Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Considering - Поскольку"

Примеры: Considering - Поскольку
Considering it essential to view such practices from a cultural - rather than intellectual - standpoint, he suggested conducting a study that would involve traditional rulers, with a view to developing a strategy integrating cultural sensitivities in the review process. Поскольку такую практику следует рассматривать скорее как элемент культуры, а не с интеллектуальной точки зрения, он полагал бы необходимым провести исследование с участием вождей в целях разработки стратегии учета в процессе пересмотра культурных особенностей.
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства.
Considering the limited means of effective communication available to Al-Qaida and its associates across their various areas of operation, the Internet and satellite telephones play a particularly important role. Поскольку у «Аль-Каиды» и ее союзников имеется лишь ограниченный набор эффективных средств связи для проведения своих операций в различных районах, Интернет и спутниковые телефоны играют особенно большую роль.
Considering the time that had elapsed since the event, she considered it superfluous to follow up on the investigation with the Latvian authorities at the time of submission of the communication to the Committee. Поскольку после трагедии прошло много времени, она сочла бесполезным продолжать следить за ходом расследования, проводимого латвийскими органами на тот момент, когда подала сообщение в Комитет.
Considering the many common aspects of disaster vulnerability among countries of a same region or subregion, cooperation among them should be strengthened by implementing the following actions: Поскольку имеется немало общих элементов, определяющих уязвимость стран одного и того же региона или субрегиона для бедствий, следует принять следующие меры в целях укрепления сотрудничества между ними:
Considering the empowering nature of education and its role in preparing for a world of work, the rights to education and to work are inextricably interrelated. Поскольку образование по своему характеру обеспечивает расширение возможностей и играет роль подготовки к вступлению в трудовую жизнь, право на образование и право на труд неразрывно связаны.
Considering cities' impact on the environment, the panel on green architecture for sustainable urbanization examined how innovations in architecture and urban planning and in related technologies can help attain more sustainable urbanization. Поскольку города оказывают сильное воздействие на окружающую среду, участники дискуссионного форума «Экологически чистая архитектура для устойчивой урбанизации» рассмотрели вопрос о том, каким образом нововведения в области архитектуры, городского планирования и связанных с ними технологий могут способствовать устойчивой урбанизации.
Considering the limited availability of data in Bosnia and Herzegovina for determining absolute and relative poverty, we opted for the absolute poverty line as the most suitable instrument for poverty definition and monitoring. Поскольку в Боснии и Герцеговине наблюдается недостаток данных, необходимых для определения абсолютной и относительной бедности, мы решили использовать черту абсолютной бедности в качестве наиболее подходящего инструмента определения и мониторинга бедности.
Considering the long-term orientation of UNMIBH towards the self-sustainability of local institutions, we emphasize the need for further assistance from the international community, since the progress achieved so far is still fragile. Учитывая долгосрочную ориентацию МООНБГ на обеспечение самостоятельности местных институтов, мы подчеркиваем необходимость дальнейшей помощи со стороны международного сообщества, поскольку достигнутый прогресс еще хрупок.
Considering UNCCD as the Convention that links environmental and development issues, the four main building blocks of The Strategy are people, soils, vegetation and water. Поскольку в Стратегии КБОООН рассматривается в качестве конвенции, в которой вопросы охраны окружающей среды увязаны с вопросами развития, составляющие ее четыре тематических блока посвящены людям, почвам, растительности и водным ресурсам.
Considering every ton of lindane produced generates approximately 6 - 10 tons of other HCH isomers, a considerable amount of residues was generated during the manufacture of this insecticide. Поскольку при получении каждой тонны линдана образуется примерно от 6 до 10 тонн других изомеров ГХГ, вместе с этим инсектицидом производилось значительное количество остаточных продуктов.
Considering the deep ethnic divisions within Burundian society and the mutual distrust between the two ethnic groups, may we have his thoughts on the selection of the local commissioners? Поскольку существуют глубокий этнический раскол в обществе Бурунди и взаимное недоверие между двумя этническими группами, мог бы он поделиться с нами своими мыслями о подборе местных членов комиссии?
Considering the pivotal role the audit committee plays in ensuring independence of the IOS, improving financial discipline, strengthening the control framework, and facilitating better governance, the External Audit emphasizes establishment of an audit committee since it has become an established norm in the UN organizations. С учетом той ключевой роли, которую играет ревизионный комитет в обеспечении независимости СВН, повышении финансовой дисциплины, укреплении системы контроля и содействии более эффективному управлению, Внешний ревизор особо подчеркивает важность создания ревизионного комитета, поскольку это стало нормой в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Considering the huge gap between the operational capacities of the Unit and those of the regular Liberian National Police units, which are under-equipped and insufficiently armed, the responsibilities given to the Emergency Response Unit will probably tend to go far beyond the original mandate. Поскольку существуют огромные различия между оперативными возможностями Группы быстрого реагирования и обычных подразделений либерийской национальной полиции, которые плохо оснащены и плохо вооружены, может получиться так, что Группа будет выполнять гораздо более широкий круг функций, чем планировалось первоначально.
Considering the reinforcement of the Mission and the deployment of surge capacity, the Secretariat will have to re-evaluate the support capacity of the Mission, as the existing capacity may not be sufficient to sustain the reinforcement. С учетом укрепления Миссии и развертывания дополнительных сил Секретариат должен будет пересмотреть потенциал поддержки Миссии, поскольку существующий потенциал может оказаться недостаточным для обеспечения такого укрепления.
Considering countermeasures taken only towards the responsible State, the words "the effects of the internationally wrongful act on the injured State" would be more preferable to the words "the rights in question". Поскольку контрмеры принимаются только в отношении ответственного государства, слова «последствий международно-противоправного деяния для потерпевшего государства» были бы более предпочтительными, чем слова «соответствующих прав».
Considering the heavy expenditure involved, it was decided to install the telescope at the Arthur C. Clarke Centre for the following reasons: Поскольку это было сопряжено со значительными расходами, было решено установить телескоп в Центре им. Артура К. Кларка, исходя из следующих соображений:
I just figured that we were skipping Christmas this year, you know, considering the part where I die if I cross the border into my hometown. Рождественские увеселения в этом году отменяются, поскольку я умру, если пересеку границу родного города.
Accurate statistics regarding these issues are never easy to estimate considering the stigmatization of what is so widely considered a private family matter. Сбор и анализ статистических данных затруднены, поскольку такая практика традиционно считается сугубо внутренним делом семьи.
All the activities being carried out treat both male and female children of the RAE population equally, considering this population particularly vulnerable. Все виды деятельности в равной степени распространяются на мальчиков и девочек из общины РАЕ (рома, ашкали и египтяне), поскольку они рассматриваются как особо уязвимая группа населения.
It is also of interest to note that when considering maturity from an organoleptic viewpoint it would be unreasonable to apply parameters over a range of geographic regions or varieties. В докладе Харкера подчеркивается, что не существует единого параметра определения зрелости, поскольку каждый параметр является биологически самостоятельным.
9.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the communication is admissible under the Optional Protocol. Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции.
Considering this separation of interests matching of interests of the company, the investment manager, the auditor and the lawyer seems obvious, as their interests are concentrated on one goal solely - placing the company, whereas the investor's interests are broader and more strategic. Исходя из этого разграничения интересов, очевидным является совпадение интересов компании, инвестиционного менеджера, аудитора и юриста, поскольку их интересы сконцентрированы исключительно на одной цели - размещение компании, притом, что интересы инвестора шире и более стратегические.
Considering the importance and effectiveness of confidence-building measures taken on the initiative and with the participation of all States concerned and taking into account the specific characteristics of each region, since such measures can contribute to regional stability and to international peace and security, учитывая важность и эффективность мер укрепления доверия, принимаемых по инициативе и при участии всех заинтересованных государств и с учетом конкретных особенностей каждого региона, поскольку такие меры могут способствовать обеспечению региональной стабильности и международного мира и безопасности,
The question is worth considering, inasmuch as practice affords clear indications that phenomena of this kind are occurring fairly frequently. Этот вопрос заслуживает рассмотрения, поскольку практика ясно указывает на то, что эти заявления делаются довольно часто.