Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
In addition, there was insufficient financial gain in the New Rochelle proposal since, when considering relocation, most corporations looked for a gain of 30 per cent. Кроме этого, предложение города Нью-Рошель не несет в себе достаточных финансовых выгод, поскольку большинство корпораций, рассматривая вопрос о переводе штаб-квартир, исходят из того, что это принесет экономию ресурсов порядка 30 процентов.
This problem has occurred at a critical time as enterprises, having established a presence, are considering whether to increase their investments or to remain in the region. Нынешний момент является критическим, поскольку предприятия, обосновавшись в этих странах, в настоящее время рассматривают вопрос о том, стоит ли им наращивать свои инвестиции или вообще оставаться в этом регионе.
The Commission was not considering the acquisition of nationality, but rather diplomatic protection, which could only be exercised on behalf of a national. Озадачивает сам смысл статьи, поскольку дело идет не о получении гражданства, а о дипломатической защите, которую можно осуществить только по отношению к гражданину.
As it is necessary to begin considering these issues in a broad context and because many economic activities affect greenhouse gases, the initial technical paper will provide basic information. Поскольку необходимо начать рассмотрение этих вопросов в широком контексте и поскольку многие виды экономической деятельности влияют на выбросы парниковых газов, в первоначальном техническом
One member cautioned against considering toxic interaction by individual endpoints, saying that it would increase the complexity of a chemical's risk profile and make it more difficult for the Committee to adopt a decision. Один из членов Комитета предостерег от рассмотрения токсичных взаимодействий по индивидуальным конечным объектам, поскольку это усложнило бы характеристики рисков и затруднило принятие решений Комитетом.
With a financial situation which has become stable and even prosperous as far as Special Purpose Grants are concerned and considering the experience and track records of the recent past, UNITAR is able to implement its mandate as it now stands. Поскольку финансовое положение Фонда специальных целевых субсидий стало стабильным и даже благоприятным, и учитывая опыт и достигнутые успехи в последнее время, ЮНИТАР способен осуществлять существующий мандат.
In other words, the member assessed the complainant's credibility without considering the effects of depression and PTSD, then dismissed the psychological report as irrelevant. Поскольку сотрудник СИБ счел, что сообщаемое заявителем не заслуживает доверия, заключение психолога осталось без внимания.
Despot Branković was also unwilling to set himself under Hunyadi's command under any condition, as he personally disliked him, considering him of lower stature. Деспот Бранкович также не желал ставить себя под командование Хуньяди при любых условиях, поскольку считал его низшим по званию, а кроме того, испытывал личную антипатию к этому венгерскому полководцу и политику.
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. И наконец, он утверждает, что государство-участник желает выслать его в собственных интересах, поскольку его дело носит политический характер и связано как с Израилем, так и с Палестинским органом.
Moreover, it would assist management in drawing inferences which were based on predetermined criteria when considering the extent to which UNDP had progressed towards achieving its results in each practice area, as enshrined in the multi-year funding framework. Важно, чтобы показатели отвечали критериям СМАРТ, поскольку это позволило бы принимать более обоснованные решения и точнее оценивать результаты работы представительств в странах.
On the issue of custody, to take one example, the spiritual courts have, in many cases, moved beyond the literal wording of the text toward considering the interests of the child, holding that the subject of custody and care principally concerns the minor. Что касается права опеки, то в религиозных судах нередко закрывают глаза на букву закона, стремясь в первую очередь защитить интересы детей, поскольку убеждены, что в вопросах опеки превалирующей является забота о несовершеннолетних детях.
As we are considering the Council's annual report, we have to focus on its reform process - or, rather, the lack of it - as well. Поскольку мы рассматриваем ежегодный доклад Совета, мы вынуждены также особо остановиться на процессе реформы, вернее, на его отсутствии.
This amendment is significant because it establishes the principle that because of their effect on the normal and adequate development of the family, violent actions against a family member should be aggravating circumstances when considering the penal responsibility of perpetrators. На Кубе придается важное значение данной мере, поскольку насильственные действия в отношении члена семьи следует рассматривать как отягчающее обстоятельство, учитывая пагубные последствия таких деяний для нормального и адекватного развития.
The move to Peterborough was not a success, with Torres even considering returning to Argentina and consulting a sports psychologist after not being selected or being played out of position. Переезд в Питерборо не увенчался успехом, поскольку Торрес даже решил вернуться в Аргентину и посоветоваться с спортивным психологом после того, как перестал попадать в состав.
In response, many law schools began considering only the highest LSAT score during the admissions process, as the highest score is an important factor in law school rankings such as those published by US News and World Report. В связи с этим многие приемные комиссии тоже начали рассматривать только самые высокие результаты, поскольку они способствуют продвижению юридических вузов в рейтингах таких уважаемых изданий, как US News & World Report.
Ms. FORDE said she opposed that proposal, since the time spent in discussing and translating the relevant documents could be more usefully spent in considering many of the reports of States parties awaiting consideration. Г-жа ФОРД выступает против обсуждаемого предложения, поскольку время, которое будет уходить на дебатирование и перевод соответствующих документов, полезнее было бы использовать на рассмотрение значительного числа скопившихся докладов государств.
4.6 The State party concludes that the death penalty for murder in Ghana takes account of varying degrees of seriousness, as courts are not prevented from considering the basic circumstances of defendants or from individualizing the sentence. 4.6 В заключение государство-участник утверждает, что при вынесении приговоров, связанных с назначением наказания в виде смертной казни, в Гане учитываются разные степени тяжести преступления, поскольку суды не лишены возможности учитывать основные обстоятельства обвиняемых и индивидуализировать приговоры.
And, for developing countries that lack supply-side capacity, greater access to the global market is a moot point, as they remain far from even considering what size their share of it should be. А для развивающихся стран, которым недостает экономической силы со стороны предложения, необходимость более полного доступа к мировому рынку является спорным вопросом, поскольку они еще слишком далеки от того, чтобы даже задумываться над тем, какой должна быть их доля на мировом рынке.
Since the draft convention reintroduces the concept of exceptions, the Working Group should, when considering this point, increase the amounts significantly, even though the average values of goods have probably increased over recent decades. Поскольку в нынешнем документе предпринимается попытка вновь ввести концепцию исключений, то при рассмотрении этого вопроса Рабочая группа должна будет существенно повысить эти суммы, причем сделать это невзирая на возможное повышение средней стоимости груза, произошедшее за последние несколько десятков лет.
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that, since the Committee would be considering the report on non-programme costs for the first time at the following day's meeting, an additional meeting should be held on agenda item 116. Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что, поскольку Комитет впервые будет рассматривать доклад об издержках, не связанных с осуществлением программ, на заседании, которое состоится на следующий день, по пункту 116 повестки дня необходимо провести дополнительное заседание.
Mr. Ruhunage (Sri Lanka) said that, as a result of the Abu Dhabi Dialogue, some receiving countries were considering changing their sponsor-based visa systems, which violated certain migrant workers' rights. Г-н Рухунадж (Шри-Ланка) говорит, что, в результате Диалога Абу-Даби некоторые принимающие страны рассматривают возможность изменения своих визовых систем, основанных на поручительстве, поскольку они нарушают некоторые права трудящихся.
This allocation is slightly more ambiguous when considering material and energy recovery in smelters used for tens of thousands of tonnes of PWB, some containing PentaBDE in the resin, as BFR containing plastic is often added to the process. Несколько труднее классифицировать случаи, когда в порядке рекуперации материалов и энергии в плавильные печи загружают десятки тысяч тонн печатных плат, часть которых содержит пента-БДЭ в смолах, поскольку при этом в технологический процесс нередко добавляют также и пластики, содержащие БОД.
As the primary source of energy is coal, the country envisions replacing the power plant's equipment with the state-of-the-art technology (supercritical plant) and is considering building new nuclear power plants. Поскольку основным источником энергии является уголь, в стране предусматривается замена угольных установок современными электрическими станциями (сверхкритические установки), а также рассматривается вопрос о строительстве новых атомных электростанций.
Since this is a dynamic market it is convenient to maintain an adequate follow up so that better decision can be taken considering both the present and futures costs of transactions and also reminding that developing countries would also have to fulfill their emission reduction commitments. Учитывая, что речь идет о динамичном рынке, представляется целесообразным надлежащим образом изучать его развитие, чтобы можно было принимать более обоснованные решения с учетом как текущих, так и будущих расходов, поскольку развивающиеся страны в соответствующее время также должны будут выполнять свои обязательства по сокращению выбросов.
The functions of the supervisory authority may be modified in the draft protocol to accommodate any concerns of candidates that are considering the assumption of that role. Некоторые делегации высказали мнение, что такого рода рассмотрение должно проводиться одним из органов Организации Объединенных Наций, поскольку рассмотрение каким-либо внешним органом может привести к даче указаний контролирующему органу.