Also considering mine clearance as an integral part of agricultural projects where required, since rural development is not possible if uncleared mines threaten the lives of the farming population. |
Рассмат-ривается также вопрос о разминировании как составной части проектов в области сельского хозяйства там, где это необходимо, поскольку развитие сельских районов невозможно в условиях, когда необезвреженные мины угрожают жизни сельского населения. |
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. |
Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база. |
Concern was also expressed with regard to the backlog of reports pending consideration by the Committee since that led to an unacceptable delay in considering them. |
Была выражена также озабоченность в связи с отставанием в рассмотрении Комитетом докладов, поскольку это ведет к неприемлемой отсрочке их рассмотрения. |
His delegation wished to draw attention to those three documents, since the members of the Second Committee would be considering them at plenary meetings of the General Assembly. |
Его делегация хотела бы обратить внимание на эти три документа, поскольку члены Второго комитета рассмотрят их на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
In other words, the Security Council was considering economic sanctions, which was probably the only means of enforcement open to it. |
Иными словами, речь идет о рассмотрении Советом Безопасности экономических санкций, поскольку такие санкции являются, пожалуй, единственным имеющимся в его распоряжении средством, позволяющим обеспечить выполнение принимаемых решений. |
This proposal represents a pragmatic approach which would be worth considering, not least because it can be implemented rapidly. |
Это предложение построено на прагматическом подходе, и его следовало бы надлежащим образом рассмотреть, поскольку, в частности, имеются все возможности для его оперативной реализации. |
In addition, on 23 July an entire day would be available for considering communications, since the report of the Congo could not be considered. |
Кроме того, 23 июля рассмотрению сообщений можно будет посвятить целый день, поскольку доклад Конго не может быть рассмотрен. |
In view of the limited State practice, great caution was required in considering countermeasures, particularly as the topic was reflected in draft article 52. |
Учитывая ограниченную практику государств, требуется особая осмотрительность при рассмотрении контрмер, в частности поскольку данная тема отражена в проекте статьи 52. |
Lastly, as his Government had signed the Convention without any reservations, it was currently considering ways to incorporate its provisions in domestic legislation. |
И наконец, поскольку правительство Вануату подписало Конвенцию без каких бы то ни было оговорок, оно в настоящее время изучает возможность включения ее положений во внутреннее законодательство. |
Another objected to further considering the issue in either the Council or the General Assembly, as no agreement had been reached in either. |
Другой представитель возразил против дальнейшего рассмотрения этого вопроса как на Совете, так и на Генеральной Ассамблее, поскольку никакого соглашения по этому вопросу не было достигнуто в каждом из этих органов. |
Sweden and Finland are still considering whether to ratify Convention 169, as there are ambiguities regarding indigenous land rights in the national legislation of these countries. |
Швеция и Финляндия все еще рассматривают вопрос о ратификации Конвенции 169, поскольку в национальном законодательстве этих стран существуют неясности в отношении земельных прав коренного населения. |
Due to the lack of consensus, the Working Party requested the secretariat to analyse the possibilities to prepare a new legal interpretation considering all views expressed. |
Поскольку консенсуса достичь не удалось, Рабочая группа поручила секретариату проанализировать возможности подготовки новых положений о правовом толковании с учетом всех изложенных точек зрения. |
This meeting of the Security Council is important, as the Council is considering the future United Nations presence in East Timor after independence of the territory. |
Это заседание Совета Безопасности имеет большое значение, поскольку Совет рассматривает будущее присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после получения этой территорией независимости. |
For example, more time may be saved with mandatory lists, as an entity can avoid considering any new suppliers within the time scales of a specific procurement. |
Использование обязательных списков может, например, обеспечить большую экономию времени, поскольку организация может избежать необходимости рассмотрения любых новых поставщиков в течение сроков осуществления конкретных закупок. |
For statistical purposes, they were classified under "mixed descent", but since they had retained their indigenous culture the Government was considering a separate classification for them. |
В статистических целях их классифицировали под рубрикой «смешанное происхождение», но поскольку они сохранили свою исконную культуру, правительство рассматривает вопрос об отдельной классификации для них. |
As we are considering only post-conflict situations at this meeting, I wish to refer to two central aspects in which civil society contributes to peace-building. |
Поскольку на сегодняшнем заседании мы рассматриваем лишь постконфликтные ситуации, я хотел бы остановиться на двух основных аспектах, касающихся вклада гражданского общества в миростроительство. |
The evolving trend of considering debt relief to be ODA must be reviewed, as it defied traditional knowledge about two important but different aspects of international finance and cooperation. |
Необходимо обратить внимание на усиливающуюся тенденцию рассматривать облегчение бремени задолженности в качестве одной из форм ОПР, поскольку данная тенденция противоречит традиционному представлению об этих двух важных, но разных аспектах международных финансов и сотрудничества. |
As the Panel is considering the entire Kuwaiti oil sector as one enterprise, the internal transfer price paid between the various entities or operations is irrelevant. |
Поскольку Группа рассматривает весь кувейтский нефтяной сектор как одно предприятие, внутрифирменные отпускные цены, действующие при расчетах между подразделениями одного предприятия, не имеют значения. |
The report which we are considering today has a special importance, as it deals, inter alia, with the International Year of the Ocean. |
Доклад, рассматриваемый нами сегодня, имеет особое значение, поскольку в нем, в частности, затрагивается вопрос о Международном годе океана. |
Although my delegation does not disagree with its contents, it will abstain, since the Committee is considering other draft resolutions which refer directly to nuclear disarmament. |
Хотя моя делегация и не возражает против его содержания, она воздержится при голосовании, поскольку в Комитете рассматриваются другие проекты резолюций, непосредственно касающиеся ядерного разоружения. |
Since the question had now been brought out into the open, the Committee could not refrain from considering it and expressing its views on the subject. |
Поскольку этот вопрос отныне ставится вполне открыто, Комитету необходимо рассмотреть его и высказать по нему свою точку зрения. |
And Japan knows that the Human Rights Council has been considering this issue since 2006, as it has actively participated in the discussions in that body. |
И Японии известно, что Совет по правам человека занимается рассмотрением этого вопроса с 2006 года, поскольку она активно участвует в дискуссиях, проводимых в этом органе. |
The delegation reported that the National Congress was considering the possibility of abolishing the legislation on states of emergency, as it was incompatible with the Constitution. |
Делегация сообщила, что Национальный конгресс рассматривает возможность отмены законодательства о чрезвычайном положении, поскольку оно не совместимо с Конституцией. |
With regard to statelessness, Croatia was considering the ratification of the 1961 Convention, as its existing legislation offered broader protection for certain categories. |
Что касается безгражданства, то Хорватия только рассматривает возможность ратификации Конвенции 1961 года, поскольку ее действующее законодательство предусматривает более широкую защиту для определенных категорий. |
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. |
Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |