints structure to an independent, impartial and effective investigatory body, as the Committee considered it extremely important to establish an independent police complaints and accountability body. Он также спрашивает о том, рассматривает ли государство-участник возможность преобразования своей нынешней структуры рассмотрения жалоб в независимый, беспристрастный и эффективный следственный орган, поскольку Комитет счел чрезвычайно важным создание независимого органа для рассмотрения жалоб на действия полиции и органа по обеспечению ответственности.
In addition, the author claims that his right to defense was also violated, because the Oktyabrsk District Court of Barnaul (Russian Federation) rejected his motion to examine Mr. A. as a witness in court while considering his case on 2 April 2004. Кроме того, автор утверждает, что его право на защиту также было нарушено, поскольку Октябрьский районный суд города Барнаула (Российская Федерация) отклонил его ходатайство заслушать г-на А. в качестве свидетеля в суде при рассмотрении его дела 2 апреля 2004 года.
In any event, he argues that as his case was registered with the Committee prior to the enactment of the new temporary legislation, the Committee need not wait for the Board's decision before considering the merits of this case. В любом случае, как он утверждает, поскольку его дело было зарегистрировано Комитетом до принятия нового временного законодательства, Комитету необходимо дождаться решения Совета, прежде чем приступить к рассмотрению существа дела.
However, since it appeared that the Committee must defer a decision on the question of who should participate in the Organizational Committee, the members should be clear that for the moment they were only considering participation in country-specific configurations. Однако, поскольку складывается впечатление, что Комитет должен отложить вынесение решения по вопросу о том, кто должен участвовать в Организационном Комитете, участникам должно быть ясно, что на данный момент они только рассматривают вопрос об участии в страновых структурах.
Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности.
Organizations urged caution in considering or encouraging the creation of additional funding mechanisms, as that would most likely cause more confusion and greater transaction costs, especially given the multiplicity of existing funding arrangements and flows. Организации призвали к осторожности при рассмотрении вопроса о создании дополнительных механизмов финансирования или при поощрении их создания, поскольку это, скорее всего, приведет к путанице и росту операционных издержек, особенно с учетом многообразия существующих схем и потоков финансирования.
Since the Committee itself has not been able to develop common ground for a way forward in any functional sense, to implement the Declaration, it is time for the Committee to be open to considering new approaches. Поскольку Комитету не удалось разработать общую основу для продвижения вперед с функциональной точки зрения в деле осуществления Декларации, в нынешних условиях Комитету следует создать условия для рассмотрения новых подходов.
The need to address forest degradation and other processes in forests leading to GHG emissions was also expressed, as considering deforestation alone could be too narrow an approach, and, as a result, emissions from such processes would not be accounted for and reduced. Также говорилось о необходимости учета деградации лесов и других процессов в лесах, ведущих к вопросам ПГ, поскольку рассмотрение только обезлесения может оказаться излишне узким подходом и в результате выбросы, обусловленные такими процессами, окажутся неучтенными и меры к их сокращению приниматься не будут.