Finally, his delegation insisted that the crimes against humanity committed by Japan against the Korean people in the past should be addressed by the Committee before it undertook any further consideration of country-specific human rights resolutions. |
Наконец, делегация страны оратора настаивает на том, что преступления против человечности, совершенные Японией против корейского народа в прошлом, должны быть рассмотрены Комитетом, прежде чем он предпримет дальнейшее рассмотрение резолюций по конкретным странам о правах человека. |
Furthermore, staff members who, by the time the change becomes effective, have an acquired right under existing rules to be considered for permanent appointment would be given such consideration (A/61/255, para. 247). |
Кроме того, дела сотрудников, которые ко времени введения в действие изменений приобретут право, согласно существующим правилам, на рассмотрение на предмет предоставления постоянного контракта, будут соответствующим образом рассмотрены (А/61/255, пункт 247). |
Specific elements relating to regional and international cooperation (in particular, South - South and North - South) are cross-cutting, and may merit being addressed as a whole at first, in order to trigger a focused consideration of appropriate further action. |
Конкретные элементы, связанные с региональным и международным сотрудничеством (в особенности Юг-Юг и Север-Юг), имеют межсекторальный характер и могут быть на начальном этапе рассмотрены в целом, с тем чтобы подготовиться к целенаправленному рассмотрению соответствующих будущих мер. |
As a general observation, the Department of Management advised that any of the recommendations that involved restructuring or additional resources must be reviewed and analysed in accordance with the established budgetary procedures and presented to the General Assembly for its consideration. |
В качестве общего замечания Департамент по вопросам управления рекомендовал, чтобы все рекомендации, выполнение которых сопряжено с изменением структуры или выделением дополнительных ресурсов, должны быть рассмотрены и проанализированы в соответствии с установленными бюджетными процедурами и представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The weight accorded to any such statements, by virtue of the special status of national institutions, could draw attention to some important issues that might not otherwise receive adequate consideration. |
В силу особого статуса национальных учреждений такие заявления, обладая определенным весом, могут привлечь внимание к важным вопросам, которые в противном случае не были бы рассмотрены должном образом. |
In its consideration of Antarctic shipping, the IMO Marine Environment Protection Committee endorsed the Antarctic and Southern Ocean Coalition's proposal to host a workshop in 2009 to address both risks and routine operations and begin identifying appropriate mitigation measures. |
Рассматривая вопрос о судоходстве в Антарктике, Комитет ИМО по защите морской среды одобрил предложение Коалиции Антарктики и Южного океана, вызвавшейся провести в 2009 году практикум, на котором будут рассмотрены как риски, так и обычные эксплуатационные моменты и начнется выявление соответствующих мер по смягчению последствий. |
It also discusses guiding principles for a future global environmental assessment and presents a preferred option for a future global assessment of environmental change for consideration by the Council/Forum. |
В нем также рассмотрены руководящие принципы будущей глобальной оценки экологического изменения и представлен предпочтительный вариант будущей глобальной оценки экологического изменения для его рассмотрения Советом/Форумом. |
As for recommendations dealing with implementation-related aspects that could be addressed within the UNFCCC process, Parties may wish to consider forwarding these to the SBI for its consideration under relevant agenda items, as appropriate. |
Что касается рекомендаций, посвященных связанным с осуществлением аспектам, которые могут быть рассмотрены в рамках процесса РКИКООН, то Стороны, возможно, пожелают передать их на рассмотрение ВОО в связи с соответствующими пунктами повестки дня. |
The report concluded with information on reports submitted by States parties to be considered at future sessions and possible approaches to consideration of implementation of the Convention in the absence of State party reports. |
В заключительной части доклада содержится информация о представленных государствами-участниками докладах, которые будут рассмотрены на следующих сессиях, и о возможных подходах к рассмотрению хода осуществления Конвенции в случае отсутствия докладов государств-участников. |
It was observed that that scenario raised issues not considered in the Legislative Guide or in the Working Group's consideration of post-commencement finance in the context of a group in a domestic situation. |
Было отмечено, что данный сценарий ставит вопросы, которые не были рассмотрены в Руководстве для законодательных органов или в ходе обсуждения Рабочей группой финансирования после открытия производства в контексте группы во внутренних условиях. |
Although the budgets of peacekeeping operations were time-bound, sufficient time should also be allocated to ensure that other issues of paramount importance, such as the new system for the administration of justice and procurement, received thorough consideration. |
Несмотря на ограниченные сроки рассмотрения бюджетов миротворческих миссий, необходимо выделить достаточное время для обеспечения того, чтобы другие вопросы исключительной важности, такие как новая система отправления правосудия и закупочная деятельность, были рассмотрены с должным вниманием. |
While the question of the precise means that should be considered to improve cooperation between international organizations and States parties may require further discussion, there was a convergence of views about several key issues being ripe for consideration. |
Хотя вопрос о точных средствах, которые могут быть рассмотрены для расширения сотрудничества между международными организациями и государствами-участниками, может потребовать дальнейшего обсуждения, выявилось совпадение мнений по ряду ключевых вопросов, которые готовы для рассмотрения. |
A number of issues raised by the Board were also addressed by the Advisory Committee in the context of its consideration of the programme budget of UNHCR for 2004. |
Ряд вопросов, затронутых Комиссией, были также рассмотрены Консультативным комитетом в контексте обсуждения им годового бюджета УВКБ по программам на 2004 год. |
Amounts due to troop-contributing countries in closed missions will be addressed in the report that will be presented to the Assembly for consideration at the first part of its resumed sixty-second session. |
Суммы, причитающиеся странам, предоставляющим войска, в закрытых миссиях, будут рассмотрены в докладе, который будет представлен на рассмотрение Ассамблеи на первой части ее возобновленной шестьдесят второй сессии. |
Notes that consideration of the programme narratives contained in the revised estimates will follow consideration thereof by the Committee for Programme and Coordination no later than September 2006; |
отмечает, что описательные части программ, содержащиеся в пересмотренных сметах, будут рассмотрены после их рассмотрения Комитетом по программе и координации не позднее сентября 2006 года; |
The Secretary-General recommends an amendment to the administrative instruction on official travel that will require programme managers to certify that due consideration was given to achieving the purpose of travel through alternate methods, such as telephone conferencing, videoconferencing or webcasting before approving any travel. |
Генеральный секретарь рекомендует внести в административную инструкцию об официальных поездках поправку, требующую от руководителей программ удостоверять, что до утверждения любой поездки были должным образом рассмотрены такие альтернативные методы достижения цели данной поездки, как использование телефонной или видеоконференционной связи или веб-вещания. |
The Committee welcomes the establishment of the working group on sustainability and looks forward to reviewing its proposals, and it urges the Pension Board to ensure that the working group takes into consideration all possible measures to strengthen the actuarial position of the Fund. |
Комитет приветствует создание рабочей группы по вопросам обеспечения устойчивости и с интересом ожидает ее предложений, а также настоятельно просит Правление Пенсионного фонда обеспечить, чтобы рабочей группой были рассмотрены все возможные меры по упрочению актуарного положения Фонда. |
Leaders and other participants anticipated the consideration of the scope and methodology of the Global Sustainable Development Report at the next meeting of the forum, to be held in 2014, under the auspices of the Economic and Social Council. |
Руководители и другие участники ожидали, что на следующем заседании форума, которое пройдет под эгидой Экономического и Социального Совета в 2014 году, будут рассмотрены сфера охвата и методология подготовки глобального доклада об устойчивом развитии. |
In its resolution 66/264, the General Assembly requested the Secretary-General to facilitate the completion of the work of the Senior Advisory Group in order to allow for the consideration of the outcome of its work at the first part of the resumed sixty-seventh session of the Assembly. |
В своей резолюции 66/264 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря помочь завершить работу Консультативной группы высокого уровня, с тем чтобы ее результаты могли быть рассмотрены в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
During the conference, both parties presented their grievances, including the list of casualties and damages, to the reconciliation mechanism for consideration in their deliberations on the modalities for the settlement of the dispute between the tribes. |
На этой конференции стороны изложили представителям механизма примирения свои претензии и, в частности, представили им списки убитых и раненых и ведомости учета понесенного ущерба, чтобы такие списки и ведомости могли быть рассмотрены при обсуждении условий урегулирования спора между племенами. |
The Committee requested that the written replies to its questions be provided through the secretariat, in English, by no later than 4 August 2014 for analysis by the curator and for consideration by the Committee in September 2014. |
Комитет просил представить через секретариат письменные ответы на свои вопросы на английском языке не позднее 4 августа 2014 год, с тем чтобы в сентябре 2014 года они могли бы быть проанализированы их куратором и рассмотрены Комитетом. |
If women's realities and needs are not given due consideration and integrated into the new agenda, women will continue to be left behind and their rights will go unrealized. |
Если условия жизни и потребности женщин не будут должным образом рассмотрены и учтены при разработке новой повестки дня, женщины останутся без внимания, и их права так и не будут реализованы. |
Work on dismantlement involved consideration of the processes associated with dismantling any particular warhead, recognizing that many of these could be specific to the warhead, although some were likely to be generic. |
При рассмотрении проблемы демонтажа были рассмотрены процессы, связанные с демонтажом любой отдельно взятой боеголовки, и было признано, что многие процессы, как представляется, носят уникальный характер, хотя некоторые можно было бы определить как типовые. |
He expressed hope that the recommendations made during these hearings would be given due consideration at the high-level meeting in September, and that some of them would be translated into concrete actions in support of the development efforts of least developed countries. |
Он выразил надежду на то, что рекомендации, вынесенные в ходе этих слушаний, будут надлежащим образом рассмотрены на совещании высокого уровня в сентябре и что некоторые из них будут воплощены в конкретные действия в поддержку усилий в области развития наименее развитых стран. |
Another purpose was to recommend guidelines for the cooperative arrangements between the Commission and the Special Court for the consideration of the members of the Commission and the Prosecutor, once they are appointed. |
Еще одна задача заключалась в том, чтобы рекомендовать руководящие принципы сотрудничества между Комиссией и Специальным судом, которые должны быть рассмотрены членами Комиссии и Обвинителем после того, как они будут назначены. |