On behalf on his Government, he thanked the Committee, whose experience and impartiality he appreciated, for its work in countering racial discrimination worldwide and gave his assurance that its recommendations would be given serious consideration. |
От имени правительства, г-н Маркидес благодарит Комитет, чей опыт и беспристрастность он высоко ценит, за его деятельность по борьбе против расовой дискриминации во всем мире, и он заверяет Комитет, что его рекомендации будут рассмотрены самым внимательным образом. |
She expressed the hope that the Committee's concluding comments would be given due consideration by the Government, and that they would be widely disseminated and discussed at all levels of authority. |
Она выражает надежду на то, что правительство Аргентины должным образом учтет заключительные замечания Комитета, и что эти замечания получат широкое распространение в стране, а также будут рассмотрены на всех уровнях власти. |
Mr. WIERUSZEWSKI said that the Working Group on article 40 had discussed the list of issues for each of the periodic reports submitted under article 40 for consideration by the Committee in October 2000 and adopted recommendations on them. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ отмечает, что Рабочая группа по статье 40 обсудила перечень вопросов для рассмотрения по каждому периодическому докладу, которые должны быть рассмотрены Комитетом согласно статье 40 в октябре 2000 года, и приняла соответствующие рекомендации. |
The session also included specific consideration of the needs of Afghanistan in the aftermath of the conflict there and the potential problem of the small arms and light weapons left in the region. |
На заседании были также рассмотрены в конкретном плане потребности Афганистана в период после конфликта в этой стране и потенциальная проблема стрелкового оружия и легких вооружений, оставшихся в регионе. |
Regarding the general issue of the power of the Governor, the British Minister agreed that the recommendations that received the strongest public support would be given careful consideration, but she could not guarantee that all proposals would be accepted. |
В отношении общего вопроса о полномочиях губернатора британский министр согласилась, что рекомендации, которые получили наибольшую поддержку населения, будут рассмотрены самым внимательным образом, однако она не может гарантировать, что будут приняты все предложения. |
In response, the British Minister for Overseas Territories agreed that the recommendations that received the strongest public support would be given careful consideration, but she could not guarantee that all proposals would be accepted. |
В ответ британский министр по заморским территориям выразила согласие с тем, что рекомендации, получившие наиболее широкую поддержку общественности, будут тщательно рассмотрены, однако она не могла гарантировать, что все предложения будут приняты. |
However, he proposed that the meetings of the Committee should be organized so that discussion regarding programme budget implications could proceed, leaving aside the final figures, which required consideration by the Advisory Committee before being passed to the Fifth Committee. |
Вместе с тем он предлагает организовывать заседания Комитета таким образом, чтобы можно было проводить обсуждение последствий для бюджета по программам, не затрагивая окончательные показатели, которые должны быть рассмотрены Консультативным комитетом до их передачи в Пятый комитет. |
The three elements of the framework for durable solutions - development assistance for refugees, repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction and development through local integration - should receive broad, serious consideration, particularly by countries that hosted large numbers of refugees. |
Три элемента рамочной платформы долговременных решений - помощь в области развития для беженцев, репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция и развитие через местную интеграцию - должны быть широко и серьезно рассмотрены, особенно теми странами, которые принимают у себя большое число беженцев. |
Two extraordinary sessions held by the Committee in 2000 and 2001 allowed it to clear up the backlog of reports pending consideration and, as from 2002, the Committee reverted to its original two sessions per year programme of work. |
Две внеочередные сессии Комитета в 2000 и 2001 годах позволили изучить все оставшиеся доклады, которые не были рассмотрены в установленные сроки, и начиная с 2002 года Комитет вернулся к своей первоначальной программе работы, предусматривающей проведение двух сессий в год. |
The proposed programme of work covered nearly all the issues outstanding from the main part of the fifty-fourth session - it should be streamlined so that items considered by delegations to be of greatest priority could receive full consideration. |
Предлагаемая программа работы охватывает почти все вопросы, не входящие в основную часть пятьдесят четвертой сессии, и ее работу следует упорядочить таким образом, чтобы вопросы, которые делегации рассматривают как самые срочные, были рассмотрены полностью. |
Mr. Bel Hadj Amor said that all the matters raised in the Committee would be given serious consideration by ICSC, which was aware of its key role in the reform of the United Nations system, in particular where human resources management was concerned. |
Г-н Бель Хадж Амор говорит, что все вопросы, поставленные в Комитете, будут серьезно рассмотрены КМГС, которая осознает свою ключевую роль в реформе системы Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается управления людскими ресурсами. |
It is therefore all the more essential that the facts be established and that people be given all the extra reassurance they need that their concerns and fears are being taken seriously into consideration and are being dealt with effectively. |
Поэтому еще более важно добиться выяснения конкретных обстоятельств случившегося и обеспечить, чтобы людям были предоставлены полные гарантии того, что их проблемы и опасения будут серьезно рассмотрены и эффективно разрешены. |
The guidelines would have been seen by each of the treaty bodies before their consideration and, all being well, adoption at the fifth Inter-Committee Meeting and eighteenth Meeting of Chairpersons. |
Руководящие принципы должны быть рассмотрены каждым договорным органом, прежде чем они будут рассмотрены и, если все пойдет хорошо, утверждены на пятом межкомитетском совещании и восемнадцатом совещании председателей. |
We would welcome any comment or draft proposals from States or groups in order to achieve this and assure that serious consideration will be given to any such suggestions and proposals. |
Мы приветствовали бы любые замечания или проекты предложений от государств или групп, с тем чтобы добиться этого и обеспечить, чтобы любые такие предложения и рекомендации были тщательно рассмотрены. |
The chairpersons engaged in an exchange on the rules, practices and experiences of their respective Committees with regard to periodicity, the delayed submission of reports by States parties and the backlog of reports awaiting consideration by treaty bodies. |
Председатели провели обмен мнениями в отношении правил, практики и опыта их соответствующих комитетов в отношении периодичности, задержки представления докладов государствами-участниками и числа накопившихся докладов, которые должны быть рассмотрены договорными органами1. |
Those issues, addressed at the 27th International Red Cross/Red Crescent Conference in 1999, would reappear for further consideration at the 28th International Conference in December 2003. |
Эти вопросы, которые были рассмотрены на двадцать седьмой сессии Международной конференции государств-участников в 1999 году, вновь будут включены в повестку дня двадцать восьмой Конференции в декабре 2003 года. |
The Working Group noted that the working papers submitted for consideration at the first, second and third meetings would be reconsidered in the course of this or the forthcoming negotiation meetings. |
Рабочая группа отметила, что рабочие документы, внесенные на рассмотрение в ходе ее первого, второго и третьего совещаний, будут снова рассмотрены в ходе настоящего или последующих переговорных совещаний. |
He felt that the survey results should be conveyed to all missions in New York for their consideration and feedback to the Secretary of the Committee, which could be considered at a future session of the Committee before final recommendations were made. |
Он полагал, что результаты обследования следует направить всем представительствам в Нью-Йорке для их рассмотрения и представления секретарю Комитета их замечаний, которые могут быть рассмотрены на одном из будущих заседаний Комитета до вынесения окончательных рекомендаций. |
Arrangements for preparation of the programme performance report will be addressed in the context of the findings from the review, which will be presented to the Assembly for consideration at its sixty-second session. |
Механизмы подготовки доклада об исполнении программ будут рассмотрены в контексте выводов по результатам этого обзора, которые будут представлены Ассамблее на рассмотрение на ее шестьдесят второй сессии. |
At its twenty-seventh meeting, the Open-ended Working Group agreed to invite Parties to submit for consideration any analyses they might wish to be considered relevant to a decision on the proposed HCFC adjustments that are to be considered by the Nineteenth Meeting of the Parties. |
На своем двадцать седьмом совещании Рабочая группа открытого состава согласилась просить Стороны представить на рассмотрение любые аналитические работы, которые они могут рекомендовать рассмотреть в связи с решением о предлагаемых корректировках ГХФУ и которые могут быть рассмотрены на девятнадцатом Совещании Сторон. |
It was agreed that these questions should be considered by an informal working group which would meet at the invitation of the Government of Germany during the month of July, after preliminary consideration by the constructors who would also meet at the end of June. |
Было решено, что эти вопросы должны быть рассмотрены неофициальной рабочей группой, совещание которой состоится в июле в Германии по приглашению правительства этой страны после их предварительного рассмотрения изготовителями на совещании, которое состоится в конце июня. |
In addition, a preliminary survey of specific activities undertaken to follow up the Committee's recommendations at the national level has been conducted by the support team and consideration has been given to the activities to be undertaken. |
Кроме того, группа поддержки провела предварительный обзор конкретных видов деятельности, осуществляемых в целях выполнения рекомендаций Комитета на национальном уровне; наряду с этим были рассмотрены мероприятия, которые должны осуществляться в будущем. |
The forthcoming WTO Ministerial Meeting should give serious consideration to those issues, the discussion of which should include all members of WTO and take account of the various interests of the different regions. |
На предстоящей встрече министров стран - членов ВТО должны быть серьезным образом рассмотрены эти вопросы, в обсуждении которых необходимо участвовать всем членам ВТО, при этом должны учитываться различные интересы разных регионов. |
A number of the draft provisions have already been adopted, and the remainder will be applied on a provisional basis for three months, after which they will be revisited for further consideration. |
Ряд проектов положений уже приняты, а остальные будут применяться на временной основе на протяжении трех месяцев, после чего они будут рассмотрены вновь. |
Because of the tragic events of 11 September 2001, it proceeded with the initial debate on the item in the plenary, on the understanding that the consideration of the technical aspects of the item would take place as usual in the Sixth Committee. |
Ввиду трагических событий 11 сентября 2001 года она продолжила начатое на ее пленарном заседании обсуждение данного пункта при том понимании, что технические аспекты данного вопроса будут рассмотрены, как обычно, в Шестом комитете. |