| It is recognized that some stakeholders wish to present additional emerging issues for consideration during the current session. | Для выполнения этого пожелания запланирована программа параллельных мероприятий, на которых будут рассмотрены эти вопросы. |
| It stated, however, that it welcomed the submission of relevant new proposals and expressed the hope that they would be given appropriate consideration. | При этом Европейский союз заявил, что он приветствует представление соответствующих новых предложений и выразил надежду на то, что они будут надлежащим образом рассмотрены. |
| They and the Advisory Committee must be given comprehensive information, despite the limited time available, so that the proposed changes could be given due consideration. | Им и Консультативному комитету следует предоставить всю запрошенную информацию, несмотря на ограниченное время, с тем чтобы предлагаемые изменения были надлежащим образом рассмотрены. |
| We believe that matters proposed under the two broad areas of the revitalization process should be given careful consideration and approval by Member States. | Мы считаем, что меры, предложенные в рамках двух широких областей процесса активизации, должны быть тщательно рассмотрены и одобрены государствами-членами. |
| These provisions can only be altered by a referendum as well as a two-thirds majority and the 30-day publication period before consideration in Parliament required for the amendment of the Constitution. | Они могут быть изменены лишь путем референдума, а также при наличии большинства в две трети голосов, и для внесения соответствующих поправок в Конституцию они должны быть рассмотрены в парламенте не менее чем через 30 дней после опубликования. |
| It is expected that these reports will be analysed and given detailed consideration by the Legal and Technical Commission at its meeting during the eighth session. | Предполагается, что эти отчеты будут проанализированы и подробно рассмотрены Юридической и технической комиссией на ее заседаниях, которые будут проводиться в ходе восьмой сессии. |
| Following consultations with interested Member States, it has been decided to develop guidelines to expedite the work of international search and rescue operations for further consideration by the General Assembly. | В результате проведенных консультаций с заинтересованными государствами-членами было решено разработать руководящие принципы ускорения работы международных групп поиска и спасения, которые затем должны быть рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
| Following established practice, the annual report in draft form was distributed in advance to the 10 members of the Advisory Commission, whose relevant comments and observations were given careful consideration. | В соответствии со сложившейся практикой годовой доклад в виде проекта был заранее распространен среди 10 членов Консультативной комиссии, комментарии и замечания которых были внимательно рассмотрены. |
| Ms. Orlowski said that it was her understanding that the agenda item and a proposed draft decision had been given extensive consideration in informal consultations. | Г-жа Орловски говорит, что, насколько она понимает, этот пункт повестки дня и предложенный проект решения были подробно рассмотрены на неофициальных консультация. |
| They will be hired strictly on a limited-term basis, although they will be given due consideration for subsequent selection to the permanent Kosovo police service. | Они будут набраны только на ограниченный срок, однако их кандидатуры будут надлежащим образом рассмотрены для последующего отбора в постоянные косовские полицейские силы. |
| In its recommendations, the Workshop promotes better data collection and disaggregation concerning indigenous peoples for the consideration of the Permanent Forum at its third session. | Рекомендации семинара, направленные на улучшение сбора и дезагрегирования данных по коренным народам, должны быть рассмотрены Постоянным форумом на его третьей сессии. |
| The ad hoc expert group concluded that meetings and initiatives related to monitoring, assessment and reporting produced several recommendations on capacity-building that warranted the consideration of the Forum. | В заключение специальная группа экспертов отметила, что в ходе совещаний и в рамках инициатив в области контроля, оценки и отчетности был сделан ряд рекомендаций относительно укрепления потенциала, которые должны быть рассмотрены Форумом. |
| Opportunities for designing multiple-language support will be given consideration, to better serve the needs of Member States, e.g. in transition economies. | Чтобы лучше удовлетворять потребности государств-членов, например стран с переходной экономикой, будут рассмотрены возможности для разработки многоязычной поддержки. |
| Amounts outstanding for long periods would be reviewed on a case-by-case basis for consideration of write-off action in 1998. | Суммы с длительным сроком задолженности будут рассмотрены в каждом отдельном случае в целях принятия решения о списании в 1998 году. |
| To streamline the process and minimize the resources required, several ideas were presented for further consideration at a special workshop on emission reporting (see paragraph 5 above). | В этой связи было высказано несколько идей по рационализации процесса и сведения к минимуму требуемых ресурсов, которые будут рассмотрены более подробно на специальном рабочем совещании по вопросам отчетности о выбросах (см. пункт 5 выше). |
| 3/ The session will start with the consideration of tyres items, followed by items 7.1. and 7.2. | З/ Сессия начнется с рассмотрения вопроса о шинах, после чего будут рассмотрены пункты 7.1 и 7.2. |
| The recommendations by the Brahimi Panel deserve serious and careful consideration, and we hope that they will be fully addressed during this session of the General Assembly. | Рекомендации Группы Брахими заслуживают серьезного и внимательного обсуждения, и мы надеемся, что они будут всесторонне рассмотрены в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| For its consideration of this item, the Board will have before it a document in which the performance, prospects and policy issues for Africa will be discussed. | Для рассмотрения этого пункта Совету будет представлен документ, в котором будут рассмотрены результаты, перспективы и основные вопросы, касающиеся Африки. |
| He said that the pending issues would be considered and that an official proposal would be transmitted for consideration by GRSG at the May 2003 session. | Он сказал, что нерешенные вопросы будут рассмотрены и что официальное предложение будет передано для обсуждения GRSG на майской сессии 2003 года. |
| We shall then proceed with the consideration of the other draft resolutions which were to have been considered at this meeting, as contained in informal paper 1. | Затем мы перейдем к рассмотрению других проектов резолюций, которые должны были быть рассмотрены на сегодняшнем заседании и содержатся в неофициальном документе 1. |
| It believed that each Party should conduct its own review of the information and that the Executive Body should give them consideration. | По ее мнению, каждой Стороне следует провести свой собственный обзор информации, а полученные результаты затем должны быть рассмотрены Исполнительным органом. |
| His delegation was confident that the recommendations of the Under-Secretary-General would be given serious in-depth consideration by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Делегация оратора выражает уверенность, что рекомендации заместителя Генерального секретаря будут серьезно и глубоко рассмотрены Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| The domestic courts could not supersede its views, which must be given due consideration under article 7, paragraph 4 of the Optional Protocol. | Национальные суды не могли изменить его мнения, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Факультативного протокола. |
| The proposal should contain a justification and consideration of the economic impact, food safety, and other issues involved. | В этом предложении должно быть изложено обоснование и рассмотрены экономические последствия, вопросы продовольственной безопасности и другие соответствующие вопросы. |
| They highlighted that their discussions held during the week had included consideration of how to improve their impact through communications and their other activities. | Они подчеркнули, что в ходе прошедшего на текущей неделе обсуждения были рассмотрены способы увеличения их воздействия посредством использования сообщений и других видов деятельности. |