Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretariat would be able to issue a monthly report on the cash position. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит о том, что Секретариат в состоянии публиковать ежемесячные доклады о положении с денежной наличностью. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the South African contribution mentioned by the representative of Mexico had been included in the $21 million aggregate adjustment of the forecast. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что взнос Южной Африки, который упоминался представителем Мексики, включен в общую сумму корректировки прогноза на 21 млн. долл. США. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to questions raised during the debate, said that some speakers had implied that the participation of United Nations officials in the work of the Board was improper. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что некоторые ораторы намекали на то, что участие должностных лиц Организации Объединенных Наций в работе Совета является неуместным. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to the questions which had been put, began by saying that the Secretary-General had established the Board on his own initiative, within the terms of his executive authority. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, указывает, в первую очередь, на то, что Генеральный секретарь учредил Совет по личной инициативе в соответствии с его исполнительной властью. |
The suspension of reimbursement and payment for Letters of Assist to troop contributors announced by Under-Secretary-General Connor in the Fifth Committee will unfairly affect those countries that are good payers of contributions to the United Nations. |
Приостановление выплаты компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, и в соответствии с письмами-заказами, о чем говорил заместитель Генерального секретаря Коннор в Пятом комитете, неблагоприятно скажется на тех странах, которые исправно платят свои взносы в Организацию Объединенных Наций. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the payment by Ukraine had been included in the forecast presented to the Committee, but that the figure announced by Brazil had not. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что платеж Украины был включен в прогноз, представленный Комитету, а объявленная Бразилией сумма - нет. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the information on the financial situation would, as he had already noted, be issued in an official document. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что информация о финансовом положении будет, как он уже отмечал, опубликована в официальном документе. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that those issues would be addressed in the ninth progress report, which would normally be completed in the fall in time for the fifty-second session of the General Assembly. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что указанные вопросы будут рассматриваться в девятом докладе о ходе работы, который, в принципе, должен быть завершен осенью к пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that, in the circumstances, the Organization would do well to hold troop and equipment debt to the current level. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в сложившейся ситуации будет хорошо, если Организации удастся сохранить задолженность по воинским контингентам и имуществу на нынешнем уровне. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretariat had experienced considerable problems in agreeing the value of troops and equipment with Member States. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что Секретариат столкнулся со значительными проблемами при согласовании с государствами-членами сумм, причитающихся за воинские контингенты и имущество. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretary-General would consult with Member States regarding the redistribution of resources to give activities in the field maximum impact. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что Генеральный секретарь будет консультироваться с государствами-членами относительно перераспределения ресурсов с целью максимального увеличения количества мероприятий на местах. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that a conference room paper in response to delegations' questions would probably be ready in two weeks. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что документ зала заседаний, подготавливаемый в ответ на вопросы делегаций, вероятно, будет готов через две недели. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), responding to a question from Mr. FARID (Saudi Arabia), said that there was no scientific basis for predicting likely cash inflows. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на вопрос г-на ФАРИДА (Саудовская Аравия), говорит, что не существует научной основы для прогнозирования вероятного поступления наличных средств. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management), reporting to the Committee on the financial situation of the United Nations, said that, in 1999 the Organization had taken a step back from the financial brink. |
Г-н Коннор (Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления), докладывая Комитету о финансовом положении Организации Объединенных Наций, говорит, что в 1999 году Организация смогла отдалиться от края финансовой пропасти. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that, while the cost of the project appeared high, it did not reflect the hours of extra time put in by the highly committed group of staff working on IMIS. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, несмотря на кажущуюся дороговизну этого проекта, расходы на его осуществление не полностью отражают затраты рабочего времени со стороны группы сотрудников, которая занимается ИМИС. |
We were pleased that Mr. Connor, the Under-Secretary-General for Administration and Management, found the time to come and introduce this issue to the Fifth Committee. |
Мы с удовлетворением отметили, что заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления г-н Коннор нашел время прийти и представить этот вопрос на рассмотрение Пятого комитета. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that while his office reminded those Member States of their obligations, most of them were unable to pay because of their national situations. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, хотя его канцелярия напоминает этим государствам-членам об их обязанностях, большинство из них не имеют возможности вносить взносы из-за положения в своих странах. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that it was fundamental to an understanding of the situation that a clear line should be drawn between the early 1990s and the course correction which had taken place in 1994. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что для понимания ситуации прежде всего необходимо провести четкую границу между периодом начала 90-х годов и изменением курса, которое произошло в 1994 году. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that the relationship agreement for the Trust Fund had not yet been finalized, but it would set forth the obligations and responsibilities of both parties to the donation. |
Г-н КОННОР (Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что соглашение о взаимоотношениях с Целевым фондом в окончательном виде еще не готово, однако в нем будут изложены обязательства и функции обеих сторон, имеющих отношение к пожертвованию. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that the Board of Auditors and OIOS had strongly recommended the adoption of the standards mentioned in the report. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что Комиссия ревизоров и УСВН настоятельно рекомендовали принять стандарты, о которых говорится в докладе. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that the procurement manual requested by the representative of Saudi Arabia had been produced, but that delegations had not been advised of its availability until the previous day. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что справочное руководство по закупкам, запрошенное представителем Саудовской Аравии, подготовлено, однако делегации были оповещены о его наличии лишь вчера. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) introduced the proposals concerning the Development Account drawn up by the Secretary-General pursuant to the request of the General Assembly in resolution 52/235 (para. 4) and the comments made by delegations and ACABQ. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) представляет предложения в отношении Счета развития, подготовленные Генеральным секретарем по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 52/235 (пункт 4), и на основе замечаний, высказанных делегациями и ККАБВ. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that, while he was mindful of the need to maintain the quality of translations and interpretation, new and evolving technologies offered the Organization exciting possibilities for efficiency gains. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, хотя он не забывает о необходимости постоянного обеспечения качества письменного и устного перевода, новые и новейшие технологии предоставляют Организации заманчивые возможности для повышения эффективности. |
Mr. Connor said that, regrettably, it was likely that cross-borrowing would have to continue, as there was no other source of interim financing. |
Г-н Коннор говорит, что, к сожалению, практику перекрестного заимствования, по всей видимости, придется продолжить, поскольку иных источников временного финансирования не существует. |
Well, I guess that Connor figured that since I'd... Dated an older guy that I would do just about anything with anybody. |
Думаю, Коннор решил, что раз я... встречалась со взрослым парнем, то я на все готова со всеми. |