Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
It was emphasized that the Preparatory Committee was not the appropriate forum for considering amendments to the Convention or for undertaking the codification or progressive development of law rather than defining the jurisdiction of the Court with respect to existing law. Было подчеркнуто, что Подготовительный комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения поправок к этой Конвенции или для осуществления кодификации или прогрессивного развития права, поскольку его задача состоит в определении юрисдикции Суда в отношении существующих норм права.
Concerning article 14 of the Convention, the Committee was informed that the Government of New Zealand was not considering making a declaration under this article especially as it had accepted a broadly based complaints procedure under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи со статьей 14 Конвенции Комитет был проинформирован о том, что правительство Новой Зеландии не собирается делать заявление на основании этой статьи, поскольку оно уже дало свое согласие на широкую процедуру представления жалоб в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах.
As it merely stated that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports, it could serve as a warning to the States concerned, which were probably unaware of the Committee's limited jurisdiction. Поскольку в нем просто заявляется, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, не представивших доклады, оно может служить своего рода предупреждением для соответствующих государств, которые, возможно, не осведомлены об ограниченной юрисдикции Комитета.
On that basis, the sanctions imposed under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) are now without merit, as the International Court of Justice, which has jurisdiction, is considering the basis of these resolutions. В этой связи санкции, введенные в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, не имеют теперь под собой никаких оснований, поскольку события, послужившие причиной для принятия этих резолюций, рассматриваются Международным Судом, обладающим юрисдикцией в этом вопросе.
The representative of the United States of America proposed considering converting the "savings" resulting from reduced use of UNCTAD conference services into increased translation services, since both services were under the responsibility of UNOG. Представитель Соединенных Штатов Америки предложил рассмотреть возможность направления "экономии", получаемой в результате сокращения использования в ЮНКТАД конференционных услуг, на расширение переводческих служб, поскольку оба вида обслуживания относятся к компетенции ЮНОГ.
Nevertheless, there may be little point in reviewing the GATS definition of environmental services, even to provide a more comprehensive picture of the sector, since negotiations on services in the year 2000 will be comprehensive and will proceed along intersectoral lines, considering interrelated sectors together. Вместе с тем, возможно, и нет особого смысла пересматривать определение экологических услуг ГАТС, даже для составления более полной картины по этому сектору, поскольку переговоры по услугам в 2000 году будут всеобъемлющими и будут проходить по межсекторальному принципу с рассмотрением взаимосвязанных секторов в совокупности.
Mr. GONZALEZ POBLETE said that it was entirely appropriate for the Committee to be considering the subject at hand, but that, as he was a Chilean citizen, he did not intend to take part in any of the discussions. Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что для Комитета вполне целесообразно рассматривать данный вопрос, но, поскольку он является гражданином Чили, он не намеревается принимать участия в любом из таких обсуждений.
Since Paraguay recognized the importance and complexity of including the crime of aggression in the Statute, it had adopted a flexible approach in considering the balance between the action of the Security Council and the political independence of the Court. Поскольку Парагвай признает важность и сложность включения преступления агрессии в Статут он выработал гибкий подход в рассмотрении создания баланса между действиями Совета Безопасности и политической независимостью Суда.
Other delegations, however, were of the view that there was no need to change the wording because the word "appropriate" covered the concept that penalties were bound to be severe or effective, considering the nature of the crimes contemplated under the draft convention. Однако другие делегации выразили мнение, что необходимости менять эту формулировку нет, поскольку слово "соответствующих" включает в себя понятие того, что наказания должны быть суровыми или эффективными с учетом характера преступлений, предусмотренных в проекте конвенции.
Women had made big strides in the last 25 years, considering the conditions they had previously experienced in that region and, as they had penetrated all spheres of life, the country had laid a firm basis for equality. Женщины добились больших успехов за последние 25 лет, принимая во внимание те условия, которые были характерны для этого региона в прошлом, и поскольку они заняли свое место во всех сферах жизни, в стране заложена прочная основа для равноправия.
The Institute reported that it was not considering the establishment of an oversight committee due to the extensive and intense network of control and monitoring, which was being carried out by its Board of Trustees. Институт сообщил, что не рассматривает вопрос о создании комитета по надзору, поскольку активную работу по контролю и мониторингу его деятельности проводит его Совет попечителей.
Although there are a number of options for achieving this, we believe that the addition of a new protocol extending the scope of application might be an approach worth considering, since it would avoid some of the technical and legal complications of amending the framework Convention. Несмотря на наличие ряда вариантов решения этой задачи, мы считаем, что принятие дополнительного протокола по расширению охвата применения могло бы стать подходом, который заслуживает рассмотрения, поскольку в этом случае можно было бы избежать некоторых технических и правовых осложнений, связанных с поправками к рамочной Конвенции.
Since the debt burden was one of the most important issues on the international agenda in the new millennium, the United Nations, in considering the scale of assessments, could ill afford to ignore the impact of that burden on the economies of developing countries. Поскольку бремя задолженности является одним из самых важных вопросов в международной повестке дня в новом тысячелетии, Организация Объединенных Наций при рассмотрении шкалы взносов не может позволить себе игнорировать последствия этого бремени для экономики развивающихся стран.
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию.
As the issues involved were complex, considering and finalizing them would take time, and he urged representatives not to lose sight of the honest intentions behind the draft guiding principles, or of their ultimate aim, by introducing highly politicized or controversial issues into the discussion. Поскольку поднятые вопросы достаточно сложны и для их окончательного рассмотрения потребуется определенное время, оратор призывает представителей не упустить из вида те честные намерения, которые заложены в проекте руководящих принципов, а также их конечную цель, и не вносить в дискуссию крайне политизированные или противоречивые элементы.
With regard to draft guideline 2.5.X, dealing with the withdrawal of reservations held to be impermissible by a body monitoring the implementation of a treaty, it seemed that the draft guideline had caused some confusion by considering several legal issues together when they deserved separate treatment. Относительно проекта руководящего принципа 2.5.Х, касающегося снятия оговорок, признанных недопустимыми органом по наблюдению за осуществлением договора, представляется, что этот проект руководящего принципа вносит определенную неясность, поскольку в нем сводится воедино ряд юридических вопросов, которые заслуживают отдельного рассмотрения.
With particular reference to paragraph 6 of the resolution, UNDP has noted that it was already cooperating with the Centre and that such cooperation could be expected to increase, considering the importance that many countries attached to good governance. Ссылаясь, в частности, на пункт 6 этой резолюции, ПРООН отметила, что она уже осуществляет сотрудничество с Центром и что такое сотрудничество, как можно ожидать, будет расширяться, поскольку многие страны придают особое значение обеспечению над-лежащего управления.
3.2 The author contends that his right under article 14 to an independent tribunal has been violated, in that the same President who the author criticized by his poster appointed the judges considering his case. 3.2 Автор утверждает, что было нарушено его право по статье 14 на рассмотрение дела независимым судом, поскольку тот же самый президент, которого автор критиковал своим плакатом, назначал тех судей, которые рассматривали его дело.
Here, in the present case, when the Committee is considering a communication the author is no longer subject to the jurisdiction of Portugal, because China took over the administration of Macao on 20 December 1999. В данном случае, когда Комитет рассматривал сообщение, автор уже не подпадал под юрисдикцию Португалии, поскольку Китай взял Макао под свое управление 20 декабря 1999 года.
It was considering ratifying the Convention because, although it still had certain concerns about the text and about the record of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it supported the general goals. Они рассматривают вопрос о ратификации Конвенции, поскольку, хотя у них по-прежнему имеются определенные сомнения в отношении текста и практики Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, они поддерживают общие цели.
In addition, since documents submitted by Member States and/or intergovernmental bodies constitute an important share of the overall documents-processing workload of the Department, the Department is also considering operational schemes to facilitate the electronic submission of such documents or their conversion into electronic format. Кроме того, поскольку обработка документов, представляемых государствами-членами и/или межправительственными органами, составляет значительную часть работы Департамента, он рассматривает также оперативные планы, с тем чтобы содействовать электронному представлению таких документов или их переводу в электронный формат.
Mr. Mangueira: This meeting is of particular importance because, for the first time, the General Assembly is considering the issue of conflict diamonds and the necessity of breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. Г-н Мангейра: Сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку Генеральная Ассамблея впервые рассматривает вопрос об алмазах из зон конфликтов и необходимости разорвать связь между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами.
Since household appliance prices appear to have greater influence over consumer decisions than electricity prices, policy makers may wish to target appliance prices when considering subsidies and taxes as a means to curb household demand for energy. Поскольку цены на бытовые приборы, видимо, больше влияют на решения со стороны потребителей, чем цены на электроэнергию, то директивные органы могут поставить своей целью изменение цен на электроприборы при рассмотрении вопроса о субсидиях и налогах в качестве средства сдерживания спроса домашних хозяйств на энергию.
As ECE is considering retaining a consultant to develop a similar database, it was recommended that the consultant travel to both Luxembourg and Brussels to meet with the other consultants and see how both systems work and what the problems are. Поскольку ЕЭК рассматривает возможность продолжения использования услуг консультанта для разработки аналогичной базы данных, было рекомендовано, чтобы этот консультант совершил поездки в Люксембург и Брюссель для встречи с другими консультантами и ознакомления с работой обеих систем и существующими проблемами.
6.1 In his comments, counsel maintains that the author's death sentence violates various provisions of the Covenant because he was sentenced to death without the sentencing judge considering and giving effect to his character, his personal circumstances or those of the crime. 6.1 В своих комментариях адвокат настаивает, что вынесение автору смертного приговора нарушает различные положения Пакта, поскольку судья, выносивший приговор, приговорил автора к смертной казни без рассмотрения и учета его личности, его личных обстоятельств и обстоятельств преступления.