| The recommendations that Saint Vincent and the Grenadines could not accept for the time being would receive due consideration. | Рекомендации, которые Сент-Винсент и Гренадины не смогли принять на данном этапе, будут должным образом рассмотрены в соответствующее время. |
| Still other recommendations call for consideration by the Secretary-General of the United Nations in the context of the current UN reform. | Третьи рекомендации должны будут рассмотрены Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в контексте нынешней реформы ООН. |
| His delegation concurred with most of the suggestions voiced within the Commission concerning the broad range of issues for possible consideration under the topic. | Делегация страны выступающего согласна с большинством предложений Комиссии в отношении широкого спектра проблем, которые могут быть рассмотрены в рамках этой темы. |
| Accordingly, the agencies propose to present an update to the present document, including proposed cost-recovery rates, for consideration by the Board at the first regular session 2013. | Таким образом, учреждения предлагают внести в настоящий документ обновленные данные, в том числе о предлагаемых ставках возмещения расходов, которые будут рассмотрены Исполнительным советом на его первой очередной сессии в 2013 году. |
| The second phase would include consideration of groups of mandates which require new processes and guidelines for coming to agreement over a period of time. | В рамках второго этапа были бы рассмотрены группы мандатов, для достижения договоренности в отношении которых по прошествии какого-то времени требуются новые процессы и директивные указания. |
| I hope those recommendations will receive consideration. | Надеюсь, что эти рекомендации будут должным образом рассмотрены. |
| We must therefore insist that serious consideration be given to measures in this regard. | Поэтому мы должны настаивать на том, чтобы самым серьезным образом были рассмотрены всевозможные меры в этой связи. |
| Further consideration would be given to the Committee's observations in that regard. | Замечания Комитета по этому вопросу будут рассмотрены дополнительно. |
| The Chairperson thanked the NGOs for their informative participation and constructive suggestions, to which the Committee would give due consideration. | Председатель благодарит НПО за их подкрепленное информацией участие и конструктивные предложения, которые будут с должным вниманием рассмотрены Комитетом. |
| These responses have been considered by the Panel during its review, consideration and resolution of the Claims. | Такие ответы были рассмотрены Группой при анализе, исследовании и урегулировании претензий. |
| The Human Rights Committee had 20 reports awaiting consideration, of which 5 were examined at its fifty-fourth session in July 1995. | Комитету по правам человека предстоит рассмотреть 20 докладов, из которых пять были рассмотрены на его пятьдесят четвертой сессии в июле 1995 года. |
| The resumed session of the Board will deliberate on the above with a view to approving them and setting a timetable for their consideration. | Они будут рассмотрены на возобновленной сессии Совета в целях их утверждения и установления графика их рассмотрения. |
| Such cases will be dealt with in her next reports after careful consideration and once additional information on these cases has been obtained. | Такие случаи будут рассмотрены в ее следующих докладах после тщательного анализа и поступления соответствующей дополнительной информации. |
| Any matters which are referred to the SBI by the SBSTA at their sixteenth sessions for further consideration will be taken up under this item. | В рамках данного подпункта будут рассмотрены любые вопросы, которые ВОКНТА на своей шестнадцатой сессии передаст на рассмотрение ВОО. |
| The Conference addressed the complex relationship between HIV/AIDS and stigma, discrimination, racism and related intolerance, an issue that will require further consideration and action. | В ходе Конференции были рассмотрены вопросы сложной взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом и остракизмом, дискриминацией, расизмом и связанной с ними нетерпимостью, которые потребуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
| We hope that the question of ODA and FDI will be given appropriate consideration. | Надеемся, что вопросы официальной помощи на цели развития и прямых иностранных инвестиций будут рассмотрены на ней надлежащим образом. |
| The special provisions on labels would be discussed in the context of the consideration of Part 5. | Специальные положения, касающиеся знаков опасности, будут рассмотрены при обсуждении части 5. |
| In this regard, my delegation believes that the proposals made by the European Union and Canada last year deserve serious consideration. | Поэтому моя делегация считает, что предложения, выдвинутые в прошлом году Европейским союзом и Канадой, должны быть серьезным образом рассмотрены. |
| The Implementation Committee had considered and discussed the data in detail and would be submitting recommendations for the consideration of the Parties. | Эти данные были подробно рассмотрены и обсуждены Комитетом по выполнению, который представит свои рекомендации для рассмотрения Сторонами. |
| The numerous valuable suggestions for improving the report of the Security Council will, I am sure, receive due consideration. | Многочисленные ценные предложения относительно улучшения доклада Совета Безопасности будут, я уверен, рассмотрены должным образом. |
| There were strong indications from some participants that such matters would be given favourable consideration. | Некоторые участники прямо заявили, что эти вопросы будут рассмотрены положительно. |
| These reports will be considered at the time of consideration of relevant agenda items, as appropriate. | Эти доклады будут в надлежащем порядке рассмотрены в ходе рассмотрения соответствующих пунктов повестки дня. |
| The Secretary of State acknowledged the importance of those proposals to Gibraltar and said that they would receive the most careful consideration. | Министр иностранных дел признал важность этих предложений для Гибралтара и заявил, что они будут рассмотрены самым внимательным образом. |
| Lastly, he hoped the Committee's concluding observations and recommendations would be given due consideration and encourage further dialogue. | И наконец, он выражает надежду на то, что заключительные замечания и рекомендации Комитета будут рассмотрены должным образом и будут способствовать дальнейшему диалогу. |
| The emerging policy issues selected for detailed consideration would be addressed as appropriate at the second session of the Conference. | Возникающие вопросы политики, отобранные для детального рассмотрения, будут соответственно рассмотрены на второй сессии Конференции. |