Consequently, the Criminal Code has been amended to take account of the extended possibilities for differences in treatment. |
Как следствие, в Уголовный кодекс были внесены изменения для охвата возможностей, связанных с различиями в обращении. |
Consequently, the number of accessions to the Protocol increased to 83 States parties by December 2010. |
Как следствие этого, по состоянию на декабрь 2010 года, число присоединившихся к Протоколу государств увеличилось до 83. |
Consequently, there is a pressing requirement to analyse the large information gaps that exist in assessing systemic financial risk. |
Как следствие этого, существует насущная необходимость проанализировать крупные информационные пробелы, которые присутствуют в оценке системного финансового риска. |
Consequently, humanitarian operations in Mogadishu are still limited to critical life-saving activities. |
Как следствие этого гуманитарные операции в Могадишо по-прежнему ограничиваются лишь чрезвычайными, жизненно необходимыми мероприятиями. |
Consequently, youth and leadership development has been included among the strategic thematic areas within Botswana's National Youth Policy. |
Как следствие этого, вопрос развития молодежи и ее ведущей роли включен в круг стратегических тематических направлений национальной молодежной политики Ботсваны. |
Consequently, the construction of the dam had not been interrupted and the last families living in the area would be evacuated. |
Как следствие, сооружение плотины не было прервано, и последние проживающие в этой зоне семьи будут эвакуированы. |
Consequently, the Special Rapporteur encourages the mass media to ensure that they have a representative and diverse staff. |
Как следствие, Специальный докладчик призывает средства массовой информации обеспечивать, чтобы у них был репрезентативный и разнообразный персонал. |
Consequently, home ownership rates worldwide have been generally climbing since the 1950s. |
Как следствие с 1950-х годов наблюдается рост количества собственников жилья по всему миру. |
Consequently, United Nations disarmament mechanisms have not been commensurate with United Nations capabilities. |
Как следствие, механизмы в разоруженческой сфере Организации Объединенных Наций не соответствуют имеющимся у нее возможностям. |
Consequently, the share of those who underwent the examination with PAP test has also increased. |
Как следствие, увеличилась также доля женщин, прошедших обследование с использованием пробы Папаниколау. |
Consequently, the Chadian army is now suffering from a high rate of desertion. |
Как следствие, в чадской армии сейчас происходит массовое дезертирство. |
Consequently, the Panel requested an inspection of the facilities in order to confirm this detail. |
Как следствие Группа попросила провести инспекционную проверку этих объектов, с тем чтобы подтвердить такие заявления. |
Consequently, the State party considered that the communication constituted an abuse of the right to bring complaints before the Committee. |
Как следствие, государство-участник полагает, что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом представлять в Комитет жалобы. |
Consequently, the level and adequacy of the services provided to MONUC staff and the vendors have been adversely affected. |
Как следствие, это неблагоприятно сказалось на объеме и степени адекватности услуг, предоставляемых персоналу МООНДРК и поставщикам. |
Consequently, the European Union intends to promote untied food aid provided in financial form. |
Как следствие, Европейский союз намеревается поощрять продовольственную помощь, предоставляемую в материальной форме, в отсутствие каких-либо условий. |
Consequently, it seems logical to adapt the Protocol accordingly. |
Как следствие представляется логичным соответствующим образом адаптировать и Протокол. |
Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. |
Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
Consequently, they were confined to informal jobs in exploitative conditions of employment. |
Как следствие, такие лица могут заниматься только неформальным трудом в эксплуататорских условиях. |
Consequently, the region was able to run a current-account surplus and reduce its net external liabilities for the third year running. |
Как следствие, региону удалось третий год подряд получить положительное сальдо по счетам текущих операций и сократить свою чистую внешнюю задолженность. |
Consequently, FLA is piloting a strategy whereby global brands will contribute to capacity-building in developing country factories. |
Как следствие АСТ опробует стратегию, в рамках которой известные мировые производители будут участвовать в укреплении потенциала предприятий развивающихся стран. |
Consequently, the cost of sustaining the increased number of intakes was too expensive for Government and that academic results also declined. |
Как следствие, расходы по содержанию возросшего числа принятых в школу были слишком высоки для правительства, а показатели успеваемости снизились. |
Consequently, the average Gazan household was spending two thirds of its income on food. |
Как следствие, среднестатистическое домохозяйство в Газе тратило на продовольствие две трети своего дохода. |
Consequently, Somalia runs the risk of losing the fragile gains made in 2013. |
Как следствие, Сомали рискует оказаться в ситуации, когда ее скромные успехи, которые были достигнуты в 2013 году, будут сведены на нет. |
Consequently, they have not been able to apply to the Commission. |
Как следствие этого они не смогли подать в Комиссию представления. |
Consequently, the two institutions will inform the Bureau on the status of the implementation of the JWP in order to obtain further guidance. |
Как следствие этого, обе организации проинформируют Бюро о состоянии осуществления СПР в целях получения дальнейших указаний. |