Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Как следствие

Примеры в контексте "Consequently - Как следствие"

Примеры: Consequently - Как следствие
By 2000, when the situation had begun to stabilize, humanitarian aid had been drastically reduced and, consequently, the Montenegrin authorities had struggled to cope with the needs of displaced persons in its territory. С 2000 года, когда ситуация начала стабилизироваться, гуманитарная помощь была резко сокращена, и, как следствие, черногорские власти столкнулись с трудностями в удовлетворении потребностей перемещенных лиц, находящихся на черногорской территории.
There would consequently be a significant benefit from greater coherence within the Department in its approaches to mission planning, knowledge management, mission support, staff training, safety and security. Как следствие, было бы весьма полезно обеспечить большую согласованность внутри Департамента в его подходах к планированию миссий, управлению знаниями, поддержке миссий, профессиональной подготовке персонала, обеспечению охраны и безопасности.
It is now also broadly acknowledged by the international community that gains in security could be undermined by weak socio-economic development and governance, and that, consequently, there is a need for a balanced approach to security and non-security considerations. Вместе с тем сейчас международным сообществом широко признается, что успехи, достигнутые в сфере обеспечения безопасности, могут быть подорваны ввиду слабого социально-экономического развития и управления и что, как следствие, существует необходимость в применении сбалансированного подхода в отношении аспектов, связанных и не связанных с безопасностью.
However, the governing bodies felt that the issue was complex and required more information, inter alia statistical information, and that, consequently, some aspects of the proposal were not yet fully clear. Вместе с тем представители руководящих органов сочли, что эта проблема является сложной и требует изыскания дополнительных сведений, в том числе статистических данных, и что, как следствие, некоторые аспекты этого предложения еще не вполне ясны.
The Panel remains concerned that the Government of Liberia does not provide adequate oversight of mining areas and that there is consequently significant smuggling of gold and diamonds to and from Liberia, undermining the Kimberley Process Certification Scheme. Группа по-прежнему озабочена тем, что правительство Либерии не обеспечивает надлежащего контроля за районами добычи и что, как следствие, значительные объемы золота и алмазов доставляются контрабандой в Либерию и вывозятся из нее, подрывая Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права.
Inadequate national legal frameworks create a fertile ground for arbitrary and unlawful infringements of the right to privacy in communications and, consequently, also threaten the protection of the right to freedom of opinion and expression. Ненадлежащая национальная правовая база создает благодатную почву для произвольных и незаконных нарушений права на неприкосновенность личной жизни в области обмена информацией и, как следствие, также угрожает защите права на свободу мнений и их свободное выражение.
Although those missions did not always lead to significant breakthroughs in the settlement of conflicts, they certainly enabled the Council to have a better grasp of them, thereby helping to shed light on the Council's subsequent discussions and, consequently, improving its decision-making process. Хотя эти миссии не всегда приводили к существенным прорывам в урегулировании конфликтов, они, безусловно, позволили Совету лучше понять ситуацию, что помогло Совету в последующих обсуждениях и, как следствие, в улучшении процесса принятия решений.
As a result of an increase in the number of detainees and, consequently, of defence team members, the responsibilities of the Section have increased in volume and technicality. В результате увеличения числа задержанных лиц и, как следствие, членов группы защиты возрос выполняемый Секцией объем работы и ее сложность.
In Antarctica, even a slight increase in temperature at higher latitudes could cause thawing of the ice and, consequently, a significant rise in sea-level. 11 Даже незначительное повышение температуры в высоких широтах Антарктики способно вызвать таяние льдов и, как следствие, привести к существенному повышению уровня моря 11/.
We hope that improvements in relations between both countries will have positive and concrete effects on the security situation in the border areas and, consequently, on the humanitarian situation. Мы надеемся, что улучшение отношений между этими двумя странами окажет конкретное позитивное воздействие на ситуацию с безопасностью в приграничных районах и, как следствие, на гуманитарную ситуацию.
The reason for this drop is to be found in the improved general economic situation, which has led to an increase in employment and, consequently, a smaller number of workers needing this benefit. Причиной такого снижения является общее улучшение экономического положения, что способствует росту занятости и, как следствие, сокращению числа трудящихся, нуждающихся в получении такого пособия.
If to Brazil the prevalence of human rights is a principle that should govern its relations in the international scene, the country consequently accepts the idea that human rights are a theme of legitimate concern and interest to the international community. Если для Бразилии верховенство прав человека является принципом, который должен определять ее отношения на международной арене, то как следствие она согласна с тем, что права человека являются предметом законной обеспокоенности и интереса со стороны международного сообщества.
Leaving it to the President of ASOPAZCO to defend herself against the false accusations which have been made against her, I shall reply only to the allegations made against me directly and which consequently cause serious injury to the organization I head. Оставляя Председателю АСОПАСКО задачу самой защищаться от ложных обвинений, выдвинутых в ее адрес, я ограничусь лишь ответом на замечания, которые касаются лично меня и, как следствие, наносят серьезный вред моей организации.
The number of successful organ transplants is constantly rising and, consequently, so is the demand for human organs. Число успешных операций по трансплантации органов неуклонно растет, и как следствие этого повышается спрос на человеческие органы.
I urge the Government to take more energetic steps to foster a political and public atmosphere conducive to confidence-building and, consequently, to the fulfilment of the UNTAES mandate. Я настоятельно призываю правительство предпринять более энергичные шаги для создания политической и общественной атмосферы, благоприятствующей укреплению доверия и, как следствие этого, выполнению мандата ВАООНВС.
If the German proposal is adopted, there consequently could be a CEN standard and provisions in RID/ADR existing at the same time. Если предложение Германии будет принято, то, как следствие этого, может возникнуть ситуация, когда одновременно будут существовать стандарт ЕКС и положения МПОГ/ДОПОГ.
Risks related to political tensions, whether real or perceived, have consistently lowered the investment rate and, consequently, the growth rate. Связанные с политической напряженностью риски, будь то реальные или мнимые, неизменно препятствуют притоку инвестиций и, как следствие, затрудняют экономический рост.
Subsidies applied in developed countries not only distort international trade but also lead to the over-exploitation of natural resources and, consequently, to land degradation. Практикуемое развитыми странами субсидирование не только ведет к дисбалансу международной торговли, но и влечет за собой чрезмерную эксплуатацию природных ресурсов и, как следствие этого, деградацию земель.
Azerbaijan's labour market has expanded greatly and unemployment levels have consequently declined owing to its successful macroeconomic policies and considerable growth in GDP in recent years. В результате успешной макроэкономической политики, осуществляемой на фоне значительного роста ВВП за последние годы, в Азербайджане идет интенсивное развитие рынка труда и как следствие этого сокращается уровень безработицы.
Non-implementation of that recommendation would lessen the effectiveness of the United Nations Secretariat mobility programme and, consequently, the objective set by the General Assembly would not be achieved. Невыполнение этой рекомендации ведет к снижению эффективности системы мобильности персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций и, как следствие, помешает достижению цели, поставленной Генеральной Ассамблеей.
This has consequently limited the flow of water into the marshes, so that in recent years there has not been sufficient to meet agricultural and non-agricultural needs. Как следствие этого, уменьшился приток воды в болотистые районы, в результате чего в последние годы воды было недостаточно для удовлетворения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных потребностей.
The embargo has forced Cuba to seek trading partners elsewhere and, consequently, to seek new markets for export products and to incur greater promotional and sales expenses. Блокада вынудила Кубу изменить географию своей торговли и, как следствие этого, искать новые рынки сбыта для своей экспортной продукции, что привело к увеличению расходов на рекламу и сбыт.
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения.
These policy elements should be employed in a manner that increases the attractiveness and, consequently, the competitiveness of the desired modes, in particular rail as well as inland waterways and coastal shipping. Эти политические элементы должны быть использованы таким образом, чтобы повышалась привлекательность и, как следствие этого, конкурентоспособность желаемых видов транспорта, в частности железнодорожного, а также внутренних водных путей и прибрежного судоходства.