Consequently, Afghanistan presents some of the world's worst social statistics, with a life expectancy of only 42 years and an infant mortality rate of 167 per 1,000 live births. |
Как следствие в Афганистане отмечаются одни из самых худших социальных показателей: продолжительность жизни составляет лишь 42 года, а коэффициент младенческой смертности - 167 на 1000 живорождений. |
Consequently, subparagraph (a) of the State party's reservation concerning the Optional Protocol is applicable, and the Committee cannot consider these aspects of Mr. Masson's communication. |
Как следствие, действует пункт а) оговорки государства-участника к Факультативному протоколу, и Комитет не вправе рассматривать эти аспекты сообщения г-на Массона. |
Consequently, the proposals are generally in agreement regarding stakeholder participation, the role of the Forum secretariat and the progress review to be conducted in 2015. |
Как следствие, в отношении участия заинтересованных сторон, роли секретариата Форума и обзора достигнутого прогресса в 2015 году в предложениях в целом разногласий не отмечается. |
Consequently, the peer review, which was completed in August 2010, covered the same period as that anticipated for the mid-term review. |
Как следствие этого, коллегиальная оценка, завершившаяся в августе 2010 года, охватила тот же период, что и сроки проведения предполагавшегося промежуточного обзора. |
Consequently, agenda item 5, entitled "Other matters", would not appear in the programme of work for that day. |
Как следствие этого, в этот день в рамках программы работы Группы не будет рассматриваться пункт 5 повестки дня под названием "Прочие вопросы". |
Consequently, the international community should focus first on peaceful settlement of disputes, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, through enhanced mediation and reconciliation efforts and conflict prevention mechanisms. |
Как следствие, международному сообществу необходимо прежде всего сосредоточить внимание на мирном урегулировании споров, в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, с помощью активизации усилий в области посредничества и примирения и использования превентивных механизмов. |
Consequently, the measurement and control of the secondary dilution air flow and diluted exhaust flow rates through the PM filter must be of a higher accuracy. |
Как следствие, точность измерения и контроля потока воздуха для вторичного разбавления и потока разбавленных отработавших газов через фильтр ВЧ должна быть более высокой. |
A common feature of all these conventions is that they revolve around State officials. Consequently, they not only expressly mention this category of persons in their articles but also include definitions of what is meant by an "official". |
Все эти конвенции имеют общий элемент: в их положениях основное внимание уделено должностным лицам государства, и, как следствие, в соответствующих статьях не только имеются прямые отсылки к этой категории лиц, но и приводятся определения понятия «должностное лицо». |
Consequently, designated individuals in Liberia are able to move their assets freely within Liberia, and face few barriers to moving money outside of the country, for instance through the bank accounts of family members. |
Как следствие, включенные в перечень лица в Либерии могут беспрепятственно перемещать свои активы в пределах страны и не сталкиваются со значительными препятствиями в вопросах перевода денег за ее пределы, в частности через банковские счета членов семьи. |
Consequently, women continue to face a lack of shelter, access to basic needs, and protection by police or other government officials, and violence against women increases. |
Как следствие, женщины продолжают оставаться без жилища, без помощи и без защиты полиции или других государственных органов в условиях дальнейшего разгула насилия. |
Consequently, the ratio of external debt to GDP fell from 87.0 per cent in 1999 to 78.1 per cent in 2000. |
Как следствие, отношение сальдо внешнего долга к ВВП снизилось с 87,0% в 1999 году до 78,1% в 2000 году. |
Consequently, the number of medical clearances and sick leave certifications has continued to accumulate, creating a backlog which the Medical Service, without the extra staffing capacity needed to absorb the additional workload, was unable to clear. |
Как следствие, документы о медицинском освидетельствовании и подтверждении отпуска по болезни продолжают накапливаться, образуя «завал» необработанной документации, с которым медицинская служба без дополнительных сотрудников, которые взяли бы на себя дополнительную рабочую нагрузку, не способна справиться. |
(m) Consequently recognize that indigenous peoples' communal land use and creativity can give rise to property rights; |
м) как следствие, признание того, что в связи с общинным землепользованием и художественным творчеством коренных народов могут возникать права собственности; |
Consequently, many home grown projects have sprung up porting the code to different platforms, cleaning up the source code, or providing major modifications to the core engine. |
Как следствие, возникло множество любительских проектов по переносу кода на другие платформы, очистке исходного кода или внесению в него существенных модификаций. |
Consequently, in operative paragraph 2 of the draft resolution the Assembly asks Member States, in particular the nuclear-weapon States, |
Как следствие в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции Ассамблея просит государства-члены, в частности государства, обладающие ядерным оружием: |
Consequently, many of the accused persons who have been indicted, some of whom are currently standing trial, include the former Prime Minister of Rwanda, Government ministers, high-ranking military officers, senior media personnel and public figures. |
Как следствие среди подозреваемых лиц, которым были предъявлены обвинения и некоторые из которых предстали в настоящее время перед судом, находятся бывший премьер-министр Руанды, правительственные министры, высокопоставленные военные, высокие должностные лица из средств массовой информации и общественные деятели. |
Consequently, the oil sectors that are the major contributing sectors to GDP in the GCC countries are expected to register negative growth rates in 1998. |
Как следствие, в 1998 году в нефтяном секторе, на который в странах ССЗ приходится основная доля ВВП, будет отмечен спад. |
Consequently, the withdrawal of humanitarian activities can have an adverse effect on local employment levels and may result in increased security risks, particularly for the organizations that remain. |
Как следствие, свертывание гуманитарной деятельности может негативно сказаться на уровне занятости в соответствующих районах и обусловить повышение рисков с точки зрения безопасности, особенно для организаций, остающихся в этих районах. |
Consequently, criminal law remained almost wholly territorial, concerned only with acts or omissions that had been committed in the territory of the forum State. |
Как следствие, уголовное право носило почти полностью территориальный характер и касалось только действий или бездействия, имевших место на территории государства, в котором находится суд. |
Consequently, interregional and intraregional Internet traffic is routed through submarine cables operated by international consortia, with heavy reliance on Internet exchange points in the United States of America and other technologically advanced countries. |
Как следствие этого межрегиональный и региональный интернет-трафик направляется по подводным кабелям, контролируемым международными консорциумами, с сильной зависимостью от точек обмена трафиком Интернета в Соединенных Штатах Америки и других технологически развитых странах. |
Consequently, access to capital must be arranged on equitable terms to protect the interests of producers, who are often obliged to accept conditions that are little more than adhesion contracts. |
Как следствие этого возможность доступа к финансовым капиталам должна быть пересмотрена на равноправных условиях с целью защиты интересов производителей, которые зачастую вынуждены принимать условия, почти равнозначные контрактам о присоединении. |
Consequently, there is now a rapidly increasing need to identify and protect areas of key environmental importance for the maintenance of natural plant and animal populations or unique ecosystems. |
Как следствие этого сейчас быстро растет необходимость в выявлении и охране районов, имеющих ключевое экологическое значение с точки зрения поддержания естественных популяций флоры и фауны или уникальных экосистем. |
Consequently, assistance in Cuvelai, which had resumed only one week earlier, after a break of several months, has again been interrupted for security reasons. |
Как следствие этого, деятельность по оказанию помощи в Кувелаи, которая возобновилась лишь за неделю до этого после перерыва в несколько месяцев, вновь прервана по соображениям безопасности. |
Consequently, we have failed to end the situation of living in the midst of a chilling and unprecedented phenomenon: At the peak of the world power structure, there exist enough nuclear weapons to destroy all life on Earth. |
Как следствие этого, мы не смогли положить конец ситуации, при которой нам приходится жить в условиях вызывающего ужас и беспрецедентного явления: на вершине мировой структуры власти существует достаточное количество ядерного оружия, чтобы уничтожить всю жизнь на земле. |
Moreover, many countries, including those that are not yet signatories to the Treaty, have agreed to stop their export of landmines. Consequently, there is less evidence of their use in Africa since 2002. |
Кроме того, многие страны, в том числе те, которые еще не подписали этот Договор, согласились прекратить экспорт наземных мин. Как следствие этого, в период с 2002 года было отмечено меньше случаев их применения в Африке. |