While some persons with disabilities are successfully employed and fully integrated into society, a disproportionate number face unemployment and lower earnings and, especially in the case of developing countries, are consequently shunted into the informal sector. |
Хотя некоторые инвалиды успешно трудоустраиваются и в полной мере интегрируются в общество, несоразмерное их число остается безработными и имеют низкую заработную плату и, особенно в случае развивающихся стран, как следствие этого «вытесняются» в неформальный сектор экономики. |
At their worst, such groups could hijack State structures, thereby eroding legitimacy, undermining institutions and, consequently, diverting resources, delaying development and undermining the credibility of democratic government. |
Наихудшим проявлением деятельности таких групп является проникновение в государственные структуры, что ведет к подрыву их легитимности, ослаблению государственных институтов и как следствие этого к отвлечению ресурсов, торможению процесса развития и ослаблению авторитета демократического правительства. |
Rule 61 allows for an international arrest warrant to be issued by the Judges, to be transmitted to all States, if the personal service of the indictment to the accused has not been effected and, consequently, the accused has not appeared before the Tribunal. |
Правило 61 предусматривает, что судьи могут выдавать международный ордер на арест, который должен быть препровожден всем государствам, в том случае, если обвинительное заключение не было вручено непосредственно обвиняемому и, как следствие этого, обвиняемый не явился в Трибунал. |
Difficulties in international cooperation stemmed from the great differences that still existed among countries in the comprehension and evaluation of organized crime and, consequently, in the choice of different strategies to combat it, as well as in widely divergent degrees of development of laws and regulations. |
Проблемы в области международного сотрудничества объясняются существенными различиями, которые до сих пор наблюдаются между странами в понимании и оценке организованной преступности и, как следствие этого, в выборе различных стратегий борьбы с ней, а также в степени совершенства законов и нормативных положений. |
Whether energy is used efficiently depends on various technical factors but is more often a question of economic and social choice - i.e., a question of lifestyles and, consequently, the kinds of energy services that are demanded and provided. |
Эффективность использования энергии зависит от технических факторов, однако чаще всего это связано с экономическим и социальным выбором, т.е. с вопросом, касающимся стиля жизни и, как следствие этого, того вида энергетических услуг, в отношении которых предъявляется спрос и которые предоставляются на рынке. |
A central value in a secular society is the promotion of "the living together", based on the balance between freedom of expression and freedom of religion and, consequently, the non-incitement of racial or religious hatred. |
Одной из основных ценностей светского общества является поощрение принципа "совместного проживания", основанного на соблюдении равновесия между свободой выражения мнений и свободой религии, и, как следствие, на отказе от подстрекательства к расовой или религиозной ненависти. |
In 2003, cuts in core funding had a deleterious effect on overall project performance and, consequently, an adverse effect on client organizations, local authorities, and local populations in LDCs. |
В 2003 году сокращение расходов по линии основных средств пагубно отразилось на общей деятельности по осуществлению проектов и, как следствие, имеет негативные последствия для обслуживаемых организаций, органов местного самоуправления и местного населения в НРС. |
There is currently no form of cooperation, treaty or agreement with neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources; consequently, there is no mechanism or association in place to conduct any of these activities. |
В настоящее время какие-либо формы сотрудничества, договоры или соглашения с соседними государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтяных и газовых ресурсов отсутствуют; как следствие, отсутствуют какие-либо механизмы или объединения для осуществления этой деятельности. |
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. |
К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
Despite the increase in short-term interest rates triggered by the rate increase by the United States Federal Reserve, longer-term rates have changed much less owing to the scarcity of investment plans and, consequently, the weaker relative demand for long-term financial resources. |
Несмотря на повышение учетных ставок по краткосрочным займам, спровоцированное увеличением учетной ставки Федеральной резервной системой Соединенных Штатов, учетные ставки по долгосрочным займам изменились в значительно меньшей степени по причине немногочисленности инвестиционных планов и, как следствие, сравнительно слабого спроса на долгосрочные финансовые ресурсы. |
Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the words "consequently to be regarded as", so that the first line would read "Although the Optional Protocol is organically related to the Covenant...". |
Г-н О'ФЛАГЕРТИ предлагает снять слова "как следствие должен рассматриваться как", с тем чтобы первая строка читалась: "несмотря на то, что Факультативный протокол органично связан с Пактом". |
This may be attributable to the lack of a comprehensive theory of biosphere security and the existence of individual theories for the security of its various elements (humans, animals, plants and ecosystems), which consequently results in a lack of universal concepts. |
Возможно, это является следствием отсутствия общей теории безопасности биосферы и частной теории безопасности её субъектов (человека, животных, растений, экосистем), а также, как следствие, отсутствия соответствующих универсальных понятийных аппаратов. |
It is expected that staff will now have a greater understanding of reporting requirements, following the baseline round of reporting, and that consequently these factors will mostly be overcome in the next round of reporting, for 2014. |
Сейчас, после прохождения первичного этапа отчетности, можно ожидать, что персонал будет иметь более глубокое понимание требований к составлению отчетов и что, как следствие, такие факторы будут в большинстве случаев учтены в следующем раунде представления отчетности в 2014 году. |
Pursuant to the Macau Special Administrative Region Basic Law and the Hong Kong Special Administrative Region Basic Law, the Chinese Government was responsible for foreign affairs in those two regions and, consequently, for the implementation of international instruments in their territory. |
В соответствии с Основным законом Особого административного района Макао и Особого административного района Гонконг, китайское правительство отвечает за ведение иностранных дел этих двух районов и, как следствие, за осуществление международных соглашений на их территории. |
It is also part and parcel of the Agency's efforts to promote the peaceful uses of nuclear energy and, consequently, the efforts of the international community to curb the non-peaceful uses of that energy. |
Оно является также частью и элементом деятельности Агентства по содействию мирному использованию ядерной энергии и, как следствие, усилий международного сообщества по сдерживанию применения этой энергии в военных целях. |
It would suppose, in that case, the end of the peace process, the end of MINURSO and, consequently, the end of the rationale of the signing, the coming into effect and the maintenance of the current ceasefire. |
В данном случае это было бы равносильно прекращению мирного процесса, прекращению функций МООНРЗС и, как следствие, прекращению действия принципов, положенных в основу подписания, вступления в силу и поддержания нынешнего режима прекращения огня. |
Consequently, Mexico stresses its opposition to illusory assumptions that sovereignty is a vanishing concept. |
Как следствие, Мексика подчеркивает свое негативное отношение к иллюзорным предположениям о том, что суверенитет представляет собой исчезающую концепцию. |
Consequently, a national injured abroad had no right to diplomatic protection under international law. |
Как следствие, гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, не имеет права на дипломатическую защиту согласно международному праву. |
Consequently, enrolment rates have increased. |
Как следствие, показатели зачисления в школу выросли. |
Consequently, closer monitoring will be possible and accountability will be reinforced. |
Как следствие, появятся возможности усиления контроля и ужесточения подотчетности. |
While total Secretariat staff had been reduced by 25 per cent, the number of bodies, meetings and, consequently, the volume of documentation had increased by 30 per cent. |
В то время как штаты Секретариата сократились на 25 процентов, число органов, заседаний и, как следствие этого, документов увеличилось на 30 процентов. |
I emphasized our ambition to see Lebanon become an international centre for the management of the dialogue of civilizations and cultures and, consequently, a global laboratory for this universal dialogue. |
Я подчеркнул наше намерение добиться того, чтобы Ливан стал международным центром ведения диалога между цивилизациями и культурами и, как следствие этого, глобальной лабораторией этого универсального диалога. |
Consequently, several servers were running outdated operating systems. |
Как следствие этого, ряд серверов работают на устаревших операционных системах. |
Consequently, Governments and development agencies have created or supported programmes to reduce poverty. |
Как следствие этого, правительства и учреждения в области развития стали создавать или поддерживать программы сокращения масштабов нищеты. |
The result often is, consequently, that the grantor is deprived of the ability to use the full value of its assets to secure either additional obligations to its present creditor or new obligations contracted with other creditors. |
Как следствие, в результате лицо, предоставляющее право, нередко лишается возможности использовать полную стоимость своих активов для обеспечения дополнительных обязательств перед данным кредитором либо новых обязательств в рамках договоров с другими кредиторами. |