Consequently, it was up to ASSEDIC to prove that the author's position as manager prevented him from looking for full-time work. |
Как следствие АССЕДИК должна была представить доказательства того, что исполнение автором обязанностей управляющего не дает ему возможности заниматься поиском работы на полную ставку. |
Consequently, search engines will increase the rating (e.g. Google PageRank) of your website and therefore its place in search results will become closer to the top (depending on competition level). |
Как следствие, поисковые системы значительно повысят рейтинг вашего сайта и выведут его на первые места (в зависимости от уровня конкуренции) по ключевым запросам практически во всех поисковых системах. |
Consequently, and with the Conference looming, discussions have begun to shift to what a green economy should deliver and the challenges that it might present for countries wishing to make this transition. |
Как следствие, по мере приближения Конференции обсуждения начали переориентироваться на вопрос о том, какие результаты должна принести "зеленая" экономика и с какими проблемами могут столкнуться страны, желающие осуществить такой переход. |
Consequently, they find it difficult to afford basic education and other needs for their families, largely accounting for the more than 97 per cent of these women who escape to the major cities to earn a living. |
Как следствие, они не обладают достаточными средствами для обеспечения своих детей возможностью получения начального образования и удовлетворения других нужд своих семей, и этим в основном объясняется тот факт, что свыше 97 процентов таких женщин уезжают в крупные города в поисках источников заработка. |
Consequently, the band spent eight months in the studio, off-and-on, not only recording the album but getting used to - and experimenting with - the new technology. |
Как следствие, группа провела восемь месяцев в студии, не только записывая альбом, но и привыкая к новой технологии (и, конечно, экспериментируя с нею). |
Consequently, this situation led to the arrival of a significant Syrian workforce in Lebanon and the creation of politico-commercial networks across the border for which there was no real obligation to abide by the legislation on movements of goods and persons. |
Как следствие такая ситуация привела к наплыву в Ливан большого количества сирийских рабочих и созданию трансграничных политико-коммерческих структур, которые, по сути, не были обязаны соблюдать законы, регулирующие передвижение товаров и людей. |
Consequently, the legally-established procedures for deciding on the application had not been respected, something that was a mark of contempt for the system's institutions and the legal procedures applicable. |
Как следствие, не были соблюдены предусмотренные законом процедуры, в соответствии с которыми решение принимается по итогам рассмотрения соответствующего запроса, что свидетельствует о неуважении к государственным учреждениям и действующим юридическим процедурам. |
Consequently, export earnings of LDCs as a group sharply declined (by up to 50 per cent) over the first half of 2009 and their combined share in world trade, though marginally improved, remained negligible at 0.85 per cent during the same period. |
Как следствие, экспортные поступления группы НРС в первой половине 2009 года резко сократились (почти на 50%), а их суммарная доля в мировой торговле, несмотря на небольшое увеличение, составляла в этот период едва заметные 0,85%. |
Consequently at the end of March, 1998, the total number of industries/classes of establishments covered under the Employees' 1952 stood at 177. |
Как следствие, в конце марта 1998 года общее число отраслей/классов предприятий, на которые распространялось действие Закона о резервных фондах персонала 1952 года, достигло 177. |
Consequently, the internally displaced are dispersed throughout the country rather than settled as compact, easily identifiable groups. Indeed, both the Government and the international agencies working in the country reported having difficulties in knowing precisely where the internally displaced were located. |
Как следствие, лица, перемещенные внутри страны, оказались разбросанными по всей стране и отнюдь не сосредоточенными в компактных, легко поддающихся выявлению группах. |
Consequently, in the tables, columns (1) to (5), (11) and (12) and (18) and (19) should be amended accordingly. |
Как следствие должны быть внесены соответствующие поправки в колонки 1-5, 11, 12, 18 и 19 этих таблиц. |
Consequently, the largest number of citizens cannot buy what they lack of these and other items because of the high prices, especially for protein items, and they are therefore suffering from malnutrition. |
Как следствие, достаточно значительное число граждан не могут купить недостающие продукты, а также другие предметы из-за высоких цен, особенно на белковосодержащие продукты, и результатом этого становится недоедание. |
Consequently, there could be a basis for considering further the conclusions of the Special Rapporteur on who bears the burden of invoking immunity, allowing the State of the official to invoke immunity without making any distinction. |
Как следствие, в настоящее время есть, по-видимому, повод для того, чтобы более подробно рассмотреть выводы Специального докладчика в отношении того, на кого возлагается бремя задействования иммунитета, позволяя тем самым государству должностного лица задействовать иммунитет без каких бы то ни было различий. |
Consequently, malnutrition among internally displaced persons passed emergency levels of global acute malnutrition and in 2007, child malnutrition rates reached emergency levels for the first time in three years. |
Как следствие, показатели недоедания среди перемещенных внутри страны лиц превысили критические показатели и глобальные показатели острого недоедания, а показатель недоедания среди детей впервые за последние три года достиг в 2007 году чрезвычайного уровня. |
Consequently, the aide, football in hand, is always either standing or walking near the president, including riding on Air Force One, Marine One, or the presidential motorcade with the president. |
Как следствие, помощник с ядерным чемоданчиком в руке всегда либо стоит, либо идёт рядом с президентом, либо находится с ним в президентском самолёте, вертолёте или автомобиле. |
Consequently, there are now ongoing discussions on the establishment of a connectivity alliance led by ITU, as well as a consortium made up of leading telecom operators from the participating countries which would be jointly responsible for carrying out the construction of the backbone network. |
Как следствие этого в настоящее время ведется возглавляемый МС э-диалог о создании альянса по вопросам подключения к Интернету, а также консорциума, в который войдут ведущие телекоммуникационные операторы из стран-участниц и который будет нести солидарную ответственность за реализацию магистральной сети. |
Consequently, juridical methods of settling disputes and the organs designed to apply them have grown both in number and in terms of the volume of matters they address. |
Как следствие этого правовые методы решения споров и органы, которые должны применять эти методы, получают все большее распространение, и с их помощью решается все большее число вопросов. |
Consequently one may ask: were the rights to occupy or to use the land granted to them by the British imperial Government (for example under the Australian Waste Land Act of 1848) extinguished at any time? |
Как следствие этого возникает вопрос: было ли отменено право проживать на определенной территории или использовать ее, признанное имперским британским правительством (например, посредством Закона о незаселенных землях Австралии 1848 года)? |