The provisions for accessibility of public service vehicles by people with reduced mobility had also been considered in detail and information had been given about consideration of this matter in developing the EC Directive. |
Были также подробно рассмотрены положения о доступности транспортных средств общего пользования для лиц с ограниченными возможностями к передвижению, и была представлена информация об изучении этого вопроса в ходе разработки директивы ЕС. |
All issues of substance were first discussed in the working groups which had been set up at the third session of the Commission for consideration of each chapter of the Guidelines. |
Все вопросы существа были сначала рассмотрены в рабочих группах, которые были созданы на третьей сессии Комиссии для рассмотрения каждой главы Руководства. |
In asking that my reform proposals be considered under a new agenda item of the General Assembly and that they be addressed as an interrelated whole I did not do so with the expectation that Member States would approve them without adequate consideration. |
Обращаясь с просьбой, чтобы мои предложения, касающиеся реформы, были рассмотрены по новому пункту повестки дня Генеральной Ассамблеи и чтобы они обсуждались как единое целое, я был далек от мысли, что государства-члены одобрят их без надлежащего рассмотрения. |
He had listened with concern to the Committee's comments on areas in which deficiencies had existed and gave assurances that due consideration would be given to those matters. |
Он с обеспокоенностью выслушал замечания членов Комитета по поводу тех областей, в которых возникают проблемы, и заверяет их в том, что все эти вопросы будут рассмотрены должным образом. |
The final results of this budget exercise would be reviewed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and presented to the 43rd meeting of the Standing Committee in September for consideration. |
Окончательные итоги этого процесса пересмотра бюджета будут рассмотрены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и будут представлены на рассмотрение сорок третьему совещанию Постоянного комитета в сентябре. |
His delegation was planning to submit a draft resolution on the University that would deal with the three areas to which he had referred, and hoped that it would be given careful consideration by other Member States and be adopted at the current session. |
Делегация Японии намерена представить проекты резолюций об УООН, в которых рассматриваются три вышеупомянутых аспекта, и выражает надежду на то, что они будут внимательно рассмотрены другими государствами-членами и утверждены на нынешней сессии. |
The Expert Group identified key issues for further work and will meet for a second time in May 2002 to finalize its work for further consideration at the eighth meeting of SBSTTA. |
Группа экспертов определила ключевые направления предстоящей работы и соберется во второй раз в мае 2002 года, чтобы завершить эту работу, а ее итоги будут дополнительно рассмотрены на восьмом совещании ВОНТТК. |
His delegation noted with appreciation the sympathetic consideration accorded to the request by some countries to be exempted from the application of Article 19 if they were experiencing financial difficulties beyond their control. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, представленные странами, сталкивающимися с финансовыми трудностями, обусловленными не зависящими от них обстоятельствами, были рассмотрены в комплексе. |
Other financing alternatives, such as debt swaps, form a sound basis for consideration by the United Nations and WHO, in partnership with the Bretton Woods institutions. |
Другие источники финансирования, такие, как обмен долговыми обязательствами, могут быть реально рассмотрены Организацией Объединенных Наций и ВОЗ в партнерстве с бреттон-вудскими учреждениями. |
It requested the presentation of further proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of its resolution 57/300) for the consideration of the General Committee. |
Она просила продолжать усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 ее резолюции 57/300), чтобы эти предложения были рассмотрены Генеральным комитетом. |
However, it is acknowledged that some aspects of particular relevance to the South could have received more substantive consideration, but could not be addressed in greater depth within the short time available. |
В то же время признается, что некоторые аспекты, имеющие особое значение для стран Юга, могли бы быть более подробно рассмотрены, однако их не удалось более глубоко проанализировать по причине нехватки времени. |
It will be recalled that the Special Rapporteur submitted draft articles in his fourth report that were given preliminary consideration at the Commission's fifty-third session. |
Необходимо напомнить, что Специальный докладчик представил два проекта статей в своем четвертом докладе, которые были в предварительном порядке рассмотрены на сессии 2001 года. |
The present paper sets out below four concrete priorities for the implementation of those sections of the draft declaration of commitment related to the socio-economic impact of the epidemic, and for consideration during the discussion of round table 3. |
Ниже в настоящем документе излагаются четыре конкретных приоритетных аспекта осуществления тех разделов проекта декларации об обязательстве, которые касаются социально-экономических последствий эпидемии; эти аспекты должны быть рассмотрены в рамках круглого стола З. |
In its decision of 13 August 1993, the Authority specifically refers to Mr. Toala's case, as well as "the cases of his wife and son" having had "the fullest consideration". |
В своем постановлении от 13 августа 1993 года Управление конкретно сослалось на дело г-на Тоалы и отметило, что "дела его жены и сына" были "всесторонне рассмотрены". |
While fully acknowledging the views of States which would prefer the adoption of a convention, his delegation was concerned to ensure that the draft articles were given due consideration by States before any such decision was taken. |
Хотя его делегация полностью понимает те государства, которые предпочли бы принять конвенцию, она заинтересована в том, чтобы проекты статей были рассмотрены государствами до принятия любого подобного решения. |
At its sixty-third session, the Committee had requested its relevant subsidiary bodies to comment on the recommendations in the autumn of 2001 in advance of their consideration and adoption by the Committee. |
На своей шестьдесят третьей сессии Комитет предложил своим соответствующим вспомогательным органам высказать в течение осени 2001 года замечания по этим рекомендациям, прежде чем они будут рассмотрены и утверждены Комитетом. |
The recommendations, which appear in chapter V of the report of the Workshop, promote better data collection and disaggregation concerning indigenous peoples for the consideration of the Permanent Forum at its third session. |
Рекомендации, которые содержатся в главе V доклада о работе этого семинара, способствуют более эффективному сбору и дезагрегированию данных по коренным народам и должны быть рассмотрены Постоянным форумом на его третьей сессии. |
The Working Group deferred the consideration of the proposed revisions to a later date, but noted that other reasons for rejection would be discussed in the Guide. |
Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии одобрила этот проект статьи без изменений, однако отметила, что в Руководстве будут рассмотрены другие основания для отклонения. |
The Committee's very full agenda included the consideration of 11 State party reports: seven to be taken up in parallel chambers and six in plenary meeting. |
Крайне насыщенная повестка дня Комитета включает рассмотрение 11 докладов государств-участников: семь будут рассмотрены в параллельных камерах, а шесть - в ходе пленарных заседаний. |
The expert from the European Commission informed GRE that the consideration of these matters was now expected to take place in the WP. and AC. sessions of November 2000. |
Эксперт от Европейской комиссии информировал GRE о том, что эти вопросы будут, как предполагается, рассмотрены на сессиях WP. и АС. в ноябре 2000 года. |
We trust that the report's important recommendations will receive serious and expeditious consideration during this Millennium Assembly session, with a view to their early implementation. |
Мы надеемся, что содержащиеся в докладе важные рекомендации будут серьезным и оперативным образом рассмотрены в ходе этой Ассамблеи тысячелетия в целях их скорейшего претворения в жизнь |
Guidelines for reforming energy prices and for removing subsidies had been reviewed for consideration by the Committee on Environmental Policy before submission to the Environment for Europe Ministerial meeting to be held in Kiev, Ukraine during 2003. |
Были пересмотрены руководящие принципы реформирования цен не энергию и отмены субсидий, которые будут рассмотрены Комитетом по экологической политике до их представления на конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве, Украина, в 2003 году. |
All aspects of the transport process have been duly explored and consideration has also been given to actions that may need to be taken in the unlikely event of an accident involving ships carrying such cargoes. |
Должным образом были рассмотрены все аспекты процесса транспортировки, причем внимание было уделено также тем мерам, которые, возможно, придется принять в маловероятном случае аварии судов, перевозящих такие грузы. |
Some recommendations in the report merit serious consideration when considered individually; some others could have benefited from a more analytical approach, based on hard facts and empirical studies. |
Некоторые из содержащихся в докладе рекомендаций заслуживают серьезного рассмотрения будучи взяты отдельно; ряд других могли бы быть более эффективно рассмотрены с использованием аналитического подхода на основе установленных фактов и эмпирических исследований. |
Mr. Sach explained that sections XI and XII both dealt with matters which the Committee had addressed prior to its consideration of the draft report but had not adopted at the time for lack of documentation in all six official languages. |
Г-н Сах поясняет, что разделы XI и XII касаются вопросов, которые были рассмотрены Комитетом до рассмотрения им проекта доклада, однако не были приняты в тот момент из-за отсутствия документации на всех шести официальных языках. |