The Nationality Act is said to provide for transmission of citizenship solely by the father. Consequently, a Brunei Darussalam woman married to a foreigner would be unable to transmit her citizenship to her children even if they were born in Brunei Darussalam. |
Закон о гражданстве предусматривает, что гражданство ребенка устанавливается исключительно по гражданству его отца; как следствие, дети брунейской женщины, вышедшей замуж за иностранца, не могут стать гражданами Брунея-Даруссалама даже в том случае, если они родились на его территории. |
Consequently, producers' access to markets on favourable terms had diminished, along with access to support services such as pricing support, market information, storage and logistics infrastructure, finance and extension services. |
Как следствие, производители столкнулись с трудностями в получении доступа на благоприятных условиях не только к рынкам, но и к таким вспомогательным услугам, как помощь в ценообразовании, предоставление конъюнктурной информации, а также, складских, логистических, финансовых и консультационных услуг. |
Consequently, the current adoptive leave entitlement is 14 weeks adoptive leave and the option of availing of 8 weeks additional adoptive leave. |
Как следствие, в настоящее время отпуск по усыновлению составляет 14 недель, а дополнительный отпуск по усыновлению - 8 недель. |
Consequently, women obtained some advantages in social security systems during the socialist period, such as lower retirement ages and access to extended family leaves, which would be lost, or lost in part, if formally equal treatment of women and men was introduced. |
Как следствие, в условиях социализма женщины получали в рамках систем социального обеспечения определенные преимущества в виде более раннего возраста выхода на пенсию и продолжительного отпуска по семейным обстоятельствам, которые в случае внедрения концепции формально равного обращения с женщинами и мужчинами будут полностью или частично утрачены. |
Consequently health promotion as stipulated in the new Health Sector Plan is about increasing community engagement, community participation and facilitating community responsibility and ownership of health and well-being as a way to improve quality of life for all. |
Как следствие, содействие укреплению здоровья населения, предусмотренное в новом Плане развития здравоохранения, означает привлечение к этой деятельности общин, а также повышение их сопричастности и ответственности за состояние здоровья населения и обеспечение его благосостояния, что является одним из путей повышения качества жизни всех. |
Consequently, a new line should be added in the table of 4.3.3.2.5 of Chapter 4.3, as follows: |
Как следствие в таблицу, содержащуюся в пункте 4.3.3.2.5 главы 4.3, следует добавить новую графу следующего содержания: |
Consequently, an entity with securities listed in more than one jurisdiction will be subject to the rules of both its home jurisdiction and the other jurisdictions where it is listed. |
Как следствие, на компанию, чьи ценные бумаги обращаются в рамках нескольких стран, распространяются нормы как своей страны, так и других стран, где представлены ее инструменты. |
Consequently, the trade balance improved to a deficit of US$ 235 million in the review year from US$ 288 million in 2002. |
Как следствие торговый баланс улучшился, составив в отчетном году дефицит в размере 235 млн. долл. США в отличие от 2002 года, когда такой дефицит был равен 288 млн. долл. США. |
Consequently, and in light of the ongoing process of UN reform, this report has a strong emphasis on recommendations relating to the UN. |
Как следствие этого и с учетом текущего процесса реформы Организации Объединенных Наций в настоящем докладе особо выделены те рекомендации, которые касаются деятельности Организации Объединенных Наций. |
Consequently a cloud of suspicion and hostility continues to hang over the security services, particularly in the townships, as a result of a general dissatisfaction with their performance and their previous role as enforcers of apartheid. |
Как следствие этого, вокруг деятельности органов безопасности витает облако подозрения и враждебности, особенно в поселках, что является результатом общей неудовлетворенности их деятельностью и их предыдущей ролью в качестве органов по проведению в жизнь законов апартеида. |
Consequently, political instability, an increase in extreme poverty, social exclusion and social disintegration are on the rise in many developing countries, causing despair and endangering peace and security both nationally and internationally. |
Как следствие этого во многих развивающихся странах происходит рост политической нестабильности, вопиющей бедности, социальной изоляции и социальной дезинтеграции, что порождает отчаяние и угрожает миру и безопасности как на национальном, так и на международном уровне. |
Consequently, on this subject there is only limited discussion on and recommendation for compiling relevant statistics in the main text of the manual, but relevant issues are discussed more fully in annex 1 of the manual. |
Как следствие этого, в основной части Руководства по данному вопросу содержится лишь очень ограниченный анализ и делается лишь несколько рекомендаций об обобщении соответствующих статистических данных, однако связанные с этим вопросы более полно обсуждаются в приложении I к настоящему Руководству. |
Consequently, there has been a reluctance to define an international family policy, even as many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family lifestyles, needs and expectations. |
Как следствие этого не было стремления выработать международную политику в области семьи, хотя многие страны считают необходимым пересматривать свою собственную политику для своевременного отражения в ней перемен в образе жизни семей, их потребностях и чаяниях. |
Consequently, some respondents preferred an "unknown" over a "no" on current uses, as it cannot be certain that some "PCB fluid" still in service in certain machinery does not include ugilec components. |
Как следствие этого на вопрос о современном использовании некоторые респонденты предпочли ответить "неизвестно", а не "не имеется", поскольку нельзя быть уверенным, что в некоторой части "жидких ПХД", все еще заправленных в некоторых агрегатах, нет компонентов угилека. |
Consequently, the risks of nuclear proliferation will increase significantly in the near future, and this aspect of the nuclear issue will undoubtedly play an important role in the NPT review process that will resume this year. |
А как следствие в близком будущем ощутимо возрастут и риски ядерного распространения, и можно не сомневаться, что этот аспект ядерного досье займет важное место в ходе обзорного процесса по ДНЯО, который возобновится в этом году. |
Consequently, in 1987 the minimum age for a parliamentary candidate was lowered from 30 to 25 and in the case of municipal councils from 28 to 22. |
Как следствие, в 1987 году минимальный возраст кандидатов в члены парламента был снижен с 30 до 25 лет, а в отношении кандидатов в состав муниципальных органов с 28 до 22 лет. |
Consequently, the requests of the Roma community, and the real possibilities and capacities of the State and the NGOs will be included in the strategy; |
Как следствие, в стратегии будут отражены запросы общины рома, а также реальные возможности и потенциал государства и НПО; |
Consequently, also with regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant, the communication is unfounded in accordance with article 3 of the Optional Protocol. |
Как следствие в соответствии со статьей З Факультативного протокола сообщение оказывается неприемлемым и в связи с упомянутым нарушением пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
Consequently, we view with satisfaction the agreement between the State of Bahrain and the State of Qatar to have recourse to the International Court of Justice with regard to their differences over the disputed islands and the maritime borders. |
Как следствие, мы с удовлетворением рассматриваем соглашение между Государством Бахрейн и Государством Катар прибегнуть к Международному Суду для урегулирования своих разногласий по вопросу спорных островов и морских границ. |
Consequently, health has moved higher on national political agendas, reflecting more clearly health's role in the different spheres of economic development, foreign policy, security, trade and humanitarian policies. |
Как следствие, вопросам здравоохранения стало уделяться больше внимания в рамках национальной политики, что более четко отражает роль здравоохранения в различных сферах экономического развития, внешней политики, безопасности, торговли и гуманитарной политики. |
Consequently, to cope with the different national priorities, Contracting Parties (CP) tend to introduce in UNECE Regulations specific administrative provisions on the national application of these Regulations: options, "optional" scope, national transitional provisions, etc. |
Как следствие, в целях решения различных национальных приоритетных задач Договаривающиеся стороны (ДС) стремятся включить в Правила ЕЭК ООН конкретные административные положения, касающиеся применения этих Правил на национальном уровне: варианты, "факультативная" область применения, национальные переходные положения и т.п. |
Consequently, there may not be sufficient water to meet the needs of the domestic and the industrial sector and if there is sufficient water, the water supply network may not immediately reach the outlying areas. |
Как следствие этого может оказаться недостаточно запасов воды для удовлетворения потребностей внутреннего и промышленного секторов, и в случае, если накоплен достаточный запас воды, сеть водоснабжения может не сразу обеспечить поставки воды в отдаленные районы. |
The lack of gynaecological/obstetric care leads to higher rates of home births and, consequently, complications during childbirth. |
Нехватка гинекологической/акушерской помощи ведет к более высоким показателям проведения родов на дому и, как следствие, наличию осложнений во время деторождения. |
The adjustment to global imbalances may induce increases in interest rates and, consequently, a rebalance of investors' portfolios towards mature markets at the expense of developing countries. |
Коррекция глобальных диспропорций может повлечь за собой повышение процентных ставок и, как следствие, переориентировку инвестиционных портфелей на уже сформировавшиеся рынки в ущерб развивающимся странам. |
Purchasers at the sale will not obtain a clear title and will, consequently, discount the amount they offer for the assets being sold. |
В рамках такой продажи приобретатели не получают чистого правового титула и, как следствие, занижают сумму, предлагаемую в обмен на продаваемые активы. |