The objective of this project is to reduce the usage of satellite bandwidth and, consequently lower the annual satellite transponder charges. |
Задача этого проекта состоит в том, чтобы сократить использование спутниковой связи и, как следствие, ежегодные расходы на эксплуатацию спутникового ретранслятора. |
The Committee was worried that these communities find it increasingly difficult to apply their traditional farming methods; consequently, this may become an important obstacle to the access to safe, adequate and affordable food. |
Комитет выразил озабоченность относительно того, что этим общинам все сложнее использовать свои традиционные сельскохозяйственные методы и что, как следствие, это может серьезно ограничить их доступ к безопасному, достаточному и доступному продовольствию. |
The Commission noted with regret the curtailment and possible discontinuation of this initiative due to a lack of resources and that consequently no new legal publications were distributed at its current session. |
Комиссия с сожалением отметила свертывание и возможное прекращение этой инициативы из-за нехватки ресурсов и тот факт, что как следствие на ее текущей сессии не было распространено никаких новых публикаций по вопросам права. |
Global emission monitoring is considered necessary to constrain the rate and magnitude of climate change and, consequently, reduce costs and increase the effectiveness of the CC adaptation measures. |
Глобальный мониторинг выбросов необходим для ограничения темпов и масштабов изменения климата и, как следствие, сокращения расходов на меры адаптации к ИК и повышения их эффективности. |
JS2 adds that the lack of adequate medical care often leads to more serious health problems, resulting in girls' permanent exclusion from the educational system and, consequently, the labour market. |
Авторы СП2 добавляют, что отсутствие надлежащей медицинской помощи зачастую ведет к более серьезным проблемам со здоровьем, в результате которых девочки на постоянной основе исключаются из системы образования и, как следствие, из рынка труда. |
According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). |
Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8). |
Procedurally, the Sub-Commission had complained about a lack of time to complete its work; consequently, terminating the mandate of the working group would make room for discussion on other topics. |
В плане процедуры Подкомиссия жаловалась на нехватку времени для завершения своей работы; как следствие этого завершение мандата рабочей группы дало бы возможность для обсуждения других тем. |
It is difficult to draw a clear-cut conclusion that the latest increase in GDP growth was made possible by debt reductions, as during that period, countries benefited from the favourable world economic environment and, consequently, buoyant commodities exports. |
Сложно прийти к однозначному выводу о том, что недавнее увеличение темпов роста ВВП стало возможным благодаря сокращению объема задолженности, поскольку в этот период страны воспользовались благоприятной мировой экономической конъюнктурой и - как следствие - результатами динамичного расширения экспорта сырьевых товаров. |
In the event of a refusal of a claim to national status and, consequently, the right to enter, a review of such decision by appropriate judicial or administrative authorities should be available. |
В том случае, если отклоняются претензии на статус гражданина и, как следствие, право на въезд, должна быть представлена возможность пересмотра такого решения соответствующими судебными или административными органами . |
He further contends that the Constitutional Court should have acknowledged that a fundamental right had been violated and, consequently, suggested that the Government consider pardon as a means of providing satisfaction. |
Кроме того, он заявляет, что Конституционный суд должен был признать факт нарушения одного из основополагающих прав и, как следствие, потребовать от правительства помиловать автора в качестве формы удовлетворения его ходатайства. |
Probability of purchase and, consequently, effectiveness of this advertisement (taking into account its cost) will be not 100%, but higher than of a poster somewhere in the metro. |
Вероятность покупки и, как следствие, эффективность рекламного объявления (с учетом его стоимости) будет хоть и не 100%, но выше, чем у плаката где-нибудь в метро. |
If we gift them with a past, we create a cushion or a pillow for their emotions... then consequently we can control them better. |
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций... и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать. |
The CHAIRMAN said he understood that following informal consultations the sponsors of the draft resolution had decided not to press for a vote on it at present and were consequently withdrawing it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает понимание того, что после проведения неофициальных консультаций авторы этого проекта резолюции решили не настаивать на вынесении Комитетом на данном этапе решения по этому проекту и, как следствие, снимают его. |
The rights-based approach of the Guiding Principles, which stress the complementary nature of physical security, emergency relief and reintegration assistance, was consequently welcomed. |
Как следствие, высокую оценку получил предусмотренный в Руководящих принципах подход, при котором при соблюдении прав подчеркивается взаимодополняющий характер обеспечения физической безопасности, гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях и помощи в реинтеграции. |
It should be mentioned that prior to the adoption of the Act of 26 November 1987, police custody was not regulated; consequently suspects could remain in custody without the judicial authority being informed. |
Следует отметить, что до принятия закона от 26 ноября 1987 года срок задержания не регламентировался и, как следствие, подозреваемый мог содержаться под стражей без уведомления об этом судебных властей. |
The achievement of the main goal of rehabilitation - sustainable development and genuine economic recovery of the affected regions - requires new approaches, scientifically based decisions, significant outlays of resources and, consequently, financial, technical and scientific assistance from the international community. |
Достижение главной цели реабилитации - устойчивого развития пострадавших регионов и реального экономического их возрождения - требует новых подходов, научно обоснованных решений, значительных материальных затрат и, как следствие, финансового, технического и научного содействия со стороны международного сообщества. |
The case of this group is similar to that of indigenous persons; consequently the improvement of their condition must be achieved through measures of positive action to be established in the law. |
Положение этой группы аналогично положению коренного населения, и, как следствие, его улучшение обусловлено необходимостью введения гарантированных квот, что должно быть закреплено в законе. |
Three out of four of the Agency's schools were consequently operating on two shifts; there were insufficient resources to recruit teachers and there were up to 50 pupils in one class. |
Как следствие, три из четырех школ Агентства работают в две смены; не хватает средств для найма учителей, количество учеников в классах доходит до 50 человек. |
This precludes the bearing of arms by children for military purposes and, consequently, permits enlistment in military forces only after that age has been attained. |
Это препятствует ношению оружия детьми для военных целей и, как следствие, допускает мобилизацию таких лиц в вооруженные силы лишь после достижения ими этого возраста. |
Second, a narrow scope of jurisdiction for the international criminal court, at least at the initial stage, would facilitate universal acceptance of the statute and, consequently, its early entry into force. |
Во-вторых, ограниченная компетенция Международного уголовного суда, по крайней мере, на начальном этапе облегчит всеобщее принятие устава и, как следствие, его скорейшее вступление в силу. |
The laws governing the diplomatic and consular corps did not prohibit women from taking up posts in that particular field and, consequently, there were a number of female diplomats working in Kuwaiti embassies throughout the world. |
Законы, регулирующие дипломатические и консульские отношения, не запрещают женщинам занимать должности в этой конкретной области, и, как следствие, ряд женщин-дипломатов работают в посольствах Кувейта в разных странах мира. |
However, training in the application of the relatively new ISO 19115 metadata standard was identified as a key requirement and, consequently, training courses were arranged in February and May 2003 for in-house and external users. |
Однако первостепенной необходимостью было признано обучение применению сравнительно нового стандарта ISO 19115 на метаданные, и, как следствие, были организованы курсы обучения - в феврале и мае 2003 года - для сотрудников и внешних пользователей. |
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. |
Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
Even the smallest organizations share this feature; consequently and in order to promote a common culture, staff joining the system should be aware and informed of the potential mobility implications of an international career. |
Эта черта присуща даже самым маленьким организациям; как следствие и в целях распространения общей культуры сотрудники, которые приходят на работу в систему, должны быть осведомлены и проинформированы о потенциальных последствиях мобильности для международной карьеры. |