Lastly, the Advisory Committee recommended deferring final decisions on some of the Secretary-General's proposals pending consideration of reports related to the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. |
И наконец, Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие окончательного решения по некоторым из предложений Генерального секретаря до того, как будут рассмотрены доклады о последующих мерах по осуществлению положений Итогового документа Всемирного саммита 2005. |
The United States proposed that the missions should be extended within existing resources, and that the Secretary-General should be requested to propose options for possible savings for the Committee's consideration. |
Соединенные Штаты Америки предлагают продлить мандат обеих миссий в пределах имеющихся ресурсов и просить Генерального секретаря предложить варианты возможной экономии, с тем чтобы они могли быть рассмотрены в Комитете. |
Implementation of the debt-forgiveness scheme for indigent electricity service customers has progressed with the collection and consideration of claims in virtually all municipalities where KEK operates. |
В рамках продолжения осуществления программы списания неимущему населению задолженности по счетам за электроэнергию были собраны и рассмотрены заявления практических во всех муниципалитетах, обслуживаемых Косовской энергетической компанией. |
Mr. Konfourou (Mali) said that it would be helpful to know at least the titles of those draft resolutions scheduled for consideration on the next day whose text was not yet available. |
Г-н Конфуру (Мали) говорит, что ввиду отсутствия текстов проектов резолюций, которые должны быть рассмотрены на следующий день, он, по крайней мере, хотел бы получить сведения о том, как называется каждый из этих проектов резолюций. |
This will include, but will not be restricted to a consideration of: |
Будут, в частности, рассмотрены следующие вопросы: |
The Committee could send a letter to the Permanent Mission of the State party asking it to submit its reports by March 2002 at the latest for consideration at the session in August 2002. |
Комитет мог бы направить письмо Постоянному представительству государства-участника с просьбой представить доклады не позднее марта 2002 года, чтобы они могли быть рассмотрены в ходе сессии в августе 2002 года. |
Where, as in the present case, the domestic law regulates political parties, such law must be applied without consideration. |
а) которые уже были рассмотрены в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования, или |
Regarding proposed revisions to the medium-term plan, CPC stressed the need for all proposed revisions to be submitted to the relevant Main Committees prior to consideration by the Fifth Committee. |
Что касается предлагаемых изменений в среднесрочном плане, то КПК подчеркивает необходимость представления всех предлагаемых изменений соответствующим главным комитетам, прежде чем они будут рассмотрены в Пятом комитете. |
Although aware that travel standards are not covered by the common system, the Advisory Committee believes that ICSC can do valuable work in this regard for the consideration of this subject by various legislative organs. |
Хотя Консультативному комитету и известно, что в общей системе отсутствуют общие нормы путевых расходов, он считает, что КМГС может проделать в этой связи полезную работу, результаты которой будут рассмотрены различными директивными органами. |
They should also include the recognition of the Republic of Bosnia and Herzegovina by Serbia and Montenegro before any consideration is given to the gradual lifting of the sanctions imposed on them. |
К числу таких шагов должно быть также отнесено заявление о признании Республики Боснии и Герцеговины Сербией и Черногорией до того, как будут рассмотрены любые вопросы, связанные с поэтапной отменой введенных против них санкций. |
As we have done during previous sessions, the consideration of the items allocated to the First Committee will proceed in three segments, as currently reflected in the proposed programme of work and timetable. |
Хотел бы напомнить, что в ходе предыдущей сессии Первый комитет имел возможность провести в общей сложности 24 заседания, из которых он провел 23, и что на этих заседаниях были рассмотрены 16 пунктов повестки дня, касающихся разоружения. |
Such an update should be undertaken following the consideration of experiences gained in using the tables of the common reporting format contained in annex II to decision 15/CP. by the SBSTA at its twenty-seventh session. |
Такое обновление должно быть проведено после рассмотрения опыта, приобретенного при использовании таблиц общей формы докладов, содержащихся в приложении II к решению 15/СР., и на основе мнений Сторон, которые будут рассмотрены Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам на его двадцать седьмой сессии. |
Japan is in favour of the inclusion of SALW, provided that such action has substantial support among Member States and that due consideration is given to the points raised in section 2 below. |
Япония выступает за включение стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что такое решение получит достаточную поддержку среди государств-членов и будут надлежащим образом рассмотрены вопросы, затронутые в разделе 2 ниже. |
During the consideration of his second report in particular, many members had expressed a preference for specifying which rights of expelled persons limited the State's right to expel, yet that could not be done until other issues had been addressed. |
В частности, в ходе рассмотрения его второго доклада многие члены Комиссии высказались в пользу того, чтобы уточнить, какие именно права высылаемых лиц ограничивают право государства на высылку, хотя это не может быть сделано до тех пор, пока не будут рассмотрены другие аспекты. |
In accordance with the General Assembly's wish, the exceptional session would be devoted entirely to consideration of the reports of States parties in order to reduce the backlog of reports awaiting review. |
В соответствии с пожеланием Генеральной Ассамблеи чрезвычайная сессия будет целиком посвящена рассмотрению докладов государств-участников, чтобы уменьшить количество накопившихся докладов, которые до сих пор не рассмотрены. |
The Working Group requested the Secretariat to research the drafting history of the provisions and decided to defer the consideration of the suggestion until after the findings of the Secretariat were considered. |
Рабочая группа просила Секретариат изучить историю разработки этого положения и постановила отложить рассмотрение внесенного предложения до тех пор, пока не будут рассмотрены выводы, сделанные Секретариатом. |
Noting that further consideration of whether future work in public-private partnerships would be warranted would require additional research and a detailed study by the Secretariat, the Commission agreed that holding a colloquium to identify the scope of possible work and primary issues to be addressed would be helpful. |
Отметив, что дальнейшее рассмотрение вопроса о необходимости какой-либо будущей работы в области публично-частных партнерств потребует дополнительных исследований и тщательного анализа со стороны Секретариата, Комиссия согласилась с целесообразностью организации коллоквиума для определения сферы возможной работы и основных вопросов, которые должны быть рассмотрены. |
I am pleased to express here my delegation's satisfaction at the preliminary consideration of questions within the competence of the various committees of the General Assembly by the committees concerned before they are considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение делегации Туниса по поводу предпринятой инициативы, заключающейся в предварительном рассмотрении соответствующими органами вопросов, относящихся к сфере ведения различных комитетов Генеральной Ассамблеи, до того, как они будут рассмотрены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
She stated that, during the session, the reports of 11 States parties had been considered, thus eliminating the backlog of reports awaiting consideration. |
Она отметила, что в ходе этой сессии были рассмотрены доклады 11 государств-участников, в результате чего не осталось ни одного нерассмотренного доклада. |
It is important to explain that some of the pending RFAs are considered to be of a newer date, taking into consideration the fact that these requests have been received in the course of the last 30 days and thus could not have been concluded. |
Важно отметить, что некоторые из этих ходатайств были получены в течение последних 30 дней, в связи с чем они еще не были рассмотрены. |
of the credibility of the alleged facts, this survey took into consideration all the complaints presented against Carabinieri on these grounds. |
Помимо установления достоверности утверждений о якобы имевших место фактах, были рассмотрены все жалобы, представленные в связи с этим в отношении карабинеров. |
The Working Group agreed on the importance of both topics, which should be kept under review by the Secretariat for consideration by the Working Group at an appropriate stage. |
Рабочая группа пришла к согласию относительно важности обеих этих тем, которые должны оста-ваться предметом исследований Секретариата с тем, чтобы они могли быть рассмотрены Рабочей группой на надлежащем этапе. |
It was noted that some of those considerations intersected with the Working Group's development of a legislative guide on a formal insolvency regime and consideration would need to be given to how that intersection could be achieved. |
Было отмечено, что некоторые из этих соображений имеют точки соприкосновения с разработкой Рабочей группой руководства для законодательных органов по официальному режиму урегулирования дел о несостоятельности и что потребуется изучить вопрос о том, каким образом могут быть рассмотрены такие точки соприкосновения. |
In each area of focus, the study seeks to identify and discuss specific issues that may be relevant to the consideration of Governments; assess the implications of the Fukushima accident and the impact of major nuclear accidents; discuss trends and developments; and provide recommendations. |
В каждой из рассматриваемых областей исследования ставились задачи определить и обсудить конкретные вопросы, которые, возможно, должны быть рассмотрены правительствами; оценить последствия аварии на АЭС «Фукусима» и воздействие крупных ядерных аварий; обсудить тенденции и последние события; и сформулировать рекомендации. |
Meanwhile, possible changes in working methods, for consideration by the Forum, might include the following: |
Тем временем возможные изменения в методах работы, которые могли бы быть рассмотрены на Форуме, могли бы включать в себя следующие элементы: |